João 10

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve. Mago vekamoꞌa sipisipi anagaꞌmogi kegiꞌya yuꞌilagamo haleno haisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo kipatetiꞌmo faleno ohaino kegiꞌya afafafatiꞌmo aeno haleno nehaisiya vekamo kumaya vekamo maiꞌneno vayaꞌmo apamagiteno kumayaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Kipatetiꞌmo faleno nehaiya vekamoꞌa sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌniye.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sipisipi anagaꞌmogi kipateꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa kitamo yakino neꞌapategeꞌapa nehaiye. Haitenoꞌaeꞌmo agaiꞌa sipisipiꞌaeꞌmo apaki nehigeꞌapaeꞌmo agemo neꞌafiye. Hogoteno kumatega nelaminoꞌaeꞌmo apaki aeno apaki hulino nelamiye.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Agaemo sipisipi anagaꞌamo kumatega apavalelinuno hogoteꞌnigeꞌapaeꞌmo sipisipi anagaꞌamogi agemo afiꞌa aeto nehayaꞌmofeꞌmo akame huꞌa neꞌvae.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sipisipi anagaꞌmogi alu vekamo afaꞌa akame huꞌa oꞌugae. Agae agemo afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo apaune heꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuꞌa mani gemo aeno kalafefa gemo hapa paiꞌniyaꞌmonanafa afiꞌa aeto osuꞌnae.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa halate hapa painoꞌaeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve. Nagaemo sipisipi anagaꞌmogi kipaꞌapimo maiꞌnove.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nagaemo emiꞌnoꞌmeꞌnogeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa kumayaꞌmo alige vayaꞌmo apamagiteꞌa kumayaꞌmo alige huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo eꞌnayaꞌmonanafa sipisipi anagaꞌmogi apakemo afiꞌa aeto osuꞌnae.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nagaekeꞌmo kipaꞌapimo maiꞌnove. Gotiꞌa nagaetetikeꞌmo kegiꞌya yuꞌilagamo faleno hainesiya vekamo agufamo alino katino atesigeno alagepa huno maigiye. Eno haineteno lamiteno nehunoꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo alino neteno alagepa huno maigiye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kumayaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa kumayaꞌmo alige sipisipimo apamagige alino hosu huno apatege hisiyafekeꞌmo neꞌe. Nagaemo sipisipimo kanale huꞌa magoꞌe alagepa huꞌa maige maige huꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nagaemo alagepa vekamo sipisipileꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vekamo maiꞌnove. Alagepa huno yagaino neꞌapateya vekamoꞌa sipisipilefeꞌmo agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌamo afaꞌa atalegaiye.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Miyaꞌmo alisiyafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maige sipisipi aepa vekamo maige huno oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo afela kalamo neꞌegeno apataleno aune hetaleno neꞌvigenoꞌaeꞌmo afela kalamoꞌa hapaeno hanilino neꞌvigeꞌapaeꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌa uꞌeꞌa nehae.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Miyaꞌmo alisiyafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa miyaꞌmo alisiyafekeꞌmo agesa afiteno sipisipi anagaꞌaifeꞌmo agesa noꞌafiyaꞌmofeꞌmo ataleno aune hetaleno neꞌviye.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mago nagae sipisipimo mani kegiꞌyafiꞌmo hai eꞌa oꞌmaiꞌnae. Nagaemo apakaemo apavaleliꞌna egauve. Nagemo aisugeꞌapaeꞌmo afiꞌa aeto huteꞌa eꞌa magoke sipisipi anagaꞌmo maisageno magoke vekamo sipisipileꞌmo yagaino apatesiya vekamo maigiye.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Afaꞌa maisuva yaꞌnimo alisuvafeꞌmo afaꞌa maisuva yaꞌnimo atalegauvaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mago vekamoꞌa afaꞌa maisuva yaꞌnimo nayapatiꞌmo alino naha faleno oꞌatalegaiyaꞌmonanafa nagaiꞌnimo nagesa afiteꞌna atalegauve. Afaꞌa maisuva yaꞌnimo ataleteꞌna halate alisuva himamuꞌnimo ago aliꞌnove. Afoꞌnimoꞌa ani kavaꞌmo huvo huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo halate alino fako huno apateꞌniye.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo negi gemo nehiye. Na kava higetapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 mago vayaꞌamogi, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌnisiya vekamoꞌa ani agufa gemo afaꞌa osugiye. Hosu aune vekamoꞌa aulagamo ali huꞌnisiya vekamo aulagamo afaꞌa alino ayakeno oꞌategaiye, huꞌa huꞌnae.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 — ausente —
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Uneno nehigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi faiꞌa ku aiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo, lole lagesa neꞌafunanagi na magi afinaꞌmo laha opaika afaꞌa maigane. Kalaisi vekamo maiꞌnisanana huka haleka laha paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ago lapa paiꞌnovana oꞌafiꞌnae. Afoꞌnimo agiꞌalefeꞌmo nehuva kavaꞌmoꞌa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno nehiya gemo nehiye.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ge nehiyaꞌmonanafa nagaemo sipisipi anagaꞌnimo oꞌmaiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosae.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nage neꞌaugeꞌapaeꞌmo sipisipi anagaꞌnimogi nagemo neꞌafiye. Apakeꞌna aeto huꞌnogeꞌa nakame nehae.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nagaemo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna neꞌapamuvanageꞌa alagi ofaligae. Mago vayaꞌmogi eꞌa nayapatiꞌmo aliꞌa naha faleꞌa oꞌapatalegae.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Afoꞌnimoꞌa sipisipi anagaꞌamo apavalelineno neꞌnamiya vekamoꞌmo muki vayaꞌaina ago aeno apakaseꞌniyanageꞌa muki vayaꞌmogi Afoꞌnimo ayapatiꞌmo afaꞌa aliꞌa ha ofalegae.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nagaeꞌe Afoꞌnimoꞌeꞌmo magoke aiyaya vekalaꞌmo maiꞌnoꞌae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yu vayaꞌmogimo halate yafa kayotetiꞌmo amagisayafeꞌmo aliꞌnae.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesuꞌa, Nagaemo asole alagepa kavaꞌmo Afoꞌnimoꞌmo huvo, huno naha paiꞌniya kavaꞌmo huteꞌna aliꞌna lapave liꞌnove. Muki nehuva kavapatiꞌmo haiya agufa kavatefeꞌmo lapakesa afitetapaeꞌmo namagisayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 alagepa kavaꞌmo huꞌnanaꞌmofeꞌmo kamagisunafeꞌmo nosunaꞌmonanafa Gotifeꞌmo huka faipa huka neꞌatanaꞌmofeꞌmo kamagisunafeꞌmo nehune. Ina agufa vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa Gotiꞌmo maiꞌnove, huka nehanaꞌmofeꞌmae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Gotiꞌa lapakae keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya mukufiꞌmo huꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, gotikana hutapa maiꞌnae, huno huꞌniye.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ago afiꞌnonana Goti mukufi haneꞌniya gemo alagi lama gemo hanege hanege huno haneꞌneno hano osisiya agufa gemo haneꞌniye. Goti mukufiꞌmo haneꞌniya gemoꞌa Goti geꞌamo alino apamiꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, gotikana hutapa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Gotiꞌa ani gemo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa nagaemo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huꞌna huꞌnovaꞌmofeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo aote vekamo lekana paino ateꞌnenoꞌaeꞌmo alino ateꞌnigeno eꞌniya vekaeꞌmo, Gotifeꞌmo huka faipa huka neꞌatane, hutapa nehafiye.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nagaefeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo huvo huno naha paiꞌniya kavaꞌmo nosisuvana nagaefeꞌmo aigofe gemo nehiye, hutapa hiyo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nehisuvana nagaefeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa hiyo. Nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosayaꞌmonanafa Gotiꞌa nehiya agufa kavaꞌmo nehisuvana Afoꞌamoꞌa agaepiꞌmo maiꞌnigeno agaemo agaepiꞌmo maiꞌniye, hutapa hisayafeꞌmo nehuva kavafeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 halate atafausayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa ago faino kasalo paetaleno uꞌniye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesuꞌa apataleno atagi neno uno Yoneni aniꞌmo lakaeno mugagayaga faligamo Yoniꞌa aniꞌmo faleno apateꞌniya yategamo magoꞌe afinaꞌmo maiꞌniye.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo agaetegamo eꞌa apakaemo, Yoniꞌa noꞌagona agufa aune kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa muki geꞌamo ani vekaeꞌmo ava gemo huꞌniya gemo alagi lama ge huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Inagi ani haopalegatiꞌmo asole vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.