João 10
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve. Mago vekamoꞌa sipisipi anagaꞌmogi kegiꞌya yuꞌilagamo haleno haisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo kipatetiꞌmo faleno ohaino kegiꞌya afafafatiꞌmo aeno haleno nehaisiya vekamo kumaya vekamo maiꞌneno vayaꞌmo apamagiteno kumayaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kipatetiꞌmo faleno nehaiya vekamoꞌa sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌniye.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sipisipi anagaꞌmogi kipateꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa kitamo yakino neꞌapategeꞌapa nehaiye. Haitenoꞌaeꞌmo agaiꞌa sipisipiꞌaeꞌmo apaki nehigeꞌapaeꞌmo agemo neꞌafiye. Hogoteno kumatega nelaminoꞌaeꞌmo apaki aeno apaki hulino nelamiye.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Agaemo sipisipi anagaꞌamo kumatega apavalelinuno hogoteꞌnigeꞌapaeꞌmo sipisipi anagaꞌamogi agemo afiꞌa aeto nehayaꞌmofeꞌmo akame huꞌa neꞌvae.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Sipisipi anagaꞌmogi alu vekamo afaꞌa akame huꞌa oꞌugae. Agae agemo afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo apaune heꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuꞌa mani gemo aeno kalafefa gemo hapa paiꞌniyaꞌmonanafa afiꞌa aeto osuꞌnae.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa halate hapa painoꞌaeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve. Nagaemo sipisipi anagaꞌmogi kipaꞌapimo maiꞌnove.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nagaemo emiꞌnoꞌmeꞌnogeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa kumayaꞌmo alige vayaꞌmo apamagiteꞌa kumayaꞌmo alige huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo eꞌnayaꞌmonanafa sipisipi anagaꞌmogi apakemo afiꞌa aeto osuꞌnae.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nagaekeꞌmo kipaꞌapimo maiꞌnove. Gotiꞌa nagaetetikeꞌmo kegiꞌya yuꞌilagamo faleno hainesiya vekamo agufamo alino katino atesigeno alagepa huno maigiye. Eno haineteno lamiteno nehunoꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo alino neteno alagepa huno maigiye.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kumayaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa kumayaꞌmo alige sipisipimo apamagige alino hosu huno apatege hisiyafekeꞌmo neꞌe. Nagaemo sipisipimo kanale huꞌa magoꞌe alagepa huꞌa maige maige huꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nagaemo alagepa vekamo sipisipileꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vekamo maiꞌnove. Alagepa huno yagaino neꞌapateya vekamoꞌa sipisipilefeꞌmo agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌamo afaꞌa atalegaiye.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Miyaꞌmo alisiyafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maige sipisipi aepa vekamo maige huno oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo afela kalamo neꞌegeno apataleno aune hetaleno neꞌvigenoꞌaeꞌmo afela kalamoꞌa hapaeno hanilino neꞌvigeꞌapaeꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌa uꞌeꞌa nehae.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Miyaꞌmo alisiyafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa miyaꞌmo alisiyafekeꞌmo agesa afiteno sipisipi anagaꞌaifeꞌmo agesa noꞌafiyaꞌmofeꞌmo ataleno aune hetaleno neꞌviye.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mago nagae sipisipimo mani kegiꞌyafiꞌmo hai eꞌa oꞌmaiꞌnae. Nagaemo apakaemo apavaleliꞌna egauve. Nagemo aisugeꞌapaeꞌmo afiꞌa aeto huteꞌa eꞌa magoke sipisipi anagaꞌmo maisageno magoke vekamo sipisipileꞌmo yagaino apatesiya vekamo maigiye.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Afaꞌa maisuva yaꞌnimo alisuvafeꞌmo afaꞌa maisuva yaꞌnimo atalegauvaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mago vekamoꞌa afaꞌa maisuva yaꞌnimo nayapatiꞌmo alino naha faleno oꞌatalegaiyaꞌmonanafa nagaiꞌnimo nagesa afiteꞌna atalegauve. Afaꞌa maisuva yaꞌnimo ataleteꞌna halate alisuva himamuꞌnimo ago aliꞌnove. Afoꞌnimoꞌa ani kavaꞌmo huvo huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo halate alino fako huno apateꞌniye.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo negi gemo nehiye. Na kava higetapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 mago vayaꞌamogi, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌnisiya vekamoꞌa ani agufa gemo afaꞌa osugiye. Hosu aune vekamoꞌa aulagamo ali huꞌnisiya vekamo aulagamo afaꞌa alino ayakeno oꞌategaiye, huꞌa huꞌnae.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Uneno nehigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi faiꞌa ku aiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo, lole lagesa neꞌafunanagi na magi afinaꞌmo laha opaika afaꞌa maigane. Kalaisi vekamo maiꞌnisanana huka haleka laha paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 ago lapa paiꞌnovana oꞌafiꞌnae. Afoꞌnimo agiꞌalefeꞌmo nehuva kavaꞌmoꞌa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno nehiya gemo nehiye.
25 Jesus respondeu:
26 Ge nehiyaꞌmonanafa nagaemo sipisipi anagaꞌnimo oꞌmaiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosae.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nage neꞌaugeꞌapaeꞌmo sipisipi anagaꞌnimogi nagemo neꞌafiye. Apakeꞌna aeto huꞌnogeꞌa nakame nehae.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nagaemo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna neꞌapamuvanageꞌa alagi ofaligae. Mago vayaꞌmogi eꞌa nayapatiꞌmo aliꞌa naha faleꞌa oꞌapatalegae.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Afoꞌnimoꞌa sipisipi anagaꞌamo apavalelineno neꞌnamiya vekamoꞌmo muki vayaꞌaina ago aeno apakaseꞌniyanageꞌa muki vayaꞌmogi Afoꞌnimo ayapatiꞌmo afaꞌa aliꞌa ha ofalegae.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nagaeꞌe Afoꞌnimoꞌeꞌmo magoke aiyaya vekalaꞌmo maiꞌnoꞌae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yu vayaꞌmogimo halate yafa kayotetiꞌmo amagisayafeꞌmo aliꞌnae.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesuꞌa, Nagaemo asole alagepa kavaꞌmo Afoꞌnimoꞌmo huvo, huno naha paiꞌniya kavaꞌmo huteꞌna aliꞌna lapave liꞌnove. Muki nehuva kavapatiꞌmo haiya agufa kavatefeꞌmo lapakesa afitetapaeꞌmo namagisayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
32 Mas Jesus lhes disse:
33 alagepa kavaꞌmo huꞌnanaꞌmofeꞌmo kamagisunafeꞌmo nosunaꞌmonanafa Gotifeꞌmo huka faipa huka neꞌatanaꞌmofeꞌmo kamagisunafeꞌmo nehune. Ina agufa vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa Gotiꞌmo maiꞌnove, huka nehanaꞌmofeꞌmae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Gotiꞌa lapakae keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya mukufiꞌmo huꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, gotikana hutapa maiꞌnae, huno huꞌniye.
34 Jesus disse:
35 Ago afiꞌnonana Goti mukufi haneꞌniya gemo alagi lama gemo hanege hanege huno haneꞌneno hano osisiya agufa gemo haneꞌniye. Goti mukufiꞌmo haneꞌniya gemoꞌa Goti geꞌamo alino apamiꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, gotikana hutapa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Gotiꞌa ani gemo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa nagaemo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huꞌna huꞌnovaꞌmofeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo aote vekamo lekana paino ateꞌnenoꞌaeꞌmo alino ateꞌnigeno eꞌniya vekaeꞌmo, Gotifeꞌmo huka faipa huka neꞌatane, hutapa nehafiye.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nagaefeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo huvo huno naha paiꞌniya kavaꞌmo nosisuvana nagaefeꞌmo aigofe gemo nehiye, hutapa hiyo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nehisuvana nagaefeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa hiyo. Nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosayaꞌmonanafa Gotiꞌa nehiya agufa kavaꞌmo nehisuvana Afoꞌamoꞌa agaepiꞌmo maiꞌnigeno agaemo agaepiꞌmo maiꞌniye, hutapa hisayafeꞌmo nehuva kavafeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 halate atafausayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa ago faino kasalo paetaleno uꞌniye.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesuꞌa apataleno atagi neno uno Yoneni aniꞌmo lakaeno mugagayaga faligamo Yoniꞌa aniꞌmo faleno apateꞌniya yategamo magoꞌe afinaꞌmo maiꞌniye.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo agaetegamo eꞌa apakaemo, Yoniꞌa noꞌagona agufa aune kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa muki geꞌamo ani vekaeꞌmo ava gemo huꞌniya gemo alagi lama ge huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Inagi ani haopalegatiꞌmo asole vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.