João 10
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve. Mago vekamoꞌa sipisipi anagaꞌmogi kegiꞌya yuꞌilagamo haleno haisiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo kipatetiꞌmo faleno ohaino kegiꞌya afafafatiꞌmo aeno haleno nehaisiya vekamo kumaya vekamo maiꞌneno vayaꞌmo apamagiteno kumayaꞌmo neꞌaliya vekamo maiꞌniye.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kipatetiꞌmo faleno nehaiya vekamoꞌa sipisipileꞌmo neꞌyagaiya vekamo maiꞌniye.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sipisipi anagaꞌmogi kipateꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa kitamo yakino neꞌapategeꞌapa nehaiye. Haitenoꞌaeꞌmo agaiꞌa sipisipiꞌaeꞌmo apaki nehigeꞌapaeꞌmo agemo neꞌafiye. Hogoteno kumatega nelaminoꞌaeꞌmo apaki aeno apaki hulino nelamiye.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Agaemo sipisipi anagaꞌamo kumatega apavalelinuno hogoteꞌnigeꞌapaeꞌmo sipisipi anagaꞌamogi agemo afiꞌa aeto nehayaꞌmofeꞌmo akame huꞌa neꞌvae.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Sipisipi anagaꞌmogi alu vekamo afaꞌa akame huꞌa oꞌugae. Agae agemo afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo apaune heꞌa ugae, huno hapa paiꞌniye.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesuꞌa mani gemo aeno kalafefa gemo hapa paiꞌniyaꞌmonanafa afiꞌa aeto osuꞌnae.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa halate hapa painoꞌaeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve. Nagaemo sipisipi anagaꞌmogi kipaꞌapimo maiꞌnove.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nagaemo emiꞌnoꞌmeꞌnogeꞌapaeꞌmo hogoteꞌa kumayaꞌmo alige vayaꞌmo apamagiteꞌa kumayaꞌmo alige huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo eꞌnayaꞌmonanafa sipisipi anagaꞌmogi apakemo afiꞌa aeto osuꞌnae.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nagaekeꞌmo kipaꞌapimo maiꞌnove. Gotiꞌa nagaetetikeꞌmo kegiꞌya yuꞌilagamo faleno hainesiya vekamo agufamo alino katino atesigeno alagepa huno maigiye. Eno haineteno lamiteno nehunoꞌaeꞌmo neꞌyaꞌmo alino neteno alagepa huno maigiye.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kumayaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa kumayaꞌmo alige sipisipimo apamagige alino hosu huno apatege hisiyafekeꞌmo neꞌe. Nagaemo sipisipimo kanale huꞌa magoꞌe alagepa huꞌa maige maige huꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo emiꞌneꞌnove.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nagaemo alagepa vekamo sipisipileꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vekamo maiꞌnove. Alagepa huno yagaino neꞌapateya vekamoꞌa sipisipilefeꞌmo agaiꞌamo afaꞌa maisiya yaꞌamo afaꞌa atalegaiye.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Miyaꞌmo alisiyafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maige sipisipi aepa vekamo maige huno oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo afela kalamo neꞌegeno apataleno aune hetaleno neꞌvigenoꞌaeꞌmo afela kalamoꞌa hapaeno hanilino neꞌvigeꞌapaeꞌmo ataleꞌa atagu faeꞌa uꞌeꞌa nehae.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Miyaꞌmo alisiyafeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa miyaꞌmo alisiyafekeꞌmo agesa afiteno sipisipi anagaꞌaifeꞌmo agesa noꞌafiyaꞌmofeꞌmo ataleno aune hetaleno neꞌviye.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mago nagae sipisipimo mani kegiꞌyafiꞌmo hai eꞌa oꞌmaiꞌnae. Nagaemo apakaemo apavaleliꞌna egauve. Nagemo aisugeꞌapaeꞌmo afiꞌa aeto huteꞌa eꞌa magoke sipisipi anagaꞌmo maisageno magoke vekamo sipisipileꞌmo yagaino apatesiya vekamo maigiye.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Afaꞌa maisuva yaꞌnimo alisuvafeꞌmo afaꞌa maisuva yaꞌnimo atalegauvaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mago vekamoꞌa afaꞌa maisuva yaꞌnimo nayapatiꞌmo alino naha faleno oꞌatalegaiyaꞌmonanafa nagaiꞌnimo nagesa afiteꞌna atalegauve. Afaꞌa maisuva yaꞌnimo ataleteꞌna halate alisuva himamuꞌnimo ago aliꞌnove. Afoꞌnimoꞌa ani kavaꞌmo huvo huno naha paiꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ani gemo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo halate alino fako huno apateꞌniye.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo negi gemo nehiye. Na kava higetapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 mago vayaꞌamogi, hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌnisiya vekamoꞌa ani agufa gemo afaꞌa osugiye. Hosu aune vekamoꞌa aulagamo ali huꞌnisiya vekamo aulagamo afaꞌa alino ayakeno oꞌategaiye, huꞌa huꞌnae.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 — ausente —
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Uneno nehigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi faiꞌa ku aiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo, lole lagesa neꞌafunanagi na magi afinaꞌmo laha opaika afaꞌa maigane. Kalaisi vekamo maiꞌnisanana huka haleka laha paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ago lapa paiꞌnovana oꞌafiꞌnae. Afoꞌnimo agiꞌalefeꞌmo nehuva kavaꞌmoꞌa nagaefeꞌmo faigoko geꞌnimo huno naha maeno nehiya gemo nehiye.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ge nehiyaꞌmonanafa nagaemo sipisipi anagaꞌnimo oꞌmaiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosae.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nage neꞌaugeꞌapaeꞌmo sipisipi anagaꞌnimogi nagemo neꞌafiye. Apakeꞌna aeto huꞌnogeꞌa nakame nehae.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nagaemo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna neꞌapamuvanageꞌa alagi ofaligae. Mago vayaꞌmogi eꞌa nayapatiꞌmo aliꞌa naha faleꞌa oꞌapatalegae.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Afoꞌnimoꞌa sipisipi anagaꞌamo apavalelineno neꞌnamiya vekamoꞌmo muki vayaꞌaina ago aeno apakaseꞌniyanageꞌa muki vayaꞌmogi Afoꞌnimo ayapatiꞌmo afaꞌa aliꞌa ha ofalegae.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nagaeꞌe Afoꞌnimoꞌeꞌmo magoke aiyaya vekalaꞌmo maiꞌnoꞌae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yu vayaꞌmogimo halate yafa kayotetiꞌmo amagisayafeꞌmo aliꞌnae.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesuꞌa, Nagaemo asole alagepa kavaꞌmo Afoꞌnimoꞌmo huvo, huno naha paiꞌniya kavaꞌmo huteꞌna aliꞌna lapave liꞌnove. Muki nehuva kavapatiꞌmo haiya agufa kavatefeꞌmo lapakesa afitetapaeꞌmo namagisayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 alagepa kavaꞌmo huꞌnanaꞌmofeꞌmo kamagisunafeꞌmo nosunaꞌmonanafa Gotifeꞌmo huka faipa huka neꞌatanaꞌmofeꞌmo kamagisunafeꞌmo nehune. Ina agufa vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa Gotiꞌmo maiꞌnove, huka nehanaꞌmofeꞌmae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Gotiꞌa lapakae keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya mukufiꞌmo huꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, gotikana hutapa maiꞌnae, huno huꞌniye.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ago afiꞌnonana Goti mukufi haneꞌniya gemo alagi lama gemo hanege hanege huno haneꞌneno hano osisiya agufa gemo haneꞌniye. Goti mukufiꞌmo haneꞌniya gemoꞌa Goti geꞌamo alino apamiꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, gotikana hutapa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Gotiꞌa ani gemo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa nagaemo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huꞌna huꞌnovaꞌmofeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo aote vekamo lekana paino ateꞌnenoꞌaeꞌmo alino ateꞌnigeno eꞌniya vekaeꞌmo, Gotifeꞌmo huka faipa huka neꞌatane, hutapa nehafiye.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nagaefeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo huvo huno naha paiꞌniya kavaꞌmo nosisuvana nagaefeꞌmo aigofe gemo nehiye, hutapa hiyo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nehisuvana nagaefeꞌmo alagi lama ge nehiye, hutapa hiyo. Nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosayaꞌmonanafa Gotiꞌa nehiya agufa kavaꞌmo nehisuvana Afoꞌamoꞌa agaepiꞌmo maiꞌnigeno agaemo agaepiꞌmo maiꞌniye, hutapa hisayafeꞌmo nehuva kavafeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 halate atafausayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa ago faino kasalo paetaleno uꞌniye.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesuꞌa apataleno atagi neno uno Yoneni aniꞌmo lakaeno mugagayaga faligamo Yoniꞌa aniꞌmo faleno apateꞌniya yategamo magoꞌe afinaꞌmo maiꞌniye.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo agaetegamo eꞌa apakaemo, Yoniꞌa noꞌagona agufa aune kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa muki geꞌamo ani vekaeꞌmo ava gemo huꞌniya gemo alagi lama ge huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Inagi ani haopalegatiꞌmo asole vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.