Jonas 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 — ausente —
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 — ausente —
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 Ha paiꞌnigeno Yonaꞌa Ala kava neꞌmo geꞌamo afiteno alo huno Niniva taonifiꞌmo uꞌniye. Niniva taonimo alopa taonimo haneꞌniye. Mago vekamoꞌa ani taonifiꞌmo magokayaga atupalegatiꞌmo usiyana loleꞌe magoꞌe felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo maime maime uno magokayaga atupalegamo avaꞌyi hisiya agufa alopa taonimo haneꞌniye.
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 Yonaꞌa ani taonimo magokayaga atupalegatiꞌmo uno magoke felugamo maiteno uno taoni folagapiꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, Fotiꞌa afinaꞌmo utesigeno Gotiꞌa Niniva taonimo alino hano huno ataleteno alino lapagoꞌya lagauno lapatalegaiye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Niniva taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo Goti geꞌamo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, lama gemo huꞌniye, huteꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Lagaemo ina agufa vayaꞌmogitaꞌe ala lagi vayaꞌmogitaꞌeꞌmo laipamo alita afe leteta neꞌyaꞌmo mosiꞌneta kogu agufa kukenamo alita vaiteta maigune, huꞌa huꞌnae.
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Ala kini vekaꞌapimo Niniva vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo yagaino neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌniyatetiꞌmo he tino vailiꞌneno yagaino neꞌapateya kukenaꞌamo asagino maleteno kogu kukenamo alino vaiteno laꞌnefafiꞌmo itopale maiꞌniye.
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Agaemo mago keꞌaepa gemo huteno Niniva vayaꞌaitegamo ataleꞌnigeno uneno huꞌniye. Ani gemo hunoꞌaeꞌmo, Ala vekatapimoꞌnaꞌe yahauve vayaꞌeꞌmo keꞌaepa gemo hu maleꞌnone. Ani gemo hutaeꞌmo, Muki vayaꞌamogitapamogi pulumakagi sipisipimogi hutapa aniꞌmo oꞌnege neꞌyaꞌmo oꞌnege hutetapa afaꞌa mositapa maiyo.
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Muki vayaꞌamogitapamo kogu agufa kukenamo alita vaitetapa afumo kogu kukenamo alita kofitapa apateyo. Gotifeꞌmo lokiya vaitapa nunumu hiyo. Muki vayaꞌamogitapamo lapaote lapaote hutapa hosu kavatapimo ataletetapa vayaꞌmo neꞌapamagiya kavaꞌe kaveta nehaya kavaꞌeꞌmo ataletetapa maiyo.
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 Gotiꞌa ani kavaꞌmo huguve, huno huꞌniya geꞌe aipamo leno lateꞌniya kavaꞌeꞌmo atalesifi oꞌatalesifigeta ofalisunafeꞌmo amalageka huta agegaune, huno hapa paiꞌniye.
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Ani kava huꞌa hosu kavaꞌapimo ataleꞌnageno Gotiꞌa apaketenoꞌaeꞌmo aipa agesamo alino afe leteno ani kavaꞌmo huguve, huno hapa paiꞌniya kavaꞌmo osuno ataleꞌniye.
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.