Jonas 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Ala kava neꞌmoꞌa Yonaꞌmo Amitai mafaꞌneeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 Alo huka alopa taonimo Niniva taonifiꞌmo uka ge hapauvo. Lusi hosu kavaꞌmo nehageꞌna apakeꞌnove, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Yonaꞌa Ala kava netegatiꞌmo ataleno aune hetaleno Tasisi taonifiꞌmo ugefeꞌmo huꞌniye. Ataleno uno Yopa taonifiꞌmo lamino Tasisi taonifiꞌmo ugefe huꞌniya sipimo miya faiteno sipifiꞌmo haino maiꞌniye. Yonaꞌa Ala kava netegatiꞌmo ataleno aune hetaleno uꞌniye.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Aune hetaleno neꞌvigenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa lusi lokiya yasimo alino ateꞌnigeno solovala aniteꞌmo alinino eꞌniye. Lusi yasimo alige ko aige huꞌnigeno aniꞌmoꞌa aino holakau holakau huno sipimo aeno atava aisiya agufa kavaꞌmo huꞌniye.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi lusi kava huꞌa apamoꞌya aiꞌa hapausoli huteꞌapaeꞌmo gotiꞌapimogifeꞌmo apamete apamete huꞌa, laha mao laha mao, huꞌa keya aeꞌnae. Sipimoꞌmo kana osisiyafeꞌmo sipifiꞌmo haneꞌniya kagemi yaꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa ataleꞌnae. Ani kava huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yonaꞌa anagamo oꞌmaiꞌnifa sipimo afepilagamo lamino au kaleno maiꞌniye.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ageyana Yonaꞌa afaꞌageꞌmo au kaleno maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, Na kava higekaeꞌmo kau kaleka maiꞌnane. He tika kagaika gotikamofeꞌmo keya aeka ge huvo. Ofalisunafeꞌmo afiteno laha maesifi laha oꞌmaesifigi ge huka afi go, huno ha paiꞌniye.
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi apakaiꞌapi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Lagitimo avoꞌmo kaeteta kupiꞌmo ai maleꞌneta kupatiꞌmo ina la agimo alisupi mani neꞌaluna hanageke yaꞌmo aepa vekamo agaemae, huta agegaune, huꞌa huꞌnae. Ani kava huteꞌa Yona agimo aliꞌnae.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Apakaemo Yonafeꞌmo, Mani neꞌaluna hanageke yaꞌmo aepa vekaꞌamo ina laꞌae. Na kava higekaeꞌmo sipifiꞌmo maiꞌnane. Kagaemo haiya kotega vekamo maiꞌnane. Haiya nofi vayapati vekamo maiꞌnane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnae.
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Himulu nofi vekamo maiꞌnove. Ala kava neꞌmo kokuꞌnapi neꞌmaiya Gotiꞌmo solovala aniꞌe mopaꞌeꞌmo alo huꞌniya Gotifeꞌmo mono nehuva vekamo maiꞌnove huno hapa paiꞌniye.
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi lusi kava huꞌa apamoꞌya aiteꞌa, Kagaemo lusi hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa ha paiꞌnae. Hogoteno yasimo oꞌaliꞌnigenoꞌaeꞌmo Yonaꞌa, Nagaemo Ala kava netegatiꞌmo ataleꞌna naune hetaleꞌna neꞌove, huno hapa paiꞌnigeꞌa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo lusi hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa ha paiꞌnae.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Solovala aniꞌmoꞌa lusi kava huno ayamukiki huno magoꞌe magoꞌe huno aino holakau holakau huꞌnigeꞌapaeꞌmo sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi Yonafeꞌmo, Kagaetegamo na kava hisunageno aniꞌmo afaꞌa hanesigeta ugune, huꞌa afi geꞌnageno
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Yonaꞌa, nasagautapa yaga auta natalegenoꞌao aniꞌmo afaꞌa haneno, huno hapa paiꞌniye. Ago afiꞌnovana aniꞌmoꞌa lapakaetegamo lusi kava huno aino holakau holakau nehiya kavaꞌmo aepa vekamo nagaekeꞌmo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogimo ani agiꞌnaleꞌmo visayafeꞌmo latapa kayotetiꞌmo apaya mukiki huꞌa aniꞌmo avaleꞌa apakamelaga ataleme ataleme uꞌnayana ani agiꞌnaleꞌmo malage huꞌa oꞌuꞌnageno yasimo alige aniꞌmoꞌa magoꞌe magoꞌe huno aino holakau holakau huge huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa oꞌuꞌnae.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Apakaemo Ala kava nefeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Mani vekamo asagauta anipiꞌmo yaga auta atalegaunaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo anonaꞌatimo alagi olategeta afaꞌa maino. Vayaꞌmo neꞌapamagiya vayaꞌmo agoti huka neꞌapatana kava huka agoti huka olato. Ala kava nene, Kagaemo ani kavaꞌmo alika lave liꞌnane, huꞌa ha paiteꞌa
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Yonaꞌmo asagauꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo aniꞌmo aino holakau holakau osuno afaꞌa haneꞌniye.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo Ala kava nefeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌa afumo amagiꞌa Gotiꞌmo ofalinimo amiteꞌa mago alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo magoke magoke vayaꞌmogi, ina kava hugune, ma kava hugune, huꞌa hute hute huꞌnae.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Ala kava neꞌmoꞌa alopa noyamemo alino ateꞌnigeno uno aka huꞌneno Yonaꞌmo alino nakaitalegeno lamino loleꞌe magoꞌe felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo noyamemo agupafiꞌmo maiꞌniye.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.