Jonas 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ala kava neꞌmoꞌa Yonaꞌmo Amitai mafaꞌneeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Alo huka alopa taonimo Niniva taonifiꞌmo uka ge hapauvo. Lusi hosu kavaꞌmo nehageꞌna apakeꞌnove, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Yonaꞌa Ala kava netegatiꞌmo ataleno aune hetaleno Tasisi taonifiꞌmo ugefeꞌmo huꞌniye. Ataleno uno Yopa taonifiꞌmo lamino Tasisi taonifiꞌmo ugefe huꞌniya sipimo miya faiteno sipifiꞌmo haino maiꞌniye. Yonaꞌa Ala kava netegatiꞌmo ataleno aune hetaleno uꞌniye.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Aune hetaleno neꞌvigenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa lusi lokiya yasimo alino ateꞌnigeno solovala aniteꞌmo alinino eꞌniye. Lusi yasimo alige ko aige huꞌnigeno aniꞌmoꞌa aino holakau holakau huno sipimo aeno atava aisiya agufa kavaꞌmo huꞌniye.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi lusi kava huꞌa apamoꞌya aiꞌa hapausoli huteꞌapaeꞌmo gotiꞌapimogifeꞌmo apamete apamete huꞌa, laha mao laha mao, huꞌa keya aeꞌnae. Sipimoꞌmo kana osisiyafeꞌmo sipifiꞌmo haneꞌniya kagemi yaꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa ataleꞌnae. Ani kava huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yonaꞌa anagamo oꞌmaiꞌnifa sipimo afepilagamo lamino au kaleno maiꞌniye.
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ageyana Yonaꞌa afaꞌageꞌmo au kaleno maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, Na kava higekaeꞌmo kau kaleka maiꞌnane. He tika kagaika gotikamofeꞌmo keya aeka ge huvo. Ofalisunafeꞌmo afiteno laha maesifi laha oꞌmaesifigi ge huka afi go, huno ha paiꞌniye.
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi apakaiꞌapi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Lagitimo avoꞌmo kaeteta kupiꞌmo ai maleꞌneta kupatiꞌmo ina la agimo alisupi mani neꞌaluna hanageke yaꞌmo aepa vekamo agaemae, huta agegaune, huꞌa huꞌnae. Ani kava huteꞌa Yona agimo aliꞌnae.
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Apakaemo Yonafeꞌmo, Mani neꞌaluna hanageke yaꞌmo aepa vekaꞌamo ina laꞌae. Na kava higekaeꞌmo sipifiꞌmo maiꞌnane. Kagaemo haiya kotega vekamo maiꞌnane. Haiya nofi vayapati vekamo maiꞌnane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnae.
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Himulu nofi vekamo maiꞌnove. Ala kava neꞌmo kokuꞌnapi neꞌmaiya Gotiꞌmo solovala aniꞌe mopaꞌeꞌmo alo huꞌniya Gotifeꞌmo mono nehuva vekamo maiꞌnove huno hapa paiꞌniye.
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi lusi kava huꞌa apamoꞌya aiteꞌa, Kagaemo lusi hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa ha paiꞌnae. Hogoteno yasimo oꞌaliꞌnigenoꞌaeꞌmo Yonaꞌa, Nagaemo Ala kava netegatiꞌmo ataleꞌna naune hetaleꞌna neꞌove, huno hapa paiꞌnigeꞌa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo lusi hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa ha paiꞌnae.
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Solovala aniꞌmoꞌa lusi kava huno ayamukiki huno magoꞌe magoꞌe huno aino holakau holakau huꞌnigeꞌapaeꞌmo sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi Yonafeꞌmo, Kagaetegamo na kava hisunageno aniꞌmo afaꞌa hanesigeta ugune, huꞌa afi geꞌnageno
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Yonaꞌa, nasagautapa yaga auta natalegenoꞌao aniꞌmo afaꞌa haneno, huno hapa paiꞌniye. Ago afiꞌnovana aniꞌmoꞌa lapakaetegamo lusi kava huno aino holakau holakau nehiya kavaꞌmo aepa vekamo nagaekeꞌmo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogimo ani agiꞌnaleꞌmo visayafeꞌmo latapa kayotetiꞌmo apaya mukiki huꞌa aniꞌmo avaleꞌa apakamelaga ataleme ataleme uꞌnayana ani agiꞌnaleꞌmo malage huꞌa oꞌuꞌnageno yasimo alige aniꞌmoꞌa magoꞌe magoꞌe huno aino holakau holakau huge huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa oꞌuꞌnae.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Apakaemo Ala kava nefeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Mani vekamo asagauta anipiꞌmo yaga auta atalegaunaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo anonaꞌatimo alagi olategeta afaꞌa maino. Vayaꞌmo neꞌapamagiya vayaꞌmo agoti huka neꞌapatana kava huka agoti huka olato. Ala kava nene, Kagaemo ani kavaꞌmo alika lave liꞌnane, huꞌa ha paiteꞌa
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Yonaꞌmo asagauꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo aniꞌmo aino holakau holakau osuno afaꞌa haneꞌniye.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo Ala kava nefeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌa afumo amagiꞌa Gotiꞌmo ofalinimo amiteꞌa mago alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo magoke magoke vayaꞌmogi, ina kava hugune, ma kava hugune, huꞌa hute hute huꞌnae.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Ala kava neꞌmoꞌa alopa noyamemo alino ateꞌnigeno uno aka huꞌneno Yonaꞌmo alino nakaitalegeno lamino loleꞌe magoꞌe felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo noyamemo agupafiꞌmo maiꞌniye.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.