Jonas 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ala kava neꞌmoꞌa Yonaꞌmo Amitai mafaꞌneeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo,
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Alo huka alopa taonimo Niniva taonifiꞌmo uka ge hapauvo. Lusi hosu kavaꞌmo nehageꞌna apakeꞌnove, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Yonaꞌa Ala kava netegatiꞌmo ataleno aune hetaleno Tasisi taonifiꞌmo ugefeꞌmo huꞌniye. Ataleno uno Yopa taonifiꞌmo lamino Tasisi taonifiꞌmo ugefe huꞌniya sipimo miya faiteno sipifiꞌmo haino maiꞌniye. Yonaꞌa Ala kava netegatiꞌmo ataleno aune hetaleno uꞌniye.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Aune hetaleno neꞌvigenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa lusi lokiya yasimo alino ateꞌnigeno solovala aniteꞌmo alinino eꞌniye. Lusi yasimo alige ko aige huꞌnigeno aniꞌmoꞌa aino holakau holakau huno sipimo aeno atava aisiya agufa kavaꞌmo huꞌniye.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi lusi kava huꞌa apamoꞌya aiꞌa hapausoli huteꞌapaeꞌmo gotiꞌapimogifeꞌmo apamete apamete huꞌa, laha mao laha mao, huꞌa keya aeꞌnae. Sipimoꞌmo kana osisiyafeꞌmo sipifiꞌmo haneꞌniya kagemi yaꞌmo aliꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa ataleꞌnae. Ani kava huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yonaꞌa anagamo oꞌmaiꞌnifa sipimo afepilagamo lamino au kaleno maiꞌniye.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ageyana Yonaꞌa afaꞌageꞌmo au kaleno maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, Na kava higekaeꞌmo kau kaleka maiꞌnane. He tika kagaika gotikamofeꞌmo keya aeka ge huvo. Ofalisunafeꞌmo afiteno laha maesifi laha oꞌmaesifigi ge huka afi go, huno ha paiꞌniye.
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi apakaiꞌapi apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, Lagitimo avoꞌmo kaeteta kupiꞌmo ai maleꞌneta kupatiꞌmo ina la agimo alisupi mani neꞌaluna hanageke yaꞌmo aepa vekamo agaemae, huta agegaune, huꞌa huꞌnae. Ani kava huteꞌa Yona agimo aliꞌnae.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Apakaemo Yonafeꞌmo, Mani neꞌaluna hanageke yaꞌmo aepa vekaꞌamo ina laꞌae. Na kava higekaeꞌmo sipifiꞌmo maiꞌnane. Kagaemo haiya kotega vekamo maiꞌnane. Haiya nofi vayapati vekamo maiꞌnane, huꞌa loka huꞌa afi geꞌnae.
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Himulu nofi vekamo maiꞌnove. Ala kava neꞌmo kokuꞌnapi neꞌmaiya Gotiꞌmo solovala aniꞌe mopaꞌeꞌmo alo huꞌniya Gotifeꞌmo mono nehuva vekamo maiꞌnove huno hapa paiꞌniye.
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi lusi kava huꞌa apamoꞌya aiteꞌa, Kagaemo lusi hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa ha paiꞌnae. Hogoteno yasimo oꞌaliꞌnigenoꞌaeꞌmo Yonaꞌa, Nagaemo Ala kava netegatiꞌmo ataleꞌna naune hetaleꞌna neꞌove, huno hapa paiꞌnigeꞌa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo lusi hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa ha paiꞌnae.
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Solovala aniꞌmoꞌa lusi kava huno ayamukiki huno magoꞌe magoꞌe huno aino holakau holakau huꞌnigeꞌapaeꞌmo sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi Yonafeꞌmo, Kagaetegamo na kava hisunageno aniꞌmo afaꞌa hanesigeta ugune, huꞌa afi geꞌnageno
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Yonaꞌa, nasagautapa yaga auta natalegenoꞌao aniꞌmo afaꞌa haneno, huno hapa paiꞌniye. Ago afiꞌnovana aniꞌmoꞌa lapakaetegamo lusi kava huno aino holakau holakau nehiya kavaꞌmo aepa vekamo nagaekeꞌmo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogimo ani agiꞌnaleꞌmo visayafeꞌmo latapa kayotetiꞌmo apaya mukiki huꞌa aniꞌmo avaleꞌa apakamelaga ataleme ataleme uꞌnayana ani agiꞌnaleꞌmo malage huꞌa oꞌuꞌnageno yasimo alige aniꞌmoꞌa magoꞌe magoꞌe huno aino holakau holakau huge huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa oꞌuꞌnae.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Apakaemo Ala kava nefeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, Mani vekamo asagauta anipiꞌmo yaga auta atalegaunaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo anonaꞌatimo alagi olategeta afaꞌa maino. Vayaꞌmo neꞌapamagiya vayaꞌmo agoti huka neꞌapatana kava huka agoti huka olato. Ala kava nene, Kagaemo ani kavaꞌmo alika lave liꞌnane, huꞌa ha paiteꞌa
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Yonaꞌmo asagauꞌa anipiꞌmo yaga auꞌa ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo aniꞌmo aino holakau holakau osuno afaꞌa haneꞌniye.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Sipifiꞌmo aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogi ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo Ala kava nefeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌa afumo amagiꞌa Gotiꞌmo ofalinimo amiteꞌa mago alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo magoke magoke vayaꞌmogi, ina kava hugune, ma kava hugune, huꞌa hute hute huꞌnae.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Ala kava neꞌmoꞌa alopa noyamemo alino ateꞌnigeno uno aka huꞌneno Yonaꞌmo alino nakaitalegeno lamino loleꞌe magoꞌe felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo noyamemo agupafiꞌmo maiꞌniye.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.