Hebreus 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hogote kotalake gemo Gotiꞌa alino apamiꞌnigeꞌa mono nehaya kavatefeꞌmo keꞌaepa gemo hanege ma mopafi mono noꞌmo hanege huno haneꞌniye.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Mago seli mono nopiꞌmo lavolavomo aeꞌa akani maleꞌnageno lole noꞌmo haneꞌniye. Afelaga noꞌmo agiꞌamo aote mono none. Ani nopiꞌmo lamu hanege hiꞌyalamuꞌmo hanege huno haneꞌniye. Hiꞌyalamuteꞌmo peleti mayamo Gotiꞌmo neꞌamiya peleti mayamo haneꞌniye.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Lavolavomo aeꞌa akani maleꞌnaya noꞌmo agiꞌamo alagi aote mono noꞌmo haneꞌniye.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ani nopiꞌmo hiꞌyalamuꞌmo goli yafatetiꞌmo alo huꞌnaya hiꞌyalamuꞌmo haneꞌniye. Ani hiꞌyalamuteꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo kaeꞌnae. Mago kesimo agiꞌamo kotalake kesimo yosaletiꞌmo alo hu maleꞌneꞌa goli yafatetiꞌmo yosaleꞌmo aiꞌa ati kae maleꞌnaya kesimo ani nopiꞌmo haneꞌniye. Ani kesifiꞌmo goli yafa yuvapamo hanege Eloni hayopa kayoꞌafatiꞌmo ausisi aeꞌniya hayopa kayoꞌmo hanege lole yafatalateꞌmo kotalake gemo avo kae maleꞌniya yafatalaꞌmo hanege huno haneꞌniye. Yuvapafiꞌmo mago neꞌyaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya neꞌyaꞌmo agiꞌamo manamo haneꞌniye.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Lole enisole vekalaꞌmo ha le vekalaꞌmo anauneꞌalaꞌmo kesileꞌmo he tiꞌana maiꞌnaꞌae. Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno apatesiyafeꞌmo afumo kolatetiꞌmo aiꞌa fuli fuli nehiya yateꞌmo hanakumo aliꞌana ataleꞌana yagaiꞌana maiꞌnaꞌae. Hemenimo ani kavafeꞌmo magoꞌe huta alagi ava gemo afaꞌa osugune.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Inagi muki ani yakoꞌmo alo huꞌa maleꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki afinaꞌmo afelaga nopikeꞌmo haiꞌa aliꞌyaꞌapimo alige alige huꞌa maiꞌnae.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Maiꞌnayaꞌmonanafa hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamokeꞌmo ani anaga nopiꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke afinaꞌmo haitale haitale huno maiꞌniye. Afaꞌa ohaiꞌnifa afumo heno kolaꞌamo yuvapafiꞌmo lakino alinino haino agaiꞌa hosu kavateꞌe muki vayaꞌai hosu kavaꞌapileꞌefeꞌmo Gotiꞌmo amiꞌniye.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo, hogote seli mono noꞌmo afaꞌa haneꞌniya afinaꞌmo anaga nopiꞌmo alagi aote mono nopiꞌmo vayaꞌmo haisaya kaꞌmo afole yategamo afole oꞌaiꞌniye, huno huꞌniye.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ani agufa aune kavaꞌmo hemeni afina kavafeꞌmo huꞌniye. Alino apave linoꞌaeꞌmo, fiku neꞌamiya kavaꞌmoꞌe afumo heꞌa neꞌamiya yaꞌmoꞌeꞌmo mono nehaya vayaꞌai apakupi mafaꞌnemo alagi afaꞌa alino alagepa huno oꞌapategaiye.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ani agufa kavaꞌmo amega apakufale kavaꞌmo haneꞌniyana neꞌyanagi aninagi sese nehaya kavaꞌmogi huno haneꞌniye. Ani kavaꞌmo haneme haneme neꞌesigenoꞌaeꞌmo saufa afinaꞌmo Gotiꞌa alino alagepa huno apatesiya afinaꞌmo afole aisigenoꞌaeꞌmo hano hugiye.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa alagepa kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamoꞌmo ago aeno agaseꞌniya alagepa seli mono nopiꞌmo afole aiꞌniye. Vayaꞌmogimo ani seli mono noꞌmo okige Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinaꞌmo okige huꞌniye.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Agaemo mememo kolaꞌaletiꞌe aikeli pulumakamo kolaꞌaletiꞌeꞌmo aote mono nopiꞌmo faleno ohaiꞌnifa agaiꞌa kolaꞌaletiꞌmo muki afinatefeꞌmo magoke afinaꞌmo alagi faleno haitenoꞌaeꞌmo maige maige huta maisunafeꞌmo alagi hatu maeno lateteno haiꞌniye.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo pulumakamo kolaꞌmo alige mememo kolaꞌmo alige aikeli pulumakamo heꞌa atafiꞌmo kaeꞌnaya laꞌnefamo alige huꞌa aliꞌneꞌa vayaꞌai apakufaleꞌmo aiꞌa fuli fuli huꞌa faleꞌa neꞌapateꞌapaeꞌmo mono hisayafeꞌmo apakufamo aeꞌa kalo paeꞌa apateꞌnae.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Afumo kolaꞌmoꞌa vayaꞌai amega apakufaleꞌmo aeno kalo paeno neꞌapateyaꞌmonanafa afaꞌa neꞌmaiya yaꞌmo alino neꞌapamiya Goti aliꞌyaꞌamo alisayafeꞌmo Kalaisi kolaꞌamoꞌa magoꞌe huno lapakupi mafaꞌnemo fali kavaꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo aeno kalo paeno lapategaiye. Agaemo hosu kavaꞌamo alagi ohaneꞌniya vekamo maige maige huno neꞌmaiya Aunemeꞌaletiꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo amiꞌniye.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ani kava huꞌniyaꞌmofeꞌmo saufa kotalake gemo folagapi vekamo maiꞌniye. Agaemo Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya alagepa yaꞌmo hanege hanege huno hanesiya yaꞌmo mafaꞌneꞌapimogi muki afoꞌapimogi yaꞌmo neꞌaliya kava huꞌa alisayafeꞌmo atafa kotalake gemo amagiꞌa ataleꞌnaya vayaꞌai hosu kavaꞌapilefeꞌmo falino miya faino hatu maeno apateꞌniye.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Mago vayaꞌmogi manu gemo huꞌapaeꞌmo, kagemi yaꞌnimo aliyo, huꞌa hapa paiteꞌa nefalisageꞌapaeꞌmo afaꞌa aligayaꞌmonanafa ofaliꞌa afaꞌa maiꞌnisageꞌapaeꞌmo oꞌaligae.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Afaꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo manu gemo hu maleꞌnaya gemo afaꞌa nehaneyaꞌmonanafa falisagenoꞌaekeꞌmo ani manu gemo hu maleꞌnaya gemo afole aigiye.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ani kava huno Gotiꞌa atafa kotalake gemo afaꞌa osuꞌnifa kotalake gemo afole aisiyafekeꞌmo pulumakamo kolatetiꞌmo hu maleꞌniye.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ani kavatefeꞌmo Moseseꞌa muki keꞌaepa geꞌamo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiteno aikeli pulumakaꞌe memeꞌeꞌmo heteno kolaꞌamo alino anipiꞌmo laki maleꞌneno sipisipimo haesa ayokaꞌmo alino yosa akopamo agiꞌamo hisopu akopaleꞌmo maleno ki maleꞌneno kolapiꞌmo aeteno keꞌaepa gemo haneꞌniya mukuleꞌe muki vayaꞌai apakufaleꞌeꞌmo aino fuli fuli huno faleno apateꞌniye.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Agaemo, mani kolaꞌmoꞌa Gotiꞌmo akame hiyo, huno hu maleꞌniya kotalake gemo alino afole aino ateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ani kava huno mono nehaya yateꞌe seli mono noteꞌeꞌmo aino fuli fuli huno faleno ateꞌniye.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Vayaꞌmogi keꞌaepa gemo akame hisayafeꞌmo alagi aise hogoꞌamo muki hosu kavaꞌapimo afumo kolaꞌaletiꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa atalesaya agufa kavaꞌmo nehae. Kolaꞌmoꞌa aino olakiꞌnisimoꞌmo Gotiꞌa vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino oꞌatalegaiye.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo apakaemo afumo kolatetiꞌmo ma mopafi mono kavaꞌmo nehuꞌa kokuꞌnate aune yatefeꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa ataleꞌnayaꞌmonanafa kokuꞌnapi yaꞌmoꞌa aeno kalo paeno atalesiyafeꞌmo afumo amiꞌnaya ofalinimo ago aeno agaseꞌniya ofaliniletiꞌmo aeno kalo paeno ataleꞌniye.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ani kavatefeꞌmo Kalaisiꞌa aote seli mono noꞌmo vayaꞌmogi ki maleꞌnaya mono nopiꞌmo lama ge aune mono nopiꞌmo faleno ohaiꞌnifa laha maesiyafeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo Goti haopaleꞌmo faleno haiꞌniye.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yu vayaꞌaiteꞌmo hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamoꞌa muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo agaiꞌa kolaꞌamo alinino ohaiꞌnifa afu kolaꞌmo alininuno alagi aote mono nopiꞌmo haitale haitale huno maiꞌniye.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Huno maiꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa ani kavaꞌmo osuꞌnifa muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo ofalinimo amisiyafeꞌmo kolaꞌamo aliteno faleno ohaiꞌniye. Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo agaiꞌamo ofalini amiyesinana ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo falite falite hume hume neꞌesine. Hiyesinaꞌmonanafa hemeni afinaꞌe hano hisiya afinaꞌefeꞌmo kolaꞌaletiꞌmo hosu kavaꞌapimo alagi alino atalesiyafeꞌmo magoke afinaꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Gotiꞌa, muki vayaꞌmogi apakaiꞌapi hosu kavaꞌapilefeꞌmo magoke afinaꞌmo falitesageꞌna agoti huꞌna apategauve, huno hu maleꞌniye.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ani gelefeꞌmo Kalaisiꞌa asole vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo magoke afinaꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo amiꞌniye. Agaemo henagaꞌamo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo ma mopafiꞌmo afole oꞌaigifa agaefeꞌmo agava neꞌmaiya vayaꞌai apakufamo alagi alino katino apatesiyafeꞌmo afole aigiye.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.