Hebreus 9
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 Hogote kotalake gemo Gotiꞌa alino apamiꞌnigeꞌa mono nehaya kavatefeꞌmo keꞌaepa gemo hanege ma mopafi mono noꞌmo hanege huno haneꞌniye.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Mago seli mono nopiꞌmo lavolavomo aeꞌa akani maleꞌnageno lole noꞌmo haneꞌniye. Afelaga noꞌmo agiꞌamo aote mono none. Ani nopiꞌmo lamu hanege hiꞌyalamuꞌmo hanege huno haneꞌniye. Hiꞌyalamuteꞌmo peleti mayamo Gotiꞌmo neꞌamiya peleti mayamo haneꞌniye.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Lavolavomo aeꞌa akani maleꞌnaya noꞌmo agiꞌamo alagi aote mono noꞌmo haneꞌniye.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ani nopiꞌmo hiꞌyalamuꞌmo goli yafatetiꞌmo alo huꞌnaya hiꞌyalamuꞌmo haneꞌniye. Ani hiꞌyalamuteꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo kaeꞌnae. Mago kesimo agiꞌamo kotalake kesimo yosaletiꞌmo alo hu maleꞌneꞌa goli yafatetiꞌmo yosaleꞌmo aiꞌa ati kae maleꞌnaya kesimo ani nopiꞌmo haneꞌniye. Ani kesifiꞌmo goli yafa yuvapamo hanege Eloni hayopa kayoꞌafatiꞌmo ausisi aeꞌniya hayopa kayoꞌmo hanege lole yafatalateꞌmo kotalake gemo avo kae maleꞌniya yafatalaꞌmo hanege huno haneꞌniye. Yuvapafiꞌmo mago neꞌyaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya neꞌyaꞌmo agiꞌamo manamo haneꞌniye.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Lole enisole vekalaꞌmo ha le vekalaꞌmo anauneꞌalaꞌmo kesileꞌmo he tiꞌana maiꞌnaꞌae. Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno apatesiyafeꞌmo afumo kolatetiꞌmo aiꞌa fuli fuli nehiya yateꞌmo hanakumo aliꞌana ataleꞌana yagaiꞌana maiꞌnaꞌae. Hemenimo ani kavafeꞌmo magoꞌe huta alagi ava gemo afaꞌa osugune.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Inagi muki ani yakoꞌmo alo huꞌa maleꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki afinaꞌmo afelaga nopikeꞌmo haiꞌa aliꞌyaꞌapimo alige alige huꞌa maiꞌnae.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Maiꞌnayaꞌmonanafa hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamokeꞌmo ani anaga nopiꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke afinaꞌmo haitale haitale huno maiꞌniye. Afaꞌa ohaiꞌnifa afumo heno kolaꞌamo yuvapafiꞌmo lakino alinino haino agaiꞌa hosu kavateꞌe muki vayaꞌai hosu kavaꞌapileꞌefeꞌmo Gotiꞌmo amiꞌniye.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo, hogote seli mono noꞌmo afaꞌa haneꞌniya afinaꞌmo anaga nopiꞌmo alagi aote mono nopiꞌmo vayaꞌmo haisaya kaꞌmo afole yategamo afole oꞌaiꞌniye, huno huꞌniye.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ani agufa aune kavaꞌmo hemeni afina kavafeꞌmo huꞌniye. Alino apave linoꞌaeꞌmo, fiku neꞌamiya kavaꞌmoꞌe afumo heꞌa neꞌamiya yaꞌmoꞌeꞌmo mono nehaya vayaꞌai apakupi mafaꞌnemo alagi afaꞌa alino alagepa huno oꞌapategaiye.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ani agufa kavaꞌmo amega apakufale kavaꞌmo haneꞌniyana neꞌyanagi aninagi sese nehaya kavaꞌmogi huno haneꞌniye. Ani kavaꞌmo haneme haneme neꞌesigenoꞌaeꞌmo saufa afinaꞌmo Gotiꞌa alino alagepa huno apatesiya afinaꞌmo afole aisigenoꞌaeꞌmo hano hugiye.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa alagepa kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamoꞌmo ago aeno agaseꞌniya alagepa seli mono nopiꞌmo afole aiꞌniye. Vayaꞌmogimo ani seli mono noꞌmo okige Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinaꞌmo okige huꞌniye.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Agaemo mememo kolaꞌaletiꞌe aikeli pulumakamo kolaꞌaletiꞌeꞌmo aote mono nopiꞌmo faleno ohaiꞌnifa agaiꞌa kolaꞌaletiꞌmo muki afinatefeꞌmo magoke afinaꞌmo alagi faleno haitenoꞌaeꞌmo maige maige huta maisunafeꞌmo alagi hatu maeno lateteno haiꞌniye.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo pulumakamo kolaꞌmo alige mememo kolaꞌmo alige aikeli pulumakamo heꞌa atafiꞌmo kaeꞌnaya laꞌnefamo alige huꞌa aliꞌneꞌa vayaꞌai apakufaleꞌmo aiꞌa fuli fuli huꞌa faleꞌa neꞌapateꞌapaeꞌmo mono hisayafeꞌmo apakufamo aeꞌa kalo paeꞌa apateꞌnae.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Afumo kolaꞌmoꞌa vayaꞌai amega apakufaleꞌmo aeno kalo paeno neꞌapateyaꞌmonanafa afaꞌa neꞌmaiya yaꞌmo alino neꞌapamiya Goti aliꞌyaꞌamo alisayafeꞌmo Kalaisi kolaꞌamoꞌa magoꞌe huno lapakupi mafaꞌnemo fali kavaꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo aeno kalo paeno lapategaiye. Agaemo hosu kavaꞌamo alagi ohaneꞌniya vekamo maige maige huno neꞌmaiya Aunemeꞌaletiꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo amiꞌniye.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ani kava huꞌniyaꞌmofeꞌmo saufa kotalake gemo folagapi vekamo maiꞌniye. Agaemo Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya alagepa yaꞌmo hanege hanege huno hanesiya yaꞌmo mafaꞌneꞌapimogi muki afoꞌapimogi yaꞌmo neꞌaliya kava huꞌa alisayafeꞌmo atafa kotalake gemo amagiꞌa ataleꞌnaya vayaꞌai hosu kavaꞌapilefeꞌmo falino miya faino hatu maeno apateꞌniye.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mago vayaꞌmogi manu gemo huꞌapaeꞌmo, kagemi yaꞌnimo aliyo, huꞌa hapa paiteꞌa nefalisageꞌapaeꞌmo afaꞌa aligayaꞌmonanafa ofaliꞌa afaꞌa maiꞌnisageꞌapaeꞌmo oꞌaligae.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Afaꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo manu gemo hu maleꞌnaya gemo afaꞌa nehaneyaꞌmonanafa falisagenoꞌaekeꞌmo ani manu gemo hu maleꞌnaya gemo afole aigiye.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ani kava huno Gotiꞌa atafa kotalake gemo afaꞌa osuꞌnifa kotalake gemo afole aisiyafekeꞌmo pulumakamo kolatetiꞌmo hu maleꞌniye.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ani kavatefeꞌmo Moseseꞌa muki keꞌaepa geꞌamo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiteno aikeli pulumakaꞌe memeꞌeꞌmo heteno kolaꞌamo alino anipiꞌmo laki maleꞌneno sipisipimo haesa ayokaꞌmo alino yosa akopamo agiꞌamo hisopu akopaleꞌmo maleno ki maleꞌneno kolapiꞌmo aeteno keꞌaepa gemo haneꞌniya mukuleꞌe muki vayaꞌai apakufaleꞌeꞌmo aino fuli fuli huno faleno apateꞌniye.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Agaemo, mani kolaꞌmoꞌa Gotiꞌmo akame hiyo, huno hu maleꞌniya kotalake gemo alino afole aino ateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ani kava huno mono nehaya yateꞌe seli mono noteꞌeꞌmo aino fuli fuli huno faleno ateꞌniye.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Vayaꞌmogi keꞌaepa gemo akame hisayafeꞌmo alagi aise hogoꞌamo muki hosu kavaꞌapimo afumo kolaꞌaletiꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa atalesaya agufa kavaꞌmo nehae. Kolaꞌmoꞌa aino olakiꞌnisimoꞌmo Gotiꞌa vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino oꞌatalegaiye.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo apakaemo afumo kolatetiꞌmo ma mopafi mono kavaꞌmo nehuꞌa kokuꞌnate aune yatefeꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa ataleꞌnayaꞌmonanafa kokuꞌnapi yaꞌmoꞌa aeno kalo paeno atalesiyafeꞌmo afumo amiꞌnaya ofalinimo ago aeno agaseꞌniya ofaliniletiꞌmo aeno kalo paeno ataleꞌniye.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ani kavatefeꞌmo Kalaisiꞌa aote seli mono noꞌmo vayaꞌmogi ki maleꞌnaya mono nopiꞌmo lama ge aune mono nopiꞌmo faleno ohaiꞌnifa laha maesiyafeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo Goti haopaleꞌmo faleno haiꞌniye.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Yu vayaꞌaiteꞌmo hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamoꞌa muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo agaiꞌa kolaꞌamo alinino ohaiꞌnifa afu kolaꞌmo alininuno alagi aote mono nopiꞌmo haitale haitale huno maiꞌniye.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Huno maiꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa ani kavaꞌmo osuꞌnifa muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo ofalinimo amisiyafeꞌmo kolaꞌamo aliteno faleno ohaiꞌniye. Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo agaiꞌamo ofalini amiyesinana ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo falite falite hume hume neꞌesine. Hiyesinaꞌmonanafa hemeni afinaꞌe hano hisiya afinaꞌefeꞌmo kolaꞌaletiꞌmo hosu kavaꞌapimo alagi alino atalesiyafeꞌmo magoke afinaꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Gotiꞌa, muki vayaꞌmogi apakaiꞌapi hosu kavaꞌapilefeꞌmo magoke afinaꞌmo falitesageꞌna agoti huꞌna apategauve, huno hu maleꞌniye.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ani gelefeꞌmo Kalaisiꞌa asole vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo magoke afinaꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo amiꞌniye. Agaemo henagaꞌamo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo ma mopafiꞌmo afole oꞌaigifa agaefeꞌmo agava neꞌmaiya vayaꞌai apakufamo alagi alino katino apatesiyafeꞌmo afole aigiye.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.