Hebreus 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hogote kotalake gemo Gotiꞌa alino apamiꞌnigeꞌa mono nehaya kavatefeꞌmo keꞌaepa gemo hanege ma mopafi mono noꞌmo hanege huno haneꞌniye.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Mago seli mono nopiꞌmo lavolavomo aeꞌa akani maleꞌnageno lole noꞌmo haneꞌniye. Afelaga noꞌmo agiꞌamo aote mono none. Ani nopiꞌmo lamu hanege hiꞌyalamuꞌmo hanege huno haneꞌniye. Hiꞌyalamuteꞌmo peleti mayamo Gotiꞌmo neꞌamiya peleti mayamo haneꞌniye.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Lavolavomo aeꞌa akani maleꞌnaya noꞌmo agiꞌamo alagi aote mono noꞌmo haneꞌniye.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ani nopiꞌmo hiꞌyalamuꞌmo goli yafatetiꞌmo alo huꞌnaya hiꞌyalamuꞌmo haneꞌniye. Ani hiꞌyalamuteꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo kaeꞌnae. Mago kesimo agiꞌamo kotalake kesimo yosaletiꞌmo alo hu maleꞌneꞌa goli yafatetiꞌmo yosaleꞌmo aiꞌa ati kae maleꞌnaya kesimo ani nopiꞌmo haneꞌniye. Ani kesifiꞌmo goli yafa yuvapamo hanege Eloni hayopa kayoꞌafatiꞌmo ausisi aeꞌniya hayopa kayoꞌmo hanege lole yafatalateꞌmo kotalake gemo avo kae maleꞌniya yafatalaꞌmo hanege huno haneꞌniye. Yuvapafiꞌmo mago neꞌyaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya neꞌyaꞌmo agiꞌamo manamo haneꞌniye.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Lole enisole vekalaꞌmo ha le vekalaꞌmo anauneꞌalaꞌmo kesileꞌmo he tiꞌana maiꞌnaꞌae. Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno apatesiyafeꞌmo afumo kolatetiꞌmo aiꞌa fuli fuli nehiya yateꞌmo hanakumo aliꞌana ataleꞌana yagaiꞌana maiꞌnaꞌae. Hemenimo ani kavafeꞌmo magoꞌe huta alagi ava gemo afaꞌa osugune.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Inagi muki ani yakoꞌmo alo huꞌa maleꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki afinaꞌmo afelaga nopikeꞌmo haiꞌa aliꞌyaꞌapimo alige alige huꞌa maiꞌnae.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Maiꞌnayaꞌmonanafa hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamokeꞌmo ani anaga nopiꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke afinaꞌmo haitale haitale huno maiꞌniye. Afaꞌa ohaiꞌnifa afumo heno kolaꞌamo yuvapafiꞌmo lakino alinino haino agaiꞌa hosu kavateꞌe muki vayaꞌai hosu kavaꞌapileꞌefeꞌmo Gotiꞌmo amiꞌniye.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo, hogote seli mono noꞌmo afaꞌa haneꞌniya afinaꞌmo anaga nopiꞌmo alagi aote mono nopiꞌmo vayaꞌmo haisaya kaꞌmo afole yategamo afole oꞌaiꞌniye, huno huꞌniye.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ani agufa aune kavaꞌmo hemeni afina kavafeꞌmo huꞌniye. Alino apave linoꞌaeꞌmo, fiku neꞌamiya kavaꞌmoꞌe afumo heꞌa neꞌamiya yaꞌmoꞌeꞌmo mono nehaya vayaꞌai apakupi mafaꞌnemo alagi afaꞌa alino alagepa huno oꞌapategaiye.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ani agufa kavaꞌmo amega apakufale kavaꞌmo haneꞌniyana neꞌyanagi aninagi sese nehaya kavaꞌmogi huno haneꞌniye. Ani kavaꞌmo haneme haneme neꞌesigenoꞌaeꞌmo saufa afinaꞌmo Gotiꞌa alino alagepa huno apatesiya afinaꞌmo afole aisigenoꞌaeꞌmo hano hugiye.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa alagepa kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamoꞌmo ago aeno agaseꞌniya alagepa seli mono nopiꞌmo afole aiꞌniye. Vayaꞌmogimo ani seli mono noꞌmo okige Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinaꞌmo okige huꞌniye.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Agaemo mememo kolaꞌaletiꞌe aikeli pulumakamo kolaꞌaletiꞌeꞌmo aote mono nopiꞌmo faleno ohaiꞌnifa agaiꞌa kolaꞌaletiꞌmo muki afinatefeꞌmo magoke afinaꞌmo alagi faleno haitenoꞌaeꞌmo maige maige huta maisunafeꞌmo alagi hatu maeno lateteno haiꞌniye.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo pulumakamo kolaꞌmo alige mememo kolaꞌmo alige aikeli pulumakamo heꞌa atafiꞌmo kaeꞌnaya laꞌnefamo alige huꞌa aliꞌneꞌa vayaꞌai apakufaleꞌmo aiꞌa fuli fuli huꞌa faleꞌa neꞌapateꞌapaeꞌmo mono hisayafeꞌmo apakufamo aeꞌa kalo paeꞌa apateꞌnae.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Afumo kolaꞌmoꞌa vayaꞌai amega apakufaleꞌmo aeno kalo paeno neꞌapateyaꞌmonanafa afaꞌa neꞌmaiya yaꞌmo alino neꞌapamiya Goti aliꞌyaꞌamo alisayafeꞌmo Kalaisi kolaꞌamoꞌa magoꞌe huno lapakupi mafaꞌnemo fali kavaꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo aeno kalo paeno lapategaiye. Agaemo hosu kavaꞌamo alagi ohaneꞌniya vekamo maige maige huno neꞌmaiya Aunemeꞌaletiꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo amiꞌniye.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ani kava huꞌniyaꞌmofeꞌmo saufa kotalake gemo folagapi vekamo maiꞌniye. Agaemo Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya alagepa yaꞌmo hanege hanege huno hanesiya yaꞌmo mafaꞌneꞌapimogi muki afoꞌapimogi yaꞌmo neꞌaliya kava huꞌa alisayafeꞌmo atafa kotalake gemo amagiꞌa ataleꞌnaya vayaꞌai hosu kavaꞌapilefeꞌmo falino miya faino hatu maeno apateꞌniye.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Mago vayaꞌmogi manu gemo huꞌapaeꞌmo, kagemi yaꞌnimo aliyo, huꞌa hapa paiteꞌa nefalisageꞌapaeꞌmo afaꞌa aligayaꞌmonanafa ofaliꞌa afaꞌa maiꞌnisageꞌapaeꞌmo oꞌaligae.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Afaꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo manu gemo hu maleꞌnaya gemo afaꞌa nehaneyaꞌmonanafa falisagenoꞌaekeꞌmo ani manu gemo hu maleꞌnaya gemo afole aigiye.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ani kava huno Gotiꞌa atafa kotalake gemo afaꞌa osuꞌnifa kotalake gemo afole aisiyafekeꞌmo pulumakamo kolatetiꞌmo hu maleꞌniye.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ani kavatefeꞌmo Moseseꞌa muki keꞌaepa geꞌamo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiteno aikeli pulumakaꞌe memeꞌeꞌmo heteno kolaꞌamo alino anipiꞌmo laki maleꞌneno sipisipimo haesa ayokaꞌmo alino yosa akopamo agiꞌamo hisopu akopaleꞌmo maleno ki maleꞌneno kolapiꞌmo aeteno keꞌaepa gemo haneꞌniya mukuleꞌe muki vayaꞌai apakufaleꞌeꞌmo aino fuli fuli huno faleno apateꞌniye.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Agaemo, mani kolaꞌmoꞌa Gotiꞌmo akame hiyo, huno hu maleꞌniya kotalake gemo alino afole aino ateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ani kava huno mono nehaya yateꞌe seli mono noteꞌeꞌmo aino fuli fuli huno faleno ateꞌniye.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Vayaꞌmogi keꞌaepa gemo akame hisayafeꞌmo alagi aise hogoꞌamo muki hosu kavaꞌapimo afumo kolaꞌaletiꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa atalesaya agufa kavaꞌmo nehae. Kolaꞌmoꞌa aino olakiꞌnisimoꞌmo Gotiꞌa vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino oꞌatalegaiye.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo apakaemo afumo kolatetiꞌmo ma mopafi mono kavaꞌmo nehuꞌa kokuꞌnate aune yatefeꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa ataleꞌnayaꞌmonanafa kokuꞌnapi yaꞌmoꞌa aeno kalo paeno atalesiyafeꞌmo afumo amiꞌnaya ofalinimo ago aeno agaseꞌniya ofaliniletiꞌmo aeno kalo paeno ataleꞌniye.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ani kavatefeꞌmo Kalaisiꞌa aote seli mono noꞌmo vayaꞌmogi ki maleꞌnaya mono nopiꞌmo lama ge aune mono nopiꞌmo faleno ohaiꞌnifa laha maesiyafeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo Goti haopaleꞌmo faleno haiꞌniye.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yu vayaꞌaiteꞌmo hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamoꞌa muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo agaiꞌa kolaꞌamo alinino ohaiꞌnifa afu kolaꞌmo alininuno alagi aote mono nopiꞌmo haitale haitale huno maiꞌniye.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Huno maiꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa ani kavaꞌmo osuꞌnifa muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo ofalinimo amisiyafeꞌmo kolaꞌamo aliteno faleno ohaiꞌniye. Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo agaiꞌamo ofalini amiyesinana ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo falite falite hume hume neꞌesine. Hiyesinaꞌmonanafa hemeni afinaꞌe hano hisiya afinaꞌefeꞌmo kolaꞌaletiꞌmo hosu kavaꞌapimo alagi alino atalesiyafeꞌmo magoke afinaꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Gotiꞌa, muki vayaꞌmogi apakaiꞌapi hosu kavaꞌapilefeꞌmo magoke afinaꞌmo falitesageꞌna agoti huꞌna apategauve, huno hu maleꞌniye.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ani gelefeꞌmo Kalaisiꞌa asole vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo magoke afinaꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo amiꞌniye. Agaemo henagaꞌamo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo ma mopafiꞌmo afole oꞌaigifa agaefeꞌmo agava neꞌmaiya vayaꞌai apakufamo alagi alino katino apatesiyafeꞌmo afole aigiye.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.