Hebreus 9
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Hogote kotalake gemo Gotiꞌa alino apamiꞌnigeꞌa mono nehaya kavatefeꞌmo keꞌaepa gemo hanege ma mopafi mono noꞌmo hanege huno haneꞌniye.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Mago seli mono nopiꞌmo lavolavomo aeꞌa akani maleꞌnageno lole noꞌmo haneꞌniye. Afelaga noꞌmo agiꞌamo aote mono none. Ani nopiꞌmo lamu hanege hiꞌyalamuꞌmo hanege huno haneꞌniye. Hiꞌyalamuteꞌmo peleti mayamo Gotiꞌmo neꞌamiya peleti mayamo haneꞌniye.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Lavolavomo aeꞌa akani maleꞌnaya noꞌmo agiꞌamo alagi aote mono noꞌmo haneꞌniye.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ani nopiꞌmo hiꞌyalamuꞌmo goli yafatetiꞌmo alo huꞌnaya hiꞌyalamuꞌmo haneꞌniye. Ani hiꞌyalamuteꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo kaeꞌnae. Mago kesimo agiꞌamo kotalake kesimo yosaletiꞌmo alo hu maleꞌneꞌa goli yafatetiꞌmo yosaleꞌmo aiꞌa ati kae maleꞌnaya kesimo ani nopiꞌmo haneꞌniye. Ani kesifiꞌmo goli yafa yuvapamo hanege Eloni hayopa kayoꞌafatiꞌmo ausisi aeꞌniya hayopa kayoꞌmo hanege lole yafatalateꞌmo kotalake gemo avo kae maleꞌniya yafatalaꞌmo hanege huno haneꞌniye. Yuvapafiꞌmo mago neꞌyaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya neꞌyaꞌmo agiꞌamo manamo haneꞌniye.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Lole enisole vekalaꞌmo ha le vekalaꞌmo anauneꞌalaꞌmo kesileꞌmo he tiꞌana maiꞌnaꞌae. Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno apatesiyafeꞌmo afumo kolatetiꞌmo aiꞌa fuli fuli nehiya yateꞌmo hanakumo aliꞌana ataleꞌana yagaiꞌana maiꞌnaꞌae. Hemenimo ani kavafeꞌmo magoꞌe huta alagi ava gemo afaꞌa osugune.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Inagi muki ani yakoꞌmo alo huꞌa maleꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki afinaꞌmo afelaga nopikeꞌmo haiꞌa aliꞌyaꞌapimo alige alige huꞌa maiꞌnae.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Maiꞌnayaꞌmonanafa hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamokeꞌmo ani anaga nopiꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke afinaꞌmo haitale haitale huno maiꞌniye. Afaꞌa ohaiꞌnifa afumo heno kolaꞌamo yuvapafiꞌmo lakino alinino haino agaiꞌa hosu kavateꞌe muki vayaꞌai hosu kavaꞌapileꞌefeꞌmo Gotiꞌmo amiꞌniye.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo, hogote seli mono noꞌmo afaꞌa haneꞌniya afinaꞌmo anaga nopiꞌmo alagi aote mono nopiꞌmo vayaꞌmo haisaya kaꞌmo afole yategamo afole oꞌaiꞌniye, huno huꞌniye.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ani agufa aune kavaꞌmo hemeni afina kavafeꞌmo huꞌniye. Alino apave linoꞌaeꞌmo, fiku neꞌamiya kavaꞌmoꞌe afumo heꞌa neꞌamiya yaꞌmoꞌeꞌmo mono nehaya vayaꞌai apakupi mafaꞌnemo alagi afaꞌa alino alagepa huno oꞌapategaiye.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ani agufa kavaꞌmo amega apakufale kavaꞌmo haneꞌniyana neꞌyanagi aninagi sese nehaya kavaꞌmogi huno haneꞌniye. Ani kavaꞌmo haneme haneme neꞌesigenoꞌaeꞌmo saufa afinaꞌmo Gotiꞌa alino alagepa huno apatesiya afinaꞌmo afole aisigenoꞌaeꞌmo hano hugiye.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa alagepa kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamoꞌmo ago aeno agaseꞌniya alagepa seli mono nopiꞌmo afole aiꞌniye. Vayaꞌmogimo ani seli mono noꞌmo okige Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinaꞌmo okige huꞌniye.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Agaemo mememo kolaꞌaletiꞌe aikeli pulumakamo kolaꞌaletiꞌeꞌmo aote mono nopiꞌmo faleno ohaiꞌnifa agaiꞌa kolaꞌaletiꞌmo muki afinatefeꞌmo magoke afinaꞌmo alagi faleno haitenoꞌaeꞌmo maige maige huta maisunafeꞌmo alagi hatu maeno lateteno haiꞌniye.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo pulumakamo kolaꞌmo alige mememo kolaꞌmo alige aikeli pulumakamo heꞌa atafiꞌmo kaeꞌnaya laꞌnefamo alige huꞌa aliꞌneꞌa vayaꞌai apakufaleꞌmo aiꞌa fuli fuli huꞌa faleꞌa neꞌapateꞌapaeꞌmo mono hisayafeꞌmo apakufamo aeꞌa kalo paeꞌa apateꞌnae.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Afumo kolaꞌmoꞌa vayaꞌai amega apakufaleꞌmo aeno kalo paeno neꞌapateyaꞌmonanafa afaꞌa neꞌmaiya yaꞌmo alino neꞌapamiya Goti aliꞌyaꞌamo alisayafeꞌmo Kalaisi kolaꞌamoꞌa magoꞌe huno lapakupi mafaꞌnemo fali kavaꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo aeno kalo paeno lapategaiye. Agaemo hosu kavaꞌamo alagi ohaneꞌniya vekamo maige maige huno neꞌmaiya Aunemeꞌaletiꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo amiꞌniye.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ani kava huꞌniyaꞌmofeꞌmo saufa kotalake gemo folagapi vekamo maiꞌniye. Agaemo Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya alagepa yaꞌmo hanege hanege huno hanesiya yaꞌmo mafaꞌneꞌapimogi muki afoꞌapimogi yaꞌmo neꞌaliya kava huꞌa alisayafeꞌmo atafa kotalake gemo amagiꞌa ataleꞌnaya vayaꞌai hosu kavaꞌapilefeꞌmo falino miya faino hatu maeno apateꞌniye.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Mago vayaꞌmogi manu gemo huꞌapaeꞌmo, kagemi yaꞌnimo aliyo, huꞌa hapa paiteꞌa nefalisageꞌapaeꞌmo afaꞌa aligayaꞌmonanafa ofaliꞌa afaꞌa maiꞌnisageꞌapaeꞌmo oꞌaligae.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Afaꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo manu gemo hu maleꞌnaya gemo afaꞌa nehaneyaꞌmonanafa falisagenoꞌaekeꞌmo ani manu gemo hu maleꞌnaya gemo afole aigiye.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ani kava huno Gotiꞌa atafa kotalake gemo afaꞌa osuꞌnifa kotalake gemo afole aisiyafekeꞌmo pulumakamo kolatetiꞌmo hu maleꞌniye.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ani kavatefeꞌmo Moseseꞌa muki keꞌaepa geꞌamo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiteno aikeli pulumakaꞌe memeꞌeꞌmo heteno kolaꞌamo alino anipiꞌmo laki maleꞌneno sipisipimo haesa ayokaꞌmo alino yosa akopamo agiꞌamo hisopu akopaleꞌmo maleno ki maleꞌneno kolapiꞌmo aeteno keꞌaepa gemo haneꞌniya mukuleꞌe muki vayaꞌai apakufaleꞌeꞌmo aino fuli fuli huno faleno apateꞌniye.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Agaemo, mani kolaꞌmoꞌa Gotiꞌmo akame hiyo, huno hu maleꞌniya kotalake gemo alino afole aino ateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ani kava huno mono nehaya yateꞌe seli mono noteꞌeꞌmo aino fuli fuli huno faleno ateꞌniye.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Vayaꞌmogi keꞌaepa gemo akame hisayafeꞌmo alagi aise hogoꞌamo muki hosu kavaꞌapimo afumo kolaꞌaletiꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa atalesaya agufa kavaꞌmo nehae. Kolaꞌmoꞌa aino olakiꞌnisimoꞌmo Gotiꞌa vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino oꞌatalegaiye.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo apakaemo afumo kolatetiꞌmo ma mopafi mono kavaꞌmo nehuꞌa kokuꞌnate aune yatefeꞌmo aeꞌa kalo paeꞌa ataleꞌnayaꞌmonanafa kokuꞌnapi yaꞌmoꞌa aeno kalo paeno atalesiyafeꞌmo afumo amiꞌnaya ofalinimo ago aeno agaseꞌniya ofaliniletiꞌmo aeno kalo paeno ataleꞌniye.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ani kavatefeꞌmo Kalaisiꞌa aote seli mono noꞌmo vayaꞌmogi ki maleꞌnaya mono nopiꞌmo lama ge aune mono nopiꞌmo faleno ohaiꞌnifa laha maesiyafeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo Goti haopaleꞌmo faleno haiꞌniye.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Yu vayaꞌaiteꞌmo hogote vekamo mono huno neꞌapateya vekamoꞌa muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo agaiꞌa kolaꞌamo alinino ohaiꞌnifa afu kolaꞌmo alininuno alagi aote mono nopiꞌmo haitale haitale huno maiꞌniye.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Huno maiꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa ani kavaꞌmo osuꞌnifa muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo ofalinimo amisiyafeꞌmo kolaꞌamo aliteno faleno ohaiꞌniye. Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo agaiꞌamo ofalini amiyesinana ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo falite falite hume hume neꞌesine. Hiyesinaꞌmonanafa hemeni afinaꞌe hano hisiya afinaꞌefeꞌmo kolaꞌaletiꞌmo hosu kavaꞌapimo alagi alino atalesiyafeꞌmo magoke afinaꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Gotiꞌa, muki vayaꞌmogi apakaiꞌapi hosu kavaꞌapilefeꞌmo magoke afinaꞌmo falitesageꞌna agoti huꞌna apategauve, huno hu maleꞌniye.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ani gelefeꞌmo Kalaisiꞌa asole vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo magoke afinaꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo amiꞌniye. Agaemo henagaꞌamo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo ma mopafiꞌmo afole oꞌaigifa agaefeꞌmo agava neꞌmaiya vayaꞌai apakufamo alagi alino katino apatesiyafeꞌmo afole aigiye.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.