Hebreus 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani vekamo Melikisetekiꞌa ema akeyaꞌvilaga Selemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniye. Agaemo hogote vekamo anaga Goti vekaꞌamo mono huno neꞌapateya vekamo maiꞌniye. Emalehamuꞌa mago kini vayaꞌeꞌmo kame huteꞌa huno aeno apakasetenoꞌaeꞌmo aino atagineno eno Melikisetekiꞌeꞌmo fotu huꞌnaꞌae. Melikisetekiꞌmo, Gotiꞌa kaha maeno, huno ha paiꞌniye.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Emalehamuꞌa kame huno huno aeno apakaseteno kagemi yaꞌapimo aliꞌniya kagemiyapatiꞌmo alino fako huno teniꞌa hetamamo male maleꞌneno ani hetamafatiꞌmo magoke hetamamo alino taisimo Melikisetekiꞌa amiꞌniye. Inagi Melikisetekiꞌae agimo hogote aepaꞌamo haneꞌniyana fatago kavaꞌageꞌmo nehiya kini vekae. Selemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌafiꞌmo lole aepaꞌamo haneꞌniyana alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya taonifiꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniye.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ita afoꞌalaꞌmoganimo oꞌmaige lotoꞌamogimo oꞌmaige huꞌa oꞌmaiꞌnae. Alino ateꞌniya afinafeꞌmo ava gemo ohanege faliꞌniya afinafeꞌmo ava gemo ohanege huꞌnigeno Goti Mafaꞌneꞌagana huno maiꞌneno mono huno neꞌapateya vekamo ofalino afaꞌa maige maige huno maiꞌniye.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ala agi vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesamo afitetapa lapakesa afifi hutapa maiyo. Emalehamuꞌa hogote laginago vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa kame huno aeno apakaseteno aliꞌniya kagemi yaꞌapifatiꞌmo alino fako huno taisimo amiꞌniye.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Livai nofi vayapatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Yu vayaꞌai taisimo aliꞌnae. Keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Livai nofi vayaꞌmo taisi ofalini yatapimo alita apamiyo, huno huꞌnigeꞌa Livai nofi vayaꞌmogi konagaꞌapimogi taisimo aliꞌnae. Konagaꞌapimogimo Emalehamu aginagomo maiꞌnayaꞌmonanafa apakaetegatiꞌmo taisimo aliꞌnae.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Aliꞌnayaꞌmonanafa Melikisetekiꞌa Livai nofi vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmonanafa Emalehamu taisimo neꞌalinoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa kaha maeno, huno ha paiꞌniye. Melikisetekiꞌa Gotiꞌmo, kaha maegauve, huno ha paiꞌniya vekaeꞌmo ani gemo huꞌniye.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Muki vayaꞌamogitamo ago afiꞌnonana Gotiꞌa kaha maeno, huno huꞌniya vekamoꞌa hapa paiꞌnigeꞌa afiꞌnaya vayaꞌmo ago aeno apakaseꞌniye.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Mono huꞌa neꞌapataya vayapatiꞌmo magoke vekamo falite falite huꞌa faliꞌnayaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌmo, afaꞌa maiꞌniye, huno ava gemo huꞌniya vekamo agiꞌamo Melikisetekiꞌa taisimo aliꞌniye.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Livai nofi vayaꞌmogi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaitefeꞌmo Isaleli vayaꞌmogi Goti keꞌaepa geꞌamo aliꞌnae. Livai nofi vayaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi vayaꞌaina hapa maeꞌnageꞌa haiꞌa hapaiꞌnaesinana alu nofi vekamo mono huno apatesiya vekamo afole oꞌaiyesinaꞌmonanafa agaemo Livai aginagomo Eloni nofi vekamo oꞌmaiꞌnifa Melikisetekigana huno maiꞌniye.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Gotiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo ago apataleꞌniya apaimuꞌyaleꞌmo saufa vekamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemo aimuꞌyaleꞌmo saufa keꞌaepa gemo afole aiꞌniye.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ani ge huta ava gemo huꞌnona vekamo alu nofi vekamo maiꞌniye. Ani nofi vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa ofalini hiꞌyalamuteꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌniye.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Lapakaemo ago afiꞌnayana Ala kava netimo Yuta nofi vayapatiꞌmo afole aiꞌnigeno Moseseꞌa ani nofi vayaꞌaifeꞌmo, mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo maigae, huno osuꞌniye.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Alu vekamo mono huno neꞌapateya vekamo Melikisetekigana huno maiꞌniya vekamo ago afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huta afita alagepa huta afiꞌnonana saufa gemo afole aiꞌniye.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Agaemo amega apakufalefeꞌmo keꞌaepa geꞌaletiꞌmo afole oꞌaiꞌnifa ofalino afaꞌa maige maige huno neꞌmaino maino hano osuno neꞌmaiya himamuꞌaletiꞌmo mono huno neꞌapateya vekamo afole aiꞌniye.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Gotiꞌa ani kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Inagi atafa keꞌaepa gemoꞌa vayaꞌmo hapa maesiya lokiyaꞌamo ohaneꞌnigeno hapa oꞌmaeꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa ani gemo ago ataleꞌniye.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Keꞌaepa gemoꞌa haiꞌa hapaisaya kaꞌmo valino oꞌapateꞌniyaꞌmonanafa hemenimo ago aeno agaseꞌniya kavaꞌmo maleꞌnigeta lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavatetikeꞌmo Goti haopaleꞌmo neꞌune.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Gotiꞌa aliꞌyaꞌaleꞌmo afaꞌa avaleno oꞌateꞌnifa agoꞌyamo neꞌataleno lokiya gemo hu maleꞌniya geꞌaletiꞌmo avaleno ateꞌniye.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Gotiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo aliꞌyaꞌapileꞌmo apavaleno apatetenoꞌaeꞌmo agaiꞌa agiꞌaletiꞌmo agoꞌyamo neꞌataleno lokiya gemo osuꞌniyaꞌmonanafa agaefekeꞌmo agaiꞌa agiꞌaletiꞌmo lokiya gemo hunoꞌaeꞌmo,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Huno hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa saufa kotalake gemo aeno agaseꞌniya kotalake geletiꞌmo anonale apakae apaimuꞌyaleꞌmo maisiya vekamo afole aiꞌniye.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Mono huꞌa neꞌapataya vayapatiꞌmo falime falime neꞌeꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌapimo alagi ataleme ataleme eꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo maiꞌnae.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Faliꞌnayaꞌmonanafa agaemo ofalino afaꞌa maige maige huno maigiyaꞌmofeꞌmo mago alu vekamoꞌmo eno agae aimuꞌyaleꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaligiye.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Agaemo muki afinaꞌmo nunumu huno apatesiyafeꞌmo alagi maige maige huno neꞌmaiyaꞌmofeꞌmo agaiꞌaletiꞌmo Gotitegamo neꞌaya vayaꞌai apakufamo alagi alino katino apateteno apakaetefeꞌmo aliꞌyaꞌamo afaꞌa alino hano huno ategaiye.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Inagi Yesuꞌa ani hogote vekamo mono huno nelateya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa laha maegaiye. Agaemo Gotitegamo alagepa kavaꞌmo huge vayaꞌaitegamo falu fala kavaꞌmo huge huꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmoꞌa alagi alino hosu huno oꞌateꞌnigeno ma mopafi vayakana huno oꞌmaiꞌnifa aote vekamo maiꞌniye. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo alino asaga huno ateꞌnigeno kokuꞌnapi neꞌmaiya vayaꞌmo ago aeno apakaseno maiꞌniye.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo apakaiꞌapi hosu kavaꞌapileꞌe muki vayaꞌai hosu kavaꞌapileꞌefeꞌmo afumo heꞌa Gotiꞌmo ofalinimo amiꞌnayaꞌmonanafa agaemo muki afinatefeꞌmo magoke afinaꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapilefeꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo ago amiꞌniye.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Vayaꞌmogi Mosese keꞌaepa gelefeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya aliꞌyaꞌmo alisayafeꞌmo haiꞌa metaleꞌnaya vayaꞌmo lekana paiꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa keꞌaepa gemo akamelegaꞌamo agoꞌyamo neꞌataleno Mafaꞌneꞌamo lekana paino ateꞌniye. Aliꞌyaꞌamo alisiyafeꞌmo alino alagepa huno ateꞌniyanageno muki afinaꞌmo alagepa huno afaꞌa maige maige huno maisiya Mafaꞌneꞌamo lekana paino ateꞌniye.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.