Hebreus 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ani vekamo Melikisetekiꞌa ema akeyaꞌvilaga Selemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniye. Agaemo hogote vekamo anaga Goti vekaꞌamo mono huno neꞌapateya vekamo maiꞌniye. Emalehamuꞌa mago kini vayaꞌeꞌmo kame huteꞌa huno aeno apakasetenoꞌaeꞌmo aino atagineno eno Melikisetekiꞌeꞌmo fotu huꞌnaꞌae. Melikisetekiꞌmo, Gotiꞌa kaha maeno, huno ha paiꞌniye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Emalehamuꞌa kame huno huno aeno apakaseteno kagemi yaꞌapimo aliꞌniya kagemiyapatiꞌmo alino fako huno teniꞌa hetamamo male maleꞌneno ani hetamafatiꞌmo magoke hetamamo alino taisimo Melikisetekiꞌa amiꞌniye. Inagi Melikisetekiꞌae agimo hogote aepaꞌamo haneꞌniyana fatago kavaꞌageꞌmo nehiya kini vekae. Selemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌafiꞌmo lole aepaꞌamo haneꞌniyana alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya taonifiꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniye.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ita afoꞌalaꞌmoganimo oꞌmaige lotoꞌamogimo oꞌmaige huꞌa oꞌmaiꞌnae. Alino ateꞌniya afinafeꞌmo ava gemo ohanege faliꞌniya afinafeꞌmo ava gemo ohanege huꞌnigeno Goti Mafaꞌneꞌagana huno maiꞌneno mono huno neꞌapateya vekamo ofalino afaꞌa maige maige huno maiꞌniye.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ala agi vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesamo afitetapa lapakesa afifi hutapa maiyo. Emalehamuꞌa hogote laginago vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa kame huno aeno apakaseteno aliꞌniya kagemi yaꞌapifatiꞌmo alino fako huno taisimo amiꞌniye.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Livai nofi vayapatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Yu vayaꞌai taisimo aliꞌnae. Keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Livai nofi vayaꞌmo taisi ofalini yatapimo alita apamiyo, huno huꞌnigeꞌa Livai nofi vayaꞌmogi konagaꞌapimogi taisimo aliꞌnae. Konagaꞌapimogimo Emalehamu aginagomo maiꞌnayaꞌmonanafa apakaetegatiꞌmo taisimo aliꞌnae.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Aliꞌnayaꞌmonanafa Melikisetekiꞌa Livai nofi vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmonanafa Emalehamu taisimo neꞌalinoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa kaha maeno, huno ha paiꞌniye. Melikisetekiꞌa Gotiꞌmo, kaha maegauve, huno ha paiꞌniya vekaeꞌmo ani gemo huꞌniye.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Muki vayaꞌamogitamo ago afiꞌnonana Gotiꞌa kaha maeno, huno huꞌniya vekamoꞌa hapa paiꞌnigeꞌa afiꞌnaya vayaꞌmo ago aeno apakaseꞌniye.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mono huꞌa neꞌapataya vayapatiꞌmo magoke vekamo falite falite huꞌa faliꞌnayaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌmo, afaꞌa maiꞌniye, huno ava gemo huꞌniya vekamo agiꞌamo Melikisetekiꞌa taisimo aliꞌniye.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Livai nofi vayaꞌmogi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaitefeꞌmo Isaleli vayaꞌmogi Goti keꞌaepa geꞌamo aliꞌnae. Livai nofi vayaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi vayaꞌaina hapa maeꞌnageꞌa haiꞌa hapaiꞌnaesinana alu nofi vekamo mono huno apatesiya vekamo afole oꞌaiyesinaꞌmonanafa agaemo Livai aginagomo Eloni nofi vekamo oꞌmaiꞌnifa Melikisetekigana huno maiꞌniye.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Gotiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo ago apataleꞌniya apaimuꞌyaleꞌmo saufa vekamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemo aimuꞌyaleꞌmo saufa keꞌaepa gemo afole aiꞌniye.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ani ge huta ava gemo huꞌnona vekamo alu nofi vekamo maiꞌniye. Ani nofi vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa ofalini hiꞌyalamuteꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌniye.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Lapakaemo ago afiꞌnayana Ala kava netimo Yuta nofi vayapatiꞌmo afole aiꞌnigeno Moseseꞌa ani nofi vayaꞌaifeꞌmo, mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo maigae, huno osuꞌniye.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Alu vekamo mono huno neꞌapateya vekamo Melikisetekigana huno maiꞌniya vekamo ago afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huta afita alagepa huta afiꞌnonana saufa gemo afole aiꞌniye.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Agaemo amega apakufalefeꞌmo keꞌaepa geꞌaletiꞌmo afole oꞌaiꞌnifa ofalino afaꞌa maige maige huno neꞌmaino maino hano osuno neꞌmaiya himamuꞌaletiꞌmo mono huno neꞌapateya vekamo afole aiꞌniye.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Gotiꞌa ani kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Inagi atafa keꞌaepa gemoꞌa vayaꞌmo hapa maesiya lokiyaꞌamo ohaneꞌnigeno hapa oꞌmaeꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa ani gemo ago ataleꞌniye.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Keꞌaepa gemoꞌa haiꞌa hapaisaya kaꞌmo valino oꞌapateꞌniyaꞌmonanafa hemenimo ago aeno agaseꞌniya kavaꞌmo maleꞌnigeta lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavatetikeꞌmo Goti haopaleꞌmo neꞌune.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Gotiꞌa aliꞌyaꞌaleꞌmo afaꞌa avaleno oꞌateꞌnifa agoꞌyamo neꞌataleno lokiya gemo hu maleꞌniya geꞌaletiꞌmo avaleno ateꞌniye.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Gotiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo aliꞌyaꞌapileꞌmo apavaleno apatetenoꞌaeꞌmo agaiꞌa agiꞌaletiꞌmo agoꞌyamo neꞌataleno lokiya gemo osuꞌniyaꞌmonanafa agaefekeꞌmo agaiꞌa agiꞌaletiꞌmo lokiya gemo hunoꞌaeꞌmo,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Huno hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa saufa kotalake gemo aeno agaseꞌniya kotalake geletiꞌmo anonale apakae apaimuꞌyaleꞌmo maisiya vekamo afole aiꞌniye.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Mono huꞌa neꞌapataya vayapatiꞌmo falime falime neꞌeꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌapimo alagi ataleme ataleme eꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo maiꞌnae.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Faliꞌnayaꞌmonanafa agaemo ofalino afaꞌa maige maige huno maigiyaꞌmofeꞌmo mago alu vekamoꞌmo eno agae aimuꞌyaleꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaligiye.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Agaemo muki afinaꞌmo nunumu huno apatesiyafeꞌmo alagi maige maige huno neꞌmaiyaꞌmofeꞌmo agaiꞌaletiꞌmo Gotitegamo neꞌaya vayaꞌai apakufamo alagi alino katino apateteno apakaetefeꞌmo aliꞌyaꞌamo afaꞌa alino hano huno ategaiye.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Inagi Yesuꞌa ani hogote vekamo mono huno nelateya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa laha maegaiye. Agaemo Gotitegamo alagepa kavaꞌmo huge vayaꞌaitegamo falu fala kavaꞌmo huge huꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmoꞌa alagi alino hosu huno oꞌateꞌnigeno ma mopafi vayakana huno oꞌmaiꞌnifa aote vekamo maiꞌniye. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo alino asaga huno ateꞌnigeno kokuꞌnapi neꞌmaiya vayaꞌmo ago aeno apakaseno maiꞌniye.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo apakaiꞌapi hosu kavaꞌapileꞌe muki vayaꞌai hosu kavaꞌapileꞌefeꞌmo afumo heꞌa Gotiꞌmo ofalinimo amiꞌnayaꞌmonanafa agaemo muki afinatefeꞌmo magoke afinaꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapilefeꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo ago amiꞌniye.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Vayaꞌmogi Mosese keꞌaepa gelefeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya aliꞌyaꞌmo alisayafeꞌmo haiꞌa metaleꞌnaya vayaꞌmo lekana paiꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa keꞌaepa gemo akamelegaꞌamo agoꞌyamo neꞌataleno Mafaꞌneꞌamo lekana paino ateꞌniye. Aliꞌyaꞌamo alisiyafeꞌmo alino alagepa huno ateꞌniyanageno muki afinaꞌmo alagepa huno afaꞌa maige maige huno maisiya Mafaꞌneꞌamo lekana paino ateꞌniye.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.