Hebreus 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ani vekamo Melikisetekiꞌa ema akeyaꞌvilaga Selemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniye. Agaemo hogote vekamo anaga Goti vekaꞌamo mono huno neꞌapateya vekamo maiꞌniye. Emalehamuꞌa mago kini vayaꞌeꞌmo kame huteꞌa huno aeno apakasetenoꞌaeꞌmo aino atagineno eno Melikisetekiꞌeꞌmo fotu huꞌnaꞌae. Melikisetekiꞌmo, Gotiꞌa kaha maeno, huno ha paiꞌniye.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Emalehamuꞌa kame huno huno aeno apakaseteno kagemi yaꞌapimo aliꞌniya kagemiyapatiꞌmo alino fako huno teniꞌa hetamamo male maleꞌneno ani hetamafatiꞌmo magoke hetamamo alino taisimo Melikisetekiꞌa amiꞌniye. Inagi Melikisetekiꞌae agimo hogote aepaꞌamo haneꞌniyana fatago kavaꞌageꞌmo nehiya kini vekae. Selemi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌafiꞌmo lole aepaꞌamo haneꞌniyana alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya taonifiꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo maiꞌniye.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ita afoꞌalaꞌmoganimo oꞌmaige lotoꞌamogimo oꞌmaige huꞌa oꞌmaiꞌnae. Alino ateꞌniya afinafeꞌmo ava gemo ohanege faliꞌniya afinafeꞌmo ava gemo ohanege huꞌnigeno Goti Mafaꞌneꞌagana huno maiꞌneno mono huno neꞌapateya vekamo ofalino afaꞌa maige maige huno maiꞌniye.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ala agi vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesamo afitetapa lapakesa afifi hutapa maiyo. Emalehamuꞌa hogote laginago vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa kame huno aeno apakaseteno aliꞌniya kagemi yaꞌapifatiꞌmo alino fako huno taisimo amiꞌniye.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Livai nofi vayapatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Yu vayaꞌai taisimo aliꞌnae. Keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Livai nofi vayaꞌmo taisi ofalini yatapimo alita apamiyo, huno huꞌnigeꞌa Livai nofi vayaꞌmogi konagaꞌapimogi taisimo aliꞌnae. Konagaꞌapimogimo Emalehamu aginagomo maiꞌnayaꞌmonanafa apakaetegatiꞌmo taisimo aliꞌnae.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Aliꞌnayaꞌmonanafa Melikisetekiꞌa Livai nofi vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmonanafa Emalehamu taisimo neꞌalinoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa kaha maeno, huno ha paiꞌniye. Melikisetekiꞌa Gotiꞌmo, kaha maegauve, huno ha paiꞌniya vekaeꞌmo ani gemo huꞌniye.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Muki vayaꞌamogitamo ago afiꞌnonana Gotiꞌa kaha maeno, huno huꞌniya vekamoꞌa hapa paiꞌnigeꞌa afiꞌnaya vayaꞌmo ago aeno apakaseꞌniye.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Mono huꞌa neꞌapataya vayapatiꞌmo magoke vekamo falite falite huꞌa faliꞌnayaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌmo, afaꞌa maiꞌniye, huno ava gemo huꞌniya vekamo agiꞌamo Melikisetekiꞌa taisimo aliꞌniye.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Livai nofi vayaꞌmogi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaitefeꞌmo Isaleli vayaꞌmogi Goti keꞌaepa geꞌamo aliꞌnae. Livai nofi vayaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi vayaꞌaina hapa maeꞌnageꞌa haiꞌa hapaiꞌnaesinana alu nofi vekamo mono huno apatesiya vekamo afole oꞌaiyesinaꞌmonanafa agaemo Livai aginagomo Eloni nofi vekamo oꞌmaiꞌnifa Melikisetekigana huno maiꞌniye.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Gotiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo ago apataleꞌniya apaimuꞌyaleꞌmo saufa vekamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemo aimuꞌyaleꞌmo saufa keꞌaepa gemo afole aiꞌniye.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ani ge huta ava gemo huꞌnona vekamo alu nofi vekamo maiꞌniye. Ani nofi vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa ofalini hiꞌyalamuteꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌniye.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Lapakaemo ago afiꞌnayana Ala kava netimo Yuta nofi vayapatiꞌmo afole aiꞌnigeno Moseseꞌa ani nofi vayaꞌaifeꞌmo, mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo maigae, huno osuꞌniye.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Alu vekamo mono huno neꞌapateya vekamo Melikisetekigana huno maiꞌniya vekamo ago afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo magoꞌe huta afita alagepa huta afiꞌnonana saufa gemo afole aiꞌniye.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Agaemo amega apakufalefeꞌmo keꞌaepa geꞌaletiꞌmo afole oꞌaiꞌnifa ofalino afaꞌa maige maige huno neꞌmaino maino hano osuno neꞌmaiya himamuꞌaletiꞌmo mono huno neꞌapateya vekamo afole aiꞌniye.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Gotiꞌa ani kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Inagi atafa keꞌaepa gemoꞌa vayaꞌmo hapa maesiya lokiyaꞌamo ohaneꞌnigeno hapa oꞌmaeꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa ani gemo ago ataleꞌniye.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Keꞌaepa gemoꞌa haiꞌa hapaisaya kaꞌmo valino oꞌapateꞌniyaꞌmonanafa hemenimo ago aeno agaseꞌniya kavaꞌmo maleꞌnigeta lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavatetikeꞌmo Goti haopaleꞌmo neꞌune.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Gotiꞌa aliꞌyaꞌaleꞌmo afaꞌa avaleno oꞌateꞌnifa agoꞌyamo neꞌataleno lokiya gemo hu maleꞌniya geꞌaletiꞌmo avaleno ateꞌniye.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Gotiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmo aliꞌyaꞌapileꞌmo apavaleno apatetenoꞌaeꞌmo agaiꞌa agiꞌaletiꞌmo agoꞌyamo neꞌataleno lokiya gemo osuꞌniyaꞌmonanafa agaefekeꞌmo agaiꞌa agiꞌaletiꞌmo lokiya gemo hunoꞌaeꞌmo,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Huno hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa saufa kotalake gemo aeno agaseꞌniya kotalake geletiꞌmo anonale apakae apaimuꞌyaleꞌmo maisiya vekamo afole aiꞌniye.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Mono huꞌa neꞌapataya vayapatiꞌmo falime falime neꞌeꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌapimo alagi ataleme ataleme eꞌnayaꞌmofeꞌmo asole vayaꞌmo maiꞌnae.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Faliꞌnayaꞌmonanafa agaemo ofalino afaꞌa maige maige huno maigiyaꞌmofeꞌmo mago alu vekamoꞌmo eno agae aimuꞌyaleꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaligiye.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Agaemo muki afinaꞌmo nunumu huno apatesiyafeꞌmo alagi maige maige huno neꞌmaiyaꞌmofeꞌmo agaiꞌaletiꞌmo Gotitegamo neꞌaya vayaꞌai apakufamo alagi alino katino apateteno apakaetefeꞌmo aliꞌyaꞌamo afaꞌa alino hano huno ategaiye.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Inagi Yesuꞌa ani hogote vekamo mono huno nelateya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa laha maegaiye. Agaemo Gotitegamo alagepa kavaꞌmo huge vayaꞌaitegamo falu fala kavaꞌmo huge huꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmoꞌa alagi alino hosu huno oꞌateꞌnigeno ma mopafi vayakana huno oꞌmaiꞌnifa aote vekamo maiꞌniye. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo alino asaga huno ateꞌnigeno kokuꞌnapi neꞌmaiya vayaꞌmo ago aeno apakaseno maiꞌniye.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo apakaiꞌapi hosu kavaꞌapileꞌe muki vayaꞌai hosu kavaꞌapileꞌefeꞌmo afumo heꞌa Gotiꞌmo ofalinimo amiꞌnayaꞌmonanafa agaemo muki afinatefeꞌmo magoke afinaꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapilefeꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo Gotiꞌmo ago amiꞌniye.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Vayaꞌmogi Mosese keꞌaepa gelefeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya aliꞌyaꞌmo alisayafeꞌmo haiꞌa metaleꞌnaya vayaꞌmo lekana paiꞌa apateꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa keꞌaepa gemo akamelegaꞌamo agoꞌyamo neꞌataleno Mafaꞌneꞌamo lekana paino ateꞌniye. Aliꞌyaꞌamo alisiyafeꞌmo alino alagepa huno ateꞌniyanageno muki afinaꞌmo alagepa huno afaꞌa maige maige huno maisiya Mafaꞌneꞌamo lekana paino ateꞌniye.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.