Hebreus 13
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Konagatapieꞌmo nelapaiya kavaꞌmo oꞌataletapa magoꞌe huno lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Nata vayaꞌmo esagetapaeꞌmo lapake okanitapa hapa maeta yagaitapa apateyo. Mago vayaꞌmogimo ani agufa kavaꞌmo huꞌa enisole vayaꞌmo hapa maeꞌa yagaiꞌa apateꞌneꞌapaeꞌmo, enisole vayaꞌmo hapa maeꞌnone, huꞌa oꞌapakeꞌnae.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Kalavusifiꞌmo neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo lapake kanitapa oꞌapataletapa lapakesamo afiyo. Apakaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeta kalavusi huꞌnegekana hutapa apakaefeꞌmo lapakesamo afiyo. Kalaisitefeꞌmo hanageke yaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo lapake kanitapa oꞌapataletapa lapakesamo afiyo, apakaeꞌeꞌmo ma mopafi maiꞌnetapaeꞌmo hanageke yaꞌmo alisaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmae.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Muki vayaꞌmogimo aꞌmo alige veleꞌmo maige nehaya kavafeꞌmo ala agimo neꞌamiꞌapaeꞌmo, kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa kumai kavaꞌmo nehaya vayaꞌe yafaꞌmo nehavaya vayaꞌeꞌmo agoti huno apategaiyaꞌmofeꞌmo veyalavemogimo kavaꞌapimo aliꞌa hosu huꞌa oꞌateyo.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Lapaꞌye osino. Aliꞌnaya yafekeꞌmo, alagi haneno lateꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafitapa lapaipamoꞌmo falu hino. Na kava higetapaene. Agaiꞌamo hunoꞌaeꞌmo, muki afinaꞌmo olapataleꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maige maige huꞌna maiꞌneꞌna lapa magauve, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmae.
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo koli osuta lokiya gemo hutaeꞌmo,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Yagaiꞌa lapateꞌneꞌa Goti geꞌamo lapa paiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo lapakesamo afiyo. Alagepa kavaꞌmo huteꞌa uꞌa ka atupaleꞌmo avaꞌyi huꞌnae, hutapa lapakesa afifi nehutapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavaꞌapimo apakame hutapa hiyo.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yesu Kalaisiꞌa alu afina alu afinaꞌmo alu kavaꞌmo huno noꞌmaifa akeyaꞌvilaga maiꞌniya kava huno neꞌmaiyanageno henagaꞌamo ani agufa kavakeꞌmo huno maigiye.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Hosu kavanageꞌa mago vayaꞌmogi aeto aeto agufa geletiꞌmo lapayateꞌmo heꞌa lapavayu huliꞌa ugayanagi ehetapiye. Alagepa kavanageno Gotiꞌa fiku lapa maeno nelapamiya gemoꞌa lapaipa lapakesamo alino lokiya vaino lapategaiye. Neꞌyafeꞌmo, neyo, huꞌa huge oꞌneyo, huꞌa huge nehaya gemoꞌa lapaipa lapakesamo alino lokiya vaino olapategaiye. Ani gemo akame nehaya vayaꞌmo hapa oꞌmaeꞌniye.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Lagae ofalinimo haneꞌniye. Inagi lagae ofalinimo hiꞌyalamutetiꞌmo alita neꞌnonaꞌmonanafa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi seli nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo lagae hiꞌyalamutetiꞌmo afaꞌa aliꞌa oꞌnegae.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Na agufa kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo hosu kavaꞌapilefeꞌmo afumo amagiteꞌa kolaꞌmo lakiꞌa aliniꞌa mono nopiꞌmo faleꞌa haiꞌnayaꞌmonanafa afumogi apakufaꞌamo alini uꞌa taonimo lafi kegiꞌya malagamo atafiꞌmo nekae.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ani kavaꞌmo nehagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa vayaꞌamo kolaꞌaletiꞌmo apavaleno alino apaoteꞌmo apatesiyafeꞌmo taonimo lafi kegiꞌya malagamo uno faliꞌniye.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Apakameꞌya amiꞌnageno hosu vekagana huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo lafi kegiꞌya malagamo avaleliꞌuꞌa amagiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakameꞌya lamisayafeꞌmo agaetegamo lafi kegiꞌya malagamo vigetao.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Hanege hanege huno hanesiya taonimo ma mopafiꞌmo ohaneꞌniyaꞌmonanafa afole aisiya taonifiꞌmo maisunafeꞌmo agava neꞌmaune.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Inagi lagaemo agaetetiꞌmo muki afinaꞌmo Gotiꞌmo ofalinimo neꞌamitaeꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga huta neꞌatetaeꞌmo hao ke hegetao. Lavayafatikeꞌmo ani ofalinimo amigetao.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Neꞌamitetapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huge hapa maetapa apamige hisayafeꞌmo lapake okanino. Gotiꞌa ani agufa ofalinimo neꞌamiya kavafeꞌmo lusi kava huno nehaiye.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Lapakaemo yagaiꞌa nelapataya vayaꞌai apaiyafiꞌmo maiꞌnetapa geꞌapimo afiyo. Apakaemo lapakupi mafaꞌneleꞌmo yagaiꞌa neꞌataya aliꞌyaꞌapilefeꞌmo Gotifeꞌmo ha paigae. Geꞌapimo afigeꞌapao apaipamoꞌmo kana osuꞌnisigeꞌa apamogaga aiꞌa aliꞌyaꞌmo aliyo. Apaipamoꞌmo kana hisiya kavaꞌmoꞌa lapa oꞌmaegaiye.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Nunumu hutapa lateyo. Lagaemo muki kavatefeꞌmo, alagepa kavaꞌmo hugesune, huta lole lagesamo oꞌafita magoke lagesamo afiꞌnetaeꞌmo, lagupi mafaꞌnemoꞌa hosu kavaꞌmo nehae, huno laha nopaigeta alagepa huta neꞌmaune.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Aise afinaꞌmo utesigeꞌna lapakaetegamo visuvafeꞌmo nunumu hutapa lateyo, huꞌna lokiya gemo huꞌna lapa nepauve.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Gotiꞌmo Ala kava netimo Yesuꞌa hogote vekamo sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo kolaꞌaletiꞌmo hanege hanege huno hanesiya kotalake gemo hu maleꞌniya kolaꞌaletiꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye. Nagaemo Gotiꞌa alino nanu aeno lateꞌniya vekaeꞌmo nunumu huꞌnaeꞌmo,
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Muki alagepa kavafeꞌmo kahauꞌnisiya kavaꞌmo hisayafeꞌmo alagi alika alagepa huka apato. Yesu Kalaisitetiꞌmo apaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aligeꞌapao kahauꞌnisiya kavaꞌmo hiyo. Kagikaleꞌmo alita asaga huta katenageka ala kagi vekamo maige maige huka maiyo. He, lama ge.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Konagaꞌnimogitapae, yatala gemo avo okaeꞌnovana lapaipamo alino lokiya vaino lapatesiya gemo afitetapaeꞌmo alagaꞌmo olapaeꞌninagetapa lapaipamoꞌmo falu hino.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Afiyo, konagatimo Timotiꞌmo kalavusifatiꞌmo ago hatu maeꞌa ateꞌnae. Agaemo nagaetegamo malage huno esigeꞌna lapakaetegamo avaleliꞌna utaꞌa lapakegauꞌae.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Lapakaemo yagaiꞌa nelapataya vayaꞌe muki Goti apaote vayaꞌaꞌefeꞌmo ge apamamaeyo. Itali kotega vayaꞌmogimo ge lapamamaeꞌnae.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Gotiꞌa muki vayaꞌamogitapamo fiku lapa maeno lapamino. He, lama ge.
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.