Hebreus 13

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Konagatapieꞌmo nelapaiya kavaꞌmo oꞌataletapa magoꞌe huno lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Nata vayaꞌmo esagetapaeꞌmo lapake okanitapa hapa maeta yagaitapa apateyo. Mago vayaꞌmogimo ani agufa kavaꞌmo huꞌa enisole vayaꞌmo hapa maeꞌa yagaiꞌa apateꞌneꞌapaeꞌmo, enisole vayaꞌmo hapa maeꞌnone, huꞌa oꞌapakeꞌnae.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Kalavusifiꞌmo neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo lapake kanitapa oꞌapataletapa lapakesamo afiyo. Apakaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeta kalavusi huꞌnegekana hutapa apakaefeꞌmo lapakesamo afiyo. Kalaisitefeꞌmo hanageke yaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo lapake kanitapa oꞌapataletapa lapakesamo afiyo, apakaeꞌeꞌmo ma mopafi maiꞌnetapaeꞌmo hanageke yaꞌmo alisaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmae.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Muki vayaꞌmogimo aꞌmo alige veleꞌmo maige nehaya kavafeꞌmo ala agimo neꞌamiꞌapaeꞌmo, kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa kumai kavaꞌmo nehaya vayaꞌe yafaꞌmo nehavaya vayaꞌeꞌmo agoti huno apategaiyaꞌmofeꞌmo veyalavemogimo kavaꞌapimo aliꞌa hosu huꞌa oꞌateyo.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Lapaꞌye osino. Aliꞌnaya yafekeꞌmo, alagi haneno lateꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafitapa lapaipamoꞌmo falu hino. Na kava higetapaene. Agaiꞌamo hunoꞌaeꞌmo, muki afinaꞌmo olapataleꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maige maige huꞌna maiꞌneꞌna lapa magauve, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmae.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo koli osuta lokiya gemo hutaeꞌmo,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Yagaiꞌa lapateꞌneꞌa Goti geꞌamo lapa paiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo lapakesamo afiyo. Alagepa kavaꞌmo huteꞌa uꞌa ka atupaleꞌmo avaꞌyi huꞌnae, hutapa lapakesa afifi nehutapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavaꞌapimo apakame hutapa hiyo.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Kalaisiꞌa alu afina alu afinaꞌmo alu kavaꞌmo huno noꞌmaifa akeyaꞌvilaga maiꞌniya kava huno neꞌmaiyanageno henagaꞌamo ani agufa kavakeꞌmo huno maigiye.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Hosu kavanageꞌa mago vayaꞌmogi aeto aeto agufa geletiꞌmo lapayateꞌmo heꞌa lapavayu huliꞌa ugayanagi ehetapiye. Alagepa kavanageno Gotiꞌa fiku lapa maeno nelapamiya gemoꞌa lapaipa lapakesamo alino lokiya vaino lapategaiye. Neꞌyafeꞌmo, neyo, huꞌa huge oꞌneyo, huꞌa huge nehaya gemoꞌa lapaipa lapakesamo alino lokiya vaino olapategaiye. Ani gemo akame nehaya vayaꞌmo hapa oꞌmaeꞌniye.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Lagae ofalinimo haneꞌniye. Inagi lagae ofalinimo hiꞌyalamutetiꞌmo alita neꞌnonaꞌmonanafa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi seli nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo lagae hiꞌyalamutetiꞌmo afaꞌa aliꞌa oꞌnegae.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Na agufa kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo hosu kavaꞌapilefeꞌmo afumo amagiteꞌa kolaꞌmo lakiꞌa aliniꞌa mono nopiꞌmo faleꞌa haiꞌnayaꞌmonanafa afumogi apakufaꞌamo alini uꞌa taonimo lafi kegiꞌya malagamo atafiꞌmo nekae.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ani kavaꞌmo nehagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa vayaꞌamo kolaꞌaletiꞌmo apavaleno alino apaoteꞌmo apatesiyafeꞌmo taonimo lafi kegiꞌya malagamo uno faliꞌniye.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Apakameꞌya amiꞌnageno hosu vekagana huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo lafi kegiꞌya malagamo avaleliꞌuꞌa amagiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakameꞌya lamisayafeꞌmo agaetegamo lafi kegiꞌya malagamo vigetao.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Hanege hanege huno hanesiya taonimo ma mopafiꞌmo ohaneꞌniyaꞌmonanafa afole aisiya taonifiꞌmo maisunafeꞌmo agava neꞌmaune.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Inagi lagaemo agaetetiꞌmo muki afinaꞌmo Gotiꞌmo ofalinimo neꞌamitaeꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga huta neꞌatetaeꞌmo hao ke hegetao. Lavayafatikeꞌmo ani ofalinimo amigetao.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Neꞌamitetapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huge hapa maetapa apamige hisayafeꞌmo lapake okanino. Gotiꞌa ani agufa ofalinimo neꞌamiya kavafeꞌmo lusi kava huno nehaiye.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Lapakaemo yagaiꞌa nelapataya vayaꞌai apaiyafiꞌmo maiꞌnetapa geꞌapimo afiyo. Apakaemo lapakupi mafaꞌneleꞌmo yagaiꞌa neꞌataya aliꞌyaꞌapilefeꞌmo Gotifeꞌmo ha paigae. Geꞌapimo afigeꞌapao apaipamoꞌmo kana osuꞌnisigeꞌa apamogaga aiꞌa aliꞌyaꞌmo aliyo. Apaipamoꞌmo kana hisiya kavaꞌmoꞌa lapa oꞌmaegaiye.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Nunumu hutapa lateyo. Lagaemo muki kavatefeꞌmo, alagepa kavaꞌmo hugesune, huta lole lagesamo oꞌafita magoke lagesamo afiꞌnetaeꞌmo, lagupi mafaꞌnemoꞌa hosu kavaꞌmo nehae, huno laha nopaigeta alagepa huta neꞌmaune.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Aise afinaꞌmo utesigeꞌna lapakaetegamo visuvafeꞌmo nunumu hutapa lateyo, huꞌna lokiya gemo huꞌna lapa nepauve.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Gotiꞌmo Ala kava netimo Yesuꞌa hogote vekamo sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo kolaꞌaletiꞌmo hanege hanege huno hanesiya kotalake gemo hu maleꞌniya kolaꞌaletiꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye. Nagaemo Gotiꞌa alino nanu aeno lateꞌniya vekaeꞌmo nunumu huꞌnaeꞌmo,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Muki alagepa kavafeꞌmo kahauꞌnisiya kavaꞌmo hisayafeꞌmo alagi alika alagepa huka apato. Yesu Kalaisitetiꞌmo apaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aligeꞌapao kahauꞌnisiya kavaꞌmo hiyo. Kagikaleꞌmo alita asaga huta katenageka ala kagi vekamo maige maige huka maiyo. He, lama ge.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Konagaꞌnimogitapae, yatala gemo avo okaeꞌnovana lapaipamo alino lokiya vaino lapatesiya gemo afitetapaeꞌmo alagaꞌmo olapaeꞌninagetapa lapaipamoꞌmo falu hino.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Afiyo, konagatimo Timotiꞌmo kalavusifatiꞌmo ago hatu maeꞌa ateꞌnae. Agaemo nagaetegamo malage huno esigeꞌna lapakaetegamo avaleliꞌna utaꞌa lapakegauꞌae.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Lapakaemo yagaiꞌa nelapataya vayaꞌe muki Goti apaote vayaꞌaꞌefeꞌmo ge apamamaeyo. Itali kotega vayaꞌmogimo ge lapamamaeꞌnae.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Gotiꞌa muki vayaꞌamogitapamo fiku lapa maeno lapamino. He, lama ge.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.