Hebreus 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lagesa afita fatago nehuna kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavaꞌmo oꞌageꞌnona kavaꞌmo alino lave neligeta alagi ago ageꞌnone.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ema akeyaꞌvilaga vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌnigeꞌa alagepa apakiꞌapimo aliꞌnae.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Lagaemo lagesa afita fatago nehuna kavatetiꞌmo hutaeꞌmo, Gotiꞌa geꞌaletiꞌmo ma mopagi kokuꞌnanagi muki neꞌagona yaꞌmogi huno noꞌagona yatetiꞌmo alo hu maleꞌniye, huta afita aeto nehune.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Evoꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo alagepa ofalinimo Keni ofalinimo ago aeno agaseꞌniya ofalinimo Gotiꞌmo amiꞌniye. Gotiꞌa amiꞌniya ofalinieꞌmo agesamo afinoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye. Evoꞌa ago faliꞌniyaꞌmonanafa hemenimo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ge nehiye.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Inokiꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniye. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo ago avalelino haiꞌniyaꞌmofeꞌmo kahauya huꞌnayana ageꞌa ava oteꞌnae. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino ohaiꞌniya afinaꞌmo hogoteno Inokifeꞌmo amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno huꞌniye.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Amuse huno ateꞌniyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo magoke alagepa kavaꞌmo alagi afaꞌa osugae. Na kava hinageꞌapaene. Gotitegamo neꞌvaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa maiꞌniyanagetae, huꞌa agaefeꞌmo apayamukiki huꞌa kahauya huꞌa ageꞌa ava tesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo alino neꞌapamiye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehae.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo oꞌageꞌnaya kavafeꞌmo Noafeꞌmo, ehekae, huno, hosu vayaꞌmo alagi aliꞌna hano huꞌna apatalegauve, huno ha paiꞌnigeno Noaꞌa lusi kava huno amoꞌya neꞌainoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniyaꞌmofeꞌmo afamo anagaꞌamogi apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo mago alopa sipimo alo huꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌniya kavatetiꞌmo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo nehayanagetapa faligae, huno alino apave liꞌniye. Agaemo Gotitegatiꞌmo fatago kavaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehageno alino neꞌapamiya agufa fatago kavaꞌmo aliꞌniye.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Gotiꞌa Emalehamuꞌmo amiꞌniya kotegamo visiyafeꞌmo keya aeno ge huꞌnigeno Emalehamuꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ani gemo afiteno koꞌamo ago ataleno oꞌageꞌniya kotegamo uꞌniye.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo Gotiꞌa polomasi gemo ha painoꞌaeꞌmo, mago mopamo hakiꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya kotegamo alu nofi vayaꞌai mopaleꞌmo nata nenuno seli nopiꞌmo maiꞌniye. Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo hana paiꞌniya vekalaꞌmo Aisikiꞌe Yekopuꞌeꞌmo seli noꞌapifiꞌe noꞌapifiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Agaemo Gotiꞌa agesamo afino alo huno faino ateꞌniya taonifiꞌmo maisiyafeꞌmo agava maiꞌniye.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Selaꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo himamuꞌamo aliteno aipaguꞌeꞌmo maiteno mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌamo ago hano huꞌniyaꞌmonanafa mafaꞌnemo alino ateꞌniye. Agaemo mafaꞌnemo kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniya Gotifeꞌmo, geꞌageꞌmo hugeno oꞌatalegaifa alagikeꞌmo geꞌamo akame hugiya vekae, huno agesamo afiꞌniye.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoke vekamo ago alagi hogoꞌamo faligefeꞌmo huꞌniya vekafatiꞌmo asole aginago vayaꞌmo kokuꞌnate asole kanefiꞌmo haneꞌniyanageta lekana opaige ani kahaepamo lekana opaige hisuna agufa aginago vayaꞌamo afole aiꞌnae.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ani muki vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago hume hume neꞌeꞌapaeꞌmo faliꞌnae. Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa muga afagiꞌaleꞌmo haneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, aligune, huꞌa magoke apakesamo afiteꞌa ani geleꞌmo anukiꞌa alagi huꞌa maigekana huꞌa atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, nata vayaꞌmo alu kotega vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ani gemo nehaya vayaꞌmogimo, Afotimo kotegamo haita alagi maisunafeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmaune, huꞌa ha leꞌa hapa nepaiye.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Apakaemo ataleꞌa eꞌnaya kotegaeꞌmo apakesamo afiꞌnaesinana halate aiꞌa atagi neꞌa uꞌnaesinaꞌmonanafa
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 alagepa koꞌmo aeno agaseꞌniya kokuꞌna kotefeꞌmo hapauꞌniye. Gotiꞌa maisaya taonimo alo huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa agi neꞌaya gelefeꞌmo avagage nosiye.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Gotiꞌa Emalehamuꞌmo amalageka huꞌnigenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo mafaꞌneꞌamo Aisikiꞌmo amagino ofalinimo amiꞌniye. Polomasi gemo afiꞌniya vekamoꞌa magoke mafaꞌneꞌamo amagino ofalinimo amiꞌniye.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Gotiꞌa ani mafaꞌnekeꞌmo, Aisiki vayapatiꞌmo kaginago vayaꞌmo maigae, huno hu maleꞌniye.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Agaemo, Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo falisiya kavategatiꞌmo afaꞌa alino he tino ategaiye, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo aune kavaꞌmo huno faliꞌniyatetiꞌmo halate avaleꞌniye.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisikiꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo Yekopuꞌe Isoꞌefeꞌmo, Gotiꞌa lahana maeno, huno hana paiꞌniye.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yekopuꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo faligefe nehunoꞌaeꞌmo Yosefe mafaꞌnelafeꞌmo, Gotiꞌa lahana maeno, huno hana paiteno hayopa kayoꞌamo alino hayopa faino maiꞌneno Gotifeꞌmo mono huꞌniye.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yosefeꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo faligefeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo Isaleli vayaꞌaifeꞌmo, Isipi kotetiꞌmo ataletapa ugefe hisaya afinaꞌmo kanolufatiꞌmo nayamufaꞌnimo hatita alinitutapa kita nateyo, huno hapa paiꞌniye.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moseseꞌa itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo aliꞌana ateteꞌanaeꞌmo, alagepa mafaꞌnemo maiꞌniye, huꞌana ageꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo anakesa afiꞌana fatago huꞌnaꞌa kavaꞌaniletiꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo maisiyafeꞌmo aliꞌana fala kiꞌana ateꞌnaꞌae. Anakaemo kini vekamoꞌa hu maleꞌniya keꞌaepa geꞌamo amagiꞌana atalesaꞌafeꞌmo koli osuꞌnaꞌae.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Kini vekamo agiꞌamo Felo aꞌmafaꞌnemoꞌa Moseseꞌmo yagaino ateꞌnigeno Moseseꞌa ko sino alopa hetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo, Felo aꞌmafaꞌnemo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnove, huno huꞌniye.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Agaemo Goti vayaꞌamogiꞌeꞌmo magokepi kana yaꞌmo alisiyafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmo huno aise afinaꞌmo amogaga aino maisiya kavafeꞌmo ohauꞌniye.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Agaemo Gotiꞌa amisiya miyafekeꞌmo agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, Kalaisi agiꞌalefeꞌmo huꞌa faipa huꞌa natesaya kavaꞌmo hogote kanale kavaꞌmo haneꞌnigeno Isipi kote kagemi yaꞌe konali yaꞌeꞌmo henaga yaꞌmo ina agufa yaꞌmo haneꞌniye, huno agesamo afiꞌniye.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Kini vekamoꞌa aipamo leno ateꞌniyaꞌmonanafa Moseseꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo koli osuno Isipi kotegatiꞌmo ataleno uꞌniye. Agaemo noꞌagaya vekamo agetenoꞌaeꞌmo geꞌaleꞌmo oꞌataleno atafauno alagi huno maiꞌniye.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo Isipi vayaꞌai yege mafaꞌneꞌapimo kamiti apamagiꞌniya enisole vekamoꞌa Isaleli nofi vayaꞌai yege mafaꞌneꞌapimo oꞌapamagisiyafeꞌmo Pasova kavaꞌmo hutapa sipisipimo apamagitapa kolaꞌaletiꞌmo kipa yosatapileꞌmo faleyo, huno hapa paiꞌniye.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo haesa solovala aniꞌmo aino akaka vaeꞌnigeno folagapiꞌmo hau huꞌniya mopaleꞌmo uꞌnae. Isipi kotega vayaꞌmogimo vegala aeli uꞌapaeꞌmo amalageka huꞌa aniꞌmo nelakagenoꞌaeꞌmo aniꞌmoꞌa ago aeno apati kaeꞌniye.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Isaleli vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Yeliko taonifiꞌmo uꞌa seveniꞌa afinaꞌmo aiꞌa vego huꞌa neꞌagenoꞌaeꞌmo yafa kegiꞌyamo aino nakupaeno asagauno aiꞌniye.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Lehepiꞌa kumai a kanomoꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo apamasa hisaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌa vekalaꞌmo alino falu fala huno anateꞌnigeꞌapaeꞌmo Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmo hapaeteꞌa Lehepiꞌmo afaꞌa atageno maiꞌniye.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Magoꞌe huꞌna apava gemo hisufiye. Nagaemo Gitiyoniꞌagi Malakiꞌagi Samisoniꞌagi Yefetaꞌagi Neviniꞌagi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaifenagi huꞌna apava gemo huꞌna avoꞌmo kaesuva afinaꞌnimo ohane.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Apakaemo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo alu nofi vaya alu nofi vayaꞌai ati vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huꞌa aeꞌa apakaseꞌnae. Apakaemo vayaꞌai kavaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateꞌnageꞌapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huꞌnae. Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo ago aliꞌnae. Afela laiyonimogimo hapaesaya kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo apavayaleꞌmo alino akaniꞌniye.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Lusi atamoꞌa leno apasagalisiya agufa atamo aeꞌa yu heꞌa ataleꞌnae. Vayaꞌmogi naipeletiꞌmo apaiꞌa kiꞌa apatesayafeꞌmo apaiꞌnayana apaiꞌa kasalo paeꞌnae. Apayamufa noꞌvalaya vayaꞌmogi apayamufa vayaꞌmo hamaleꞌnae. Koli osuꞌa lokiya vaiꞌa kame huꞌa alu nofi ati vayaꞌmo hapa faiꞌa hapaetalageꞌa uꞌnae.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo mafaꞌneꞌapimo faliꞌnayatetiꞌmo halate alino he tino apateꞌnigeꞌa itaꞌapimogimo halate apavaleꞌnae.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Mago vayaꞌamogimo mago apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apateteꞌa nofi kayotetiꞌmo apamagiꞌnae. Mago vayaꞌamogimo mago apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmo seli nofitetiꞌmo kiꞌa apateteꞌa kalavusi huꞌa apateꞌnae.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Yafa kayotetiꞌmo apamagige sotetiꞌmo apakufamo vasagaliꞌa atalege hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo apamalageka huge naipeletiꞌmo apaiꞌa kiꞌa apatege huꞌnae. Kukenaꞌapimo ohaneꞌnigeꞌa sipisipi agufamo aliꞌa vaige meme agufamo aliꞌa vaige huteꞌa umenitata huꞌa maiꞌnae. Kagemi yaꞌapimo alagi ohaneꞌnigeꞌapaeꞌmo apaini huꞌa apateteꞌa apakaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnageꞌa maiꞌnae.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ma mopafi vayaꞌmogimo apakaeꞌeꞌmo magokepi alagi lokaeꞌa maisaya agufa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae. Nata vayaꞌmo maiꞌneꞌa kaꞌme kotega umenitata huꞌa maige avelegamo umenitata huꞌa maige yafa kapiꞌmo uꞌa maige kelifiꞌmo uꞌa lamiꞌa maige huꞌa maiꞌnae.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Gotiꞌa muki vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo oꞌaliꞌnae.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Gotiꞌa lagaefeꞌmo, aeno agaseꞌniya yaꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno agesamo afiꞌniye. Apakaiꞌapigeꞌmo apaoteꞌmo haiꞌa ohapaigafa lagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo haita hapaisunafeꞌmo agesamo afiteno hu maleꞌniye.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.