Hebreus 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Lagesa afita fatago nehuna kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavaꞌmo oꞌageꞌnona kavaꞌmo alino lave neligeta alagi ago ageꞌnone.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ema akeyaꞌvilaga vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌnigeꞌa alagepa apakiꞌapimo aliꞌnae.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Lagaemo lagesa afita fatago nehuna kavatetiꞌmo hutaeꞌmo, Gotiꞌa geꞌaletiꞌmo ma mopagi kokuꞌnanagi muki neꞌagona yaꞌmogi huno noꞌagona yatetiꞌmo alo hu maleꞌniye, huta afita aeto nehune.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Evoꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo alagepa ofalinimo Keni ofalinimo ago aeno agaseꞌniya ofalinimo Gotiꞌmo amiꞌniye. Gotiꞌa amiꞌniya ofalinieꞌmo agesamo afinoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye. Evoꞌa ago faliꞌniyaꞌmonanafa hemenimo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ge nehiye.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inokiꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniye. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo ago avalelino haiꞌniyaꞌmofeꞌmo kahauya huꞌnayana ageꞌa ava oteꞌnae. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino ohaiꞌniya afinaꞌmo hogoteno Inokifeꞌmo amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno huꞌniye.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Amuse huno ateꞌniyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo magoke alagepa kavaꞌmo alagi afaꞌa osugae. Na kava hinageꞌapaene. Gotitegamo neꞌvaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa maiꞌniyanagetae, huꞌa agaefeꞌmo apayamukiki huꞌa kahauya huꞌa ageꞌa ava tesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo alino neꞌapamiye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehae.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo oꞌageꞌnaya kavafeꞌmo Noafeꞌmo, ehekae, huno, hosu vayaꞌmo alagi aliꞌna hano huꞌna apatalegauve, huno ha paiꞌnigeno Noaꞌa lusi kava huno amoꞌya neꞌainoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniyaꞌmofeꞌmo afamo anagaꞌamogi apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo mago alopa sipimo alo huꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌniya kavatetiꞌmo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo nehayanagetapa faligae, huno alino apave liꞌniye. Agaemo Gotitegatiꞌmo fatago kavaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehageno alino neꞌapamiya agufa fatago kavaꞌmo aliꞌniye.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Gotiꞌa Emalehamuꞌmo amiꞌniya kotegamo visiyafeꞌmo keya aeno ge huꞌnigeno Emalehamuꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ani gemo afiteno koꞌamo ago ataleno oꞌageꞌniya kotegamo uꞌniye.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo Gotiꞌa polomasi gemo ha painoꞌaeꞌmo, mago mopamo hakiꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya kotegamo alu nofi vayaꞌai mopaleꞌmo nata nenuno seli nopiꞌmo maiꞌniye. Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo hana paiꞌniya vekalaꞌmo Aisikiꞌe Yekopuꞌeꞌmo seli noꞌapifiꞌe noꞌapifiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Agaemo Gotiꞌa agesamo afino alo huno faino ateꞌniya taonifiꞌmo maisiyafeꞌmo agava maiꞌniye.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Selaꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo himamuꞌamo aliteno aipaguꞌeꞌmo maiteno mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌamo ago hano huꞌniyaꞌmonanafa mafaꞌnemo alino ateꞌniye. Agaemo mafaꞌnemo kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniya Gotifeꞌmo, geꞌageꞌmo hugeno oꞌatalegaifa alagikeꞌmo geꞌamo akame hugiya vekae, huno agesamo afiꞌniye.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoke vekamo ago alagi hogoꞌamo faligefeꞌmo huꞌniya vekafatiꞌmo asole aginago vayaꞌmo kokuꞌnate asole kanefiꞌmo haneꞌniyanageta lekana opaige ani kahaepamo lekana opaige hisuna agufa aginago vayaꞌamo afole aiꞌnae.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ani muki vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago hume hume neꞌeꞌapaeꞌmo faliꞌnae. Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa muga afagiꞌaleꞌmo haneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, aligune, huꞌa magoke apakesamo afiteꞌa ani geleꞌmo anukiꞌa alagi huꞌa maigekana huꞌa atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, nata vayaꞌmo alu kotega vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ani gemo nehaya vayaꞌmogimo, Afotimo kotegamo haita alagi maisunafeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmaune, huꞌa ha leꞌa hapa nepaiye.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Apakaemo ataleꞌa eꞌnaya kotegaeꞌmo apakesamo afiꞌnaesinana halate aiꞌa atagi neꞌa uꞌnaesinaꞌmonanafa
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 alagepa koꞌmo aeno agaseꞌniya kokuꞌna kotefeꞌmo hapauꞌniye. Gotiꞌa maisaya taonimo alo huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa agi neꞌaya gelefeꞌmo avagage nosiye.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Gotiꞌa Emalehamuꞌmo amalageka huꞌnigenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo mafaꞌneꞌamo Aisikiꞌmo amagino ofalinimo amiꞌniye. Polomasi gemo afiꞌniya vekamoꞌa magoke mafaꞌneꞌamo amagino ofalinimo amiꞌniye.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Gotiꞌa ani mafaꞌnekeꞌmo, Aisiki vayapatiꞌmo kaginago vayaꞌmo maigae, huno hu maleꞌniye.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Agaemo, Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo falisiya kavategatiꞌmo afaꞌa alino he tino ategaiye, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo aune kavaꞌmo huno faliꞌniyatetiꞌmo halate avaleꞌniye.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Aisikiꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo Yekopuꞌe Isoꞌefeꞌmo, Gotiꞌa lahana maeno, huno hana paiꞌniye.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yekopuꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo faligefe nehunoꞌaeꞌmo Yosefe mafaꞌnelafeꞌmo, Gotiꞌa lahana maeno, huno hana paiteno hayopa kayoꞌamo alino hayopa faino maiꞌneno Gotifeꞌmo mono huꞌniye.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Yosefeꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo faligefeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo Isaleli vayaꞌaifeꞌmo, Isipi kotetiꞌmo ataletapa ugefe hisaya afinaꞌmo kanolufatiꞌmo nayamufaꞌnimo hatita alinitutapa kita nateyo, huno hapa paiꞌniye.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moseseꞌa itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo aliꞌana ateteꞌanaeꞌmo, alagepa mafaꞌnemo maiꞌniye, huꞌana ageꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo anakesa afiꞌana fatago huꞌnaꞌa kavaꞌaniletiꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo maisiyafeꞌmo aliꞌana fala kiꞌana ateꞌnaꞌae. Anakaemo kini vekamoꞌa hu maleꞌniya keꞌaepa geꞌamo amagiꞌana atalesaꞌafeꞌmo koli osuꞌnaꞌae.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Kini vekamo agiꞌamo Felo aꞌmafaꞌnemoꞌa Moseseꞌmo yagaino ateꞌnigeno Moseseꞌa ko sino alopa hetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo, Felo aꞌmafaꞌnemo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnove, huno huꞌniye.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Agaemo Goti vayaꞌamogiꞌeꞌmo magokepi kana yaꞌmo alisiyafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmo huno aise afinaꞌmo amogaga aino maisiya kavafeꞌmo ohauꞌniye.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Agaemo Gotiꞌa amisiya miyafekeꞌmo agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, Kalaisi agiꞌalefeꞌmo huꞌa faipa huꞌa natesaya kavaꞌmo hogote kanale kavaꞌmo haneꞌnigeno Isipi kote kagemi yaꞌe konali yaꞌeꞌmo henaga yaꞌmo ina agufa yaꞌmo haneꞌniye, huno agesamo afiꞌniye.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Kini vekamoꞌa aipamo leno ateꞌniyaꞌmonanafa Moseseꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo koli osuno Isipi kotegatiꞌmo ataleno uꞌniye. Agaemo noꞌagaya vekamo agetenoꞌaeꞌmo geꞌaleꞌmo oꞌataleno atafauno alagi huno maiꞌniye.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo Isipi vayaꞌai yege mafaꞌneꞌapimo kamiti apamagiꞌniya enisole vekamoꞌa Isaleli nofi vayaꞌai yege mafaꞌneꞌapimo oꞌapamagisiyafeꞌmo Pasova kavaꞌmo hutapa sipisipimo apamagitapa kolaꞌaletiꞌmo kipa yosatapileꞌmo faleyo, huno hapa paiꞌniye.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo haesa solovala aniꞌmo aino akaka vaeꞌnigeno folagapiꞌmo hau huꞌniya mopaleꞌmo uꞌnae. Isipi kotega vayaꞌmogimo vegala aeli uꞌapaeꞌmo amalageka huꞌa aniꞌmo nelakagenoꞌaeꞌmo aniꞌmoꞌa ago aeno apati kaeꞌniye.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Isaleli vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Yeliko taonifiꞌmo uꞌa seveniꞌa afinaꞌmo aiꞌa vego huꞌa neꞌagenoꞌaeꞌmo yafa kegiꞌyamo aino nakupaeno asagauno aiꞌniye.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Lehepiꞌa kumai a kanomoꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo apamasa hisaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌa vekalaꞌmo alino falu fala huno anateꞌnigeꞌapaeꞌmo Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmo hapaeteꞌa Lehepiꞌmo afaꞌa atageno maiꞌniye.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Magoꞌe huꞌna apava gemo hisufiye. Nagaemo Gitiyoniꞌagi Malakiꞌagi Samisoniꞌagi Yefetaꞌagi Neviniꞌagi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaifenagi huꞌna apava gemo huꞌna avoꞌmo kaesuva afinaꞌnimo ohane.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Apakaemo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo alu nofi vaya alu nofi vayaꞌai ati vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huꞌa aeꞌa apakaseꞌnae. Apakaemo vayaꞌai kavaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateꞌnageꞌapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huꞌnae. Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo ago aliꞌnae. Afela laiyonimogimo hapaesaya kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo apavayaleꞌmo alino akaniꞌniye.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Lusi atamoꞌa leno apasagalisiya agufa atamo aeꞌa yu heꞌa ataleꞌnae. Vayaꞌmogi naipeletiꞌmo apaiꞌa kiꞌa apatesayafeꞌmo apaiꞌnayana apaiꞌa kasalo paeꞌnae. Apayamufa noꞌvalaya vayaꞌmogi apayamufa vayaꞌmo hamaleꞌnae. Koli osuꞌa lokiya vaiꞌa kame huꞌa alu nofi ati vayaꞌmo hapa faiꞌa hapaetalageꞌa uꞌnae.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo mafaꞌneꞌapimo faliꞌnayatetiꞌmo halate alino he tino apateꞌnigeꞌa itaꞌapimogimo halate apavaleꞌnae.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Mago vayaꞌamogimo mago apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apateteꞌa nofi kayotetiꞌmo apamagiꞌnae. Mago vayaꞌamogimo mago apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmo seli nofitetiꞌmo kiꞌa apateteꞌa kalavusi huꞌa apateꞌnae.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Yafa kayotetiꞌmo apamagige sotetiꞌmo apakufamo vasagaliꞌa atalege hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo apamalageka huge naipeletiꞌmo apaiꞌa kiꞌa apatege huꞌnae. Kukenaꞌapimo ohaneꞌnigeꞌa sipisipi agufamo aliꞌa vaige meme agufamo aliꞌa vaige huteꞌa umenitata huꞌa maiꞌnae. Kagemi yaꞌapimo alagi ohaneꞌnigeꞌapaeꞌmo apaini huꞌa apateteꞌa apakaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnageꞌa maiꞌnae.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ma mopafi vayaꞌmogimo apakaeꞌeꞌmo magokepi alagi lokaeꞌa maisaya agufa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae. Nata vayaꞌmo maiꞌneꞌa kaꞌme kotega umenitata huꞌa maige avelegamo umenitata huꞌa maige yafa kapiꞌmo uꞌa maige kelifiꞌmo uꞌa lamiꞌa maige huꞌa maiꞌnae.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Gotiꞌa muki vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo oꞌaliꞌnae.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Gotiꞌa lagaefeꞌmo, aeno agaseꞌniya yaꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno agesamo afiꞌniye. Apakaiꞌapigeꞌmo apaoteꞌmo haiꞌa ohapaigafa lagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo haita hapaisunafeꞌmo agesamo afiteno hu maleꞌniye.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.