Hebreus 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Lagesa afita fatago nehuna kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavaꞌmo oꞌageꞌnona kavaꞌmo alino lave neligeta alagi ago ageꞌnone.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Ema akeyaꞌvilaga vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌnigeꞌa alagepa apakiꞌapimo aliꞌnae.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Lagaemo lagesa afita fatago nehuna kavatetiꞌmo hutaeꞌmo, Gotiꞌa geꞌaletiꞌmo ma mopagi kokuꞌnanagi muki neꞌagona yaꞌmogi huno noꞌagona yatetiꞌmo alo hu maleꞌniye, huta afita aeto nehune.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Evoꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo alagepa ofalinimo Keni ofalinimo ago aeno agaseꞌniya ofalinimo Gotiꞌmo amiꞌniye. Gotiꞌa amiꞌniya ofalinieꞌmo agesamo afinoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye. Evoꞌa ago faliꞌniyaꞌmonanafa hemenimo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ge nehiye.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Inokiꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniye. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo ago avalelino haiꞌniyaꞌmofeꞌmo kahauya huꞌnayana ageꞌa ava oteꞌnae. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino ohaiꞌniya afinaꞌmo hogoteno Inokifeꞌmo amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno huꞌniye.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Amuse huno ateꞌniyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo magoke alagepa kavaꞌmo alagi afaꞌa osugae. Na kava hinageꞌapaene. Gotitegamo neꞌvaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa maiꞌniyanagetae, huꞌa agaefeꞌmo apayamukiki huꞌa kahauya huꞌa ageꞌa ava tesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo alino neꞌapamiye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehae.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo oꞌageꞌnaya kavafeꞌmo Noafeꞌmo, ehekae, huno, hosu vayaꞌmo alagi aliꞌna hano huꞌna apatalegauve, huno ha paiꞌnigeno Noaꞌa lusi kava huno amoꞌya neꞌainoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniyaꞌmofeꞌmo afamo anagaꞌamogi apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo mago alopa sipimo alo huꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌniya kavatetiꞌmo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo nehayanagetapa faligae, huno alino apave liꞌniye. Agaemo Gotitegatiꞌmo fatago kavaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehageno alino neꞌapamiya agufa fatago kavaꞌmo aliꞌniye.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Gotiꞌa Emalehamuꞌmo amiꞌniya kotegamo visiyafeꞌmo keya aeno ge huꞌnigeno Emalehamuꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ani gemo afiteno koꞌamo ago ataleno oꞌageꞌniya kotegamo uꞌniye.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo Gotiꞌa polomasi gemo ha painoꞌaeꞌmo, mago mopamo hakiꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya kotegamo alu nofi vayaꞌai mopaleꞌmo nata nenuno seli nopiꞌmo maiꞌniye. Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo hana paiꞌniya vekalaꞌmo Aisikiꞌe Yekopuꞌeꞌmo seli noꞌapifiꞌe noꞌapifiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Agaemo Gotiꞌa agesamo afino alo huno faino ateꞌniya taonifiꞌmo maisiyafeꞌmo agava maiꞌniye.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Selaꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo himamuꞌamo aliteno aipaguꞌeꞌmo maiteno mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌamo ago hano huꞌniyaꞌmonanafa mafaꞌnemo alino ateꞌniye. Agaemo mafaꞌnemo kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniya Gotifeꞌmo, geꞌageꞌmo hugeno oꞌatalegaifa alagikeꞌmo geꞌamo akame hugiya vekae, huno agesamo afiꞌniye.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoke vekamo ago alagi hogoꞌamo faligefeꞌmo huꞌniya vekafatiꞌmo asole aginago vayaꞌmo kokuꞌnate asole kanefiꞌmo haneꞌniyanageta lekana opaige ani kahaepamo lekana opaige hisuna agufa aginago vayaꞌamo afole aiꞌnae.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ani muki vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago hume hume neꞌeꞌapaeꞌmo faliꞌnae. Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa muga afagiꞌaleꞌmo haneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, aligune, huꞌa magoke apakesamo afiteꞌa ani geleꞌmo anukiꞌa alagi huꞌa maigekana huꞌa atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, nata vayaꞌmo alu kotega vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ani gemo nehaya vayaꞌmogimo, Afotimo kotegamo haita alagi maisunafeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmaune, huꞌa ha leꞌa hapa nepaiye.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Apakaemo ataleꞌa eꞌnaya kotegaeꞌmo apakesamo afiꞌnaesinana halate aiꞌa atagi neꞌa uꞌnaesinaꞌmonanafa
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 alagepa koꞌmo aeno agaseꞌniya kokuꞌna kotefeꞌmo hapauꞌniye. Gotiꞌa maisaya taonimo alo huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa agi neꞌaya gelefeꞌmo avagage nosiye.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Gotiꞌa Emalehamuꞌmo amalageka huꞌnigenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo mafaꞌneꞌamo Aisikiꞌmo amagino ofalinimo amiꞌniye. Polomasi gemo afiꞌniya vekamoꞌa magoke mafaꞌneꞌamo amagino ofalinimo amiꞌniye.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Gotiꞌa ani mafaꞌnekeꞌmo, Aisiki vayapatiꞌmo kaginago vayaꞌmo maigae, huno hu maleꞌniye.
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Agaemo, Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo falisiya kavategatiꞌmo afaꞌa alino he tino ategaiye, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo aune kavaꞌmo huno faliꞌniyatetiꞌmo halate avaleꞌniye.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aisikiꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo Yekopuꞌe Isoꞌefeꞌmo, Gotiꞌa lahana maeno, huno hana paiꞌniye.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yekopuꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo faligefe nehunoꞌaeꞌmo Yosefe mafaꞌnelafeꞌmo, Gotiꞌa lahana maeno, huno hana paiteno hayopa kayoꞌamo alino hayopa faino maiꞌneno Gotifeꞌmo mono huꞌniye.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Yosefeꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo faligefeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo Isaleli vayaꞌaifeꞌmo, Isipi kotetiꞌmo ataletapa ugefe hisaya afinaꞌmo kanolufatiꞌmo nayamufaꞌnimo hatita alinitutapa kita nateyo, huno hapa paiꞌniye.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moseseꞌa itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo aliꞌana ateteꞌanaeꞌmo, alagepa mafaꞌnemo maiꞌniye, huꞌana ageꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo anakesa afiꞌana fatago huꞌnaꞌa kavaꞌaniletiꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo maisiyafeꞌmo aliꞌana fala kiꞌana ateꞌnaꞌae. Anakaemo kini vekamoꞌa hu maleꞌniya keꞌaepa geꞌamo amagiꞌana atalesaꞌafeꞌmo koli osuꞌnaꞌae.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Kini vekamo agiꞌamo Felo aꞌmafaꞌnemoꞌa Moseseꞌmo yagaino ateꞌnigeno Moseseꞌa ko sino alopa hetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo, Felo aꞌmafaꞌnemo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnove, huno huꞌniye.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Agaemo Goti vayaꞌamogiꞌeꞌmo magokepi kana yaꞌmo alisiyafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmo huno aise afinaꞌmo amogaga aino maisiya kavafeꞌmo ohauꞌniye.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Agaemo Gotiꞌa amisiya miyafekeꞌmo agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, Kalaisi agiꞌalefeꞌmo huꞌa faipa huꞌa natesaya kavaꞌmo hogote kanale kavaꞌmo haneꞌnigeno Isipi kote kagemi yaꞌe konali yaꞌeꞌmo henaga yaꞌmo ina agufa yaꞌmo haneꞌniye, huno agesamo afiꞌniye.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kini vekamoꞌa aipamo leno ateꞌniyaꞌmonanafa Moseseꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo koli osuno Isipi kotegatiꞌmo ataleno uꞌniye. Agaemo noꞌagaya vekamo agetenoꞌaeꞌmo geꞌaleꞌmo oꞌataleno atafauno alagi huno maiꞌniye.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo Isipi vayaꞌai yege mafaꞌneꞌapimo kamiti apamagiꞌniya enisole vekamoꞌa Isaleli nofi vayaꞌai yege mafaꞌneꞌapimo oꞌapamagisiyafeꞌmo Pasova kavaꞌmo hutapa sipisipimo apamagitapa kolaꞌaletiꞌmo kipa yosatapileꞌmo faleyo, huno hapa paiꞌniye.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo haesa solovala aniꞌmo aino akaka vaeꞌnigeno folagapiꞌmo hau huꞌniya mopaleꞌmo uꞌnae. Isipi kotega vayaꞌmogimo vegala aeli uꞌapaeꞌmo amalageka huꞌa aniꞌmo nelakagenoꞌaeꞌmo aniꞌmoꞌa ago aeno apati kaeꞌniye.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Isaleli vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Yeliko taonifiꞌmo uꞌa seveniꞌa afinaꞌmo aiꞌa vego huꞌa neꞌagenoꞌaeꞌmo yafa kegiꞌyamo aino nakupaeno asagauno aiꞌniye.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Lehepiꞌa kumai a kanomoꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo apamasa hisaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌa vekalaꞌmo alino falu fala huno anateꞌnigeꞌapaeꞌmo Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmo hapaeteꞌa Lehepiꞌmo afaꞌa atageno maiꞌniye.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Magoꞌe huꞌna apava gemo hisufiye. Nagaemo Gitiyoniꞌagi Malakiꞌagi Samisoniꞌagi Yefetaꞌagi Neviniꞌagi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaifenagi huꞌna apava gemo huꞌna avoꞌmo kaesuva afinaꞌnimo ohane.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Apakaemo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo alu nofi vaya alu nofi vayaꞌai ati vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huꞌa aeꞌa apakaseꞌnae. Apakaemo vayaꞌai kavaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateꞌnageꞌapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huꞌnae. Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo ago aliꞌnae. Afela laiyonimogimo hapaesaya kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo apavayaleꞌmo alino akaniꞌniye.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Lusi atamoꞌa leno apasagalisiya agufa atamo aeꞌa yu heꞌa ataleꞌnae. Vayaꞌmogi naipeletiꞌmo apaiꞌa kiꞌa apatesayafeꞌmo apaiꞌnayana apaiꞌa kasalo paeꞌnae. Apayamufa noꞌvalaya vayaꞌmogi apayamufa vayaꞌmo hamaleꞌnae. Koli osuꞌa lokiya vaiꞌa kame huꞌa alu nofi ati vayaꞌmo hapa faiꞌa hapaetalageꞌa uꞌnae.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo mafaꞌneꞌapimo faliꞌnayatetiꞌmo halate alino he tino apateꞌnigeꞌa itaꞌapimogimo halate apavaleꞌnae.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Mago vayaꞌamogimo mago apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apateteꞌa nofi kayotetiꞌmo apamagiꞌnae. Mago vayaꞌamogimo mago apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmo seli nofitetiꞌmo kiꞌa apateteꞌa kalavusi huꞌa apateꞌnae.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Yafa kayotetiꞌmo apamagige sotetiꞌmo apakufamo vasagaliꞌa atalege hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo apamalageka huge naipeletiꞌmo apaiꞌa kiꞌa apatege huꞌnae. Kukenaꞌapimo ohaneꞌnigeꞌa sipisipi agufamo aliꞌa vaige meme agufamo aliꞌa vaige huteꞌa umenitata huꞌa maiꞌnae. Kagemi yaꞌapimo alagi ohaneꞌnigeꞌapaeꞌmo apaini huꞌa apateteꞌa apakaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnageꞌa maiꞌnae.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Ma mopafi vayaꞌmogimo apakaeꞌeꞌmo magokepi alagi lokaeꞌa maisaya agufa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae. Nata vayaꞌmo maiꞌneꞌa kaꞌme kotega umenitata huꞌa maige avelegamo umenitata huꞌa maige yafa kapiꞌmo uꞌa maige kelifiꞌmo uꞌa lamiꞌa maige huꞌa maiꞌnae.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Gotiꞌa muki vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo oꞌaliꞌnae.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Gotiꞌa lagaefeꞌmo, aeno agaseꞌniya yaꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno agesamo afiꞌniye. Apakaiꞌapigeꞌmo apaoteꞌmo haiꞌa ohapaigafa lagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo haita hapaisunafeꞌmo agesamo afiteno hu maleꞌniye.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.