Hebreus 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lagesa afita fatago nehuna kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavaꞌmo oꞌageꞌnona kavaꞌmo alino lave neligeta alagi ago ageꞌnone.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ema akeyaꞌvilaga vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌnigeꞌa alagepa apakiꞌapimo aliꞌnae.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Lagaemo lagesa afita fatago nehuna kavatetiꞌmo hutaeꞌmo, Gotiꞌa geꞌaletiꞌmo ma mopagi kokuꞌnanagi muki neꞌagona yaꞌmogi huno noꞌagona yatetiꞌmo alo hu maleꞌniye, huta afita aeto nehune.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Evoꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo alagepa ofalinimo Keni ofalinimo ago aeno agaseꞌniya ofalinimo Gotiꞌmo amiꞌniye. Gotiꞌa amiꞌniya ofalinieꞌmo agesamo afinoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye. Evoꞌa ago faliꞌniyaꞌmonanafa hemenimo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ge nehiye.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inokiꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniye. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo ago avalelino haiꞌniyaꞌmofeꞌmo kahauya huꞌnayana ageꞌa ava oteꞌnae. Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino ohaiꞌniya afinaꞌmo hogoteno Inokifeꞌmo amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmae, huno huꞌniye.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Amuse huno ateꞌniyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo magoke alagepa kavaꞌmo alagi afaꞌa osugae. Na kava hinageꞌapaene. Gotitegamo neꞌvaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa maiꞌniyanagetae, huꞌa agaefeꞌmo apayamukiki huꞌa kahauya huꞌa ageꞌa ava tesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo alino neꞌapamiye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehae.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo oꞌageꞌnaya kavafeꞌmo Noafeꞌmo, ehekae, huno, hosu vayaꞌmo alagi aliꞌna hano huꞌna apatalegauve, huno ha paiꞌnigeno Noaꞌa lusi kava huno amoꞌya neꞌainoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniyaꞌmofeꞌmo afamo anagaꞌamogi apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo mago alopa sipimo alo huꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌniya kavatetiꞌmo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo nehayanagetapa faligae, huno alino apave liꞌniye. Agaemo Gotitegatiꞌmo fatago kavaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehageno alino neꞌapamiya agufa fatago kavaꞌmo aliꞌniye.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Gotiꞌa Emalehamuꞌmo amiꞌniya kotegamo visiyafeꞌmo keya aeno ge huꞌnigeno Emalehamuꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo ani gemo afiteno koꞌamo ago ataleno oꞌageꞌniya kotegamo uꞌniye.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo Gotiꞌa polomasi gemo ha painoꞌaeꞌmo, mago mopamo hakiꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya kotegamo alu nofi vayaꞌai mopaleꞌmo nata nenuno seli nopiꞌmo maiꞌniye. Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo hana paiꞌniya vekalaꞌmo Aisikiꞌe Yekopuꞌeꞌmo seli noꞌapifiꞌe noꞌapifiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Agaemo Gotiꞌa agesamo afino alo huno faino ateꞌniya taonifiꞌmo maisiyafeꞌmo agava maiꞌniye.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Selaꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo himamuꞌamo aliteno aipaguꞌeꞌmo maiteno mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌamo ago hano huꞌniyaꞌmonanafa mafaꞌnemo alino ateꞌniye. Agaemo mafaꞌnemo kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniya Gotifeꞌmo, geꞌageꞌmo hugeno oꞌatalegaifa alagikeꞌmo geꞌamo akame hugiya vekae, huno agesamo afiꞌniye.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo magoke vekamo ago alagi hogoꞌamo faligefeꞌmo huꞌniya vekafatiꞌmo asole aginago vayaꞌmo kokuꞌnate asole kanefiꞌmo haneꞌniyanageta lekana opaige ani kahaepamo lekana opaige hisuna agufa aginago vayaꞌamo afole aiꞌnae.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ani muki vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago hume hume neꞌeꞌapaeꞌmo faliꞌnae. Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa muga afagiꞌaleꞌmo haneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, aligune, huꞌa magoke apakesamo afiteꞌa ani geleꞌmo anukiꞌa alagi huꞌa maigekana huꞌa atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, nata vayaꞌmo alu kotega vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ani gemo nehaya vayaꞌmogimo, Afotimo kotegamo haita alagi maisunafeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmaune, huꞌa ha leꞌa hapa nepaiye.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Apakaemo ataleꞌa eꞌnaya kotegaeꞌmo apakesamo afiꞌnaesinana halate aiꞌa atagi neꞌa uꞌnaesinaꞌmonanafa
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 alagepa koꞌmo aeno agaseꞌniya kokuꞌna kotefeꞌmo hapauꞌniye. Gotiꞌa maisaya taonimo alo huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa agi neꞌaya gelefeꞌmo avagage nosiye.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Gotiꞌa Emalehamuꞌmo amalageka huꞌnigenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo mafaꞌneꞌamo Aisikiꞌmo amagino ofalinimo amiꞌniye. Polomasi gemo afiꞌniya vekamoꞌa magoke mafaꞌneꞌamo amagino ofalinimo amiꞌniye.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Gotiꞌa ani mafaꞌnekeꞌmo, Aisiki vayapatiꞌmo kaginago vayaꞌmo maigae, huno hu maleꞌniye.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Agaemo, Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo falisiya kavategatiꞌmo afaꞌa alino he tino ategaiye, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo aune kavaꞌmo huno faliꞌniyatetiꞌmo halate avaleꞌniye.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisikiꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo Yekopuꞌe Isoꞌefeꞌmo, Gotiꞌa lahana maeno, huno hana paiꞌniye.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yekopuꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo faligefe nehunoꞌaeꞌmo Yosefe mafaꞌnelafeꞌmo, Gotiꞌa lahana maeno, huno hana paiteno hayopa kayoꞌamo alino hayopa faino maiꞌneno Gotifeꞌmo mono huꞌniye.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosefeꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo faligefeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo Isaleli vayaꞌaifeꞌmo, Isipi kotetiꞌmo ataletapa ugefe hisaya afinaꞌmo kanolufatiꞌmo nayamufaꞌnimo hatita alinitutapa kita nateyo, huno hapa paiꞌniye.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moseseꞌa itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo aliꞌana ateteꞌanaeꞌmo, alagepa mafaꞌnemo maiꞌniye, huꞌana ageꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo anakesa afiꞌana fatago huꞌnaꞌa kavaꞌaniletiꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo maisiyafeꞌmo aliꞌana fala kiꞌana ateꞌnaꞌae. Anakaemo kini vekamoꞌa hu maleꞌniya keꞌaepa geꞌamo amagiꞌana atalesaꞌafeꞌmo koli osuꞌnaꞌae.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kini vekamo agiꞌamo Felo aꞌmafaꞌnemoꞌa Moseseꞌmo yagaino ateꞌnigeno Moseseꞌa ko sino alopa hetenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo, Felo aꞌmafaꞌnemo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnove, huno huꞌniye.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Agaemo Goti vayaꞌamogiꞌeꞌmo magokepi kana yaꞌmo alisiyafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmo huno aise afinaꞌmo amogaga aino maisiya kavafeꞌmo ohauꞌniye.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Agaemo Gotiꞌa amisiya miyafekeꞌmo agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, Kalaisi agiꞌalefeꞌmo huꞌa faipa huꞌa natesaya kavaꞌmo hogote kanale kavaꞌmo haneꞌnigeno Isipi kote kagemi yaꞌe konali yaꞌeꞌmo henaga yaꞌmo ina agufa yaꞌmo haneꞌniye, huno agesamo afiꞌniye.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kini vekamoꞌa aipamo leno ateꞌniyaꞌmonanafa Moseseꞌa agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo koli osuno Isipi kotegatiꞌmo ataleno uꞌniye. Agaemo noꞌagaya vekamo agetenoꞌaeꞌmo geꞌaleꞌmo oꞌataleno atafauno alagi huno maiꞌniye.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo Isipi vayaꞌai yege mafaꞌneꞌapimo kamiti apamagiꞌniya enisole vekamoꞌa Isaleli nofi vayaꞌai yege mafaꞌneꞌapimo oꞌapamagisiyafeꞌmo Pasova kavaꞌmo hutapa sipisipimo apamagitapa kolaꞌaletiꞌmo kipa yosatapileꞌmo faleyo, huno hapa paiꞌniye.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo haesa solovala aniꞌmo aino akaka vaeꞌnigeno folagapiꞌmo hau huꞌniya mopaleꞌmo uꞌnae. Isipi kotega vayaꞌmogimo vegala aeli uꞌapaeꞌmo amalageka huꞌa aniꞌmo nelakagenoꞌaeꞌmo aniꞌmoꞌa ago aeno apati kaeꞌniye.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isaleli vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Yeliko taonifiꞌmo uꞌa seveniꞌa afinaꞌmo aiꞌa vego huꞌa neꞌagenoꞌaeꞌmo yafa kegiꞌyamo aino nakupaeno asagauno aiꞌniye.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Lehepiꞌa kumai a kanomoꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavatetiꞌmo apamasa hisaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌa vekalaꞌmo alino falu fala huno anateꞌnigeꞌapaeꞌmo Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmo hapaeteꞌa Lehepiꞌmo afaꞌa atageno maiꞌniye.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Magoꞌe huꞌna apava gemo hisufiye. Nagaemo Gitiyoniꞌagi Malakiꞌagi Samisoniꞌagi Yefetaꞌagi Neviniꞌagi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌaifenagi huꞌna apava gemo huꞌna avoꞌmo kaesuva afinaꞌnimo ohane.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Apakaemo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo alu nofi vaya alu nofi vayaꞌai ati vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huꞌa aeꞌa apakaseꞌnae. Apakaemo vayaꞌai kavaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateꞌnageꞌapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huꞌnae. Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo ago aliꞌnae. Afela laiyonimogimo hapaesaya kavaꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo apavayaleꞌmo alino akaniꞌniye.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Lusi atamoꞌa leno apasagalisiya agufa atamo aeꞌa yu heꞌa ataleꞌnae. Vayaꞌmogi naipeletiꞌmo apaiꞌa kiꞌa apatesayafeꞌmo apaiꞌnayana apaiꞌa kasalo paeꞌnae. Apayamufa noꞌvalaya vayaꞌmogi apayamufa vayaꞌmo hamaleꞌnae. Koli osuꞌa lokiya vaiꞌa kame huꞌa alu nofi ati vayaꞌmo hapa faiꞌa hapaetalageꞌa uꞌnae.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo mafaꞌneꞌapimo faliꞌnayatetiꞌmo halate alino he tino apateꞌnigeꞌa itaꞌapimogimo halate apavaleꞌnae.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Mago vayaꞌamogimo mago apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apateteꞌa nofi kayotetiꞌmo apamagiꞌnae. Mago vayaꞌamogimo mago apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya vayaꞌmo seli nofitetiꞌmo kiꞌa apateteꞌa kalavusi huꞌa apateꞌnae.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Yafa kayotetiꞌmo apamagige sotetiꞌmo apakufamo vasagaliꞌa atalege hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo apamalageka huge naipeletiꞌmo apaiꞌa kiꞌa apatege huꞌnae. Kukenaꞌapimo ohaneꞌnigeꞌa sipisipi agufamo aliꞌa vaige meme agufamo aliꞌa vaige huteꞌa umenitata huꞌa maiꞌnae. Kagemi yaꞌapimo alagi ohaneꞌnigeꞌapaeꞌmo apaini huꞌa apateteꞌa apakaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnageꞌa maiꞌnae.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ma mopafi vayaꞌmogimo apakaeꞌeꞌmo magokepi alagi lokaeꞌa maisaya agufa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae. Nata vayaꞌmo maiꞌneꞌa kaꞌme kotega umenitata huꞌa maige avelegamo umenitata huꞌa maige yafa kapiꞌmo uꞌa maige kelifiꞌmo uꞌa lamiꞌa maige huꞌa maiꞌnae.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Gotiꞌa muki vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo oꞌaliꞌnae.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Gotiꞌa lagaefeꞌmo, aeno agaseꞌniya yaꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno agesamo afiꞌniye. Apakaiꞌapigeꞌmo apaoteꞌmo haiꞌa ohapaigafa lagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo haita hapaisunafeꞌmo agesamo afiteno hu maleꞌniye.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.