Gálatas 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalaisiꞌa afa vayaꞌmo maisunafeꞌmo hatu maeno lateꞌnigeta afa vayaꞌmo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo ani kava huta lokiya vaita afa vayakeꞌmo maigetao. Keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo aliꞌa lapatesayafeꞌmo nehayanagi halate kana huꞌniya aliꞌyaꞌmo alitapa kalavusifiꞌmo oꞌmaiyo.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Inagi nagaemo Poloꞌnamo ani gemo huꞌna lapa nepauvanagi afiyo. Lapakaemo, keꞌaepa gemo akame hisunageꞌapaeꞌmo lagufamo lagauꞌa atalegae, hutapa nehisayana Kalaisiꞌa lapa oꞌmaegaiye.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nagaemo halate lokiya gemo huꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, ehetapiye, mago vekamoꞌa, nagufamo lagauka atalo, huno nehisiyana muki keꞌaepa geꞌamo alagi akame huno hano hisiya kavakeꞌmo haneꞌniye.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Lapakaemo, keꞌaepa gemo akame nehuna kavatetiꞌmo Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maigune, hutapa nehisayana Kalaisiꞌmo ataletapa Gotiꞌa fiku lapa maeno nelapamiya kavategamo oꞌmaitapa malaga vayaꞌmo maiꞌnae.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Inagi Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo lagesa afita fatago nehutaeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmaune.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnetaeꞌmo lagufamo lagauꞌnisupi olagauꞌnisupigeno afaꞌa laha oꞌmaegaiyaꞌmonanafa lagesa afita fatago nehuna kavatimoꞌmo lahau layamopafiꞌmo lahauꞌniya kavatetiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌalisiyana afaꞌa laha maegaiye.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Hogotetapa Goti kateꞌmo alagepa hutapa nagu nagu hutapa uꞌnae. Lapakaemo lama gemo ago akame huꞌnayana ina laꞌmo halate lapatafauno maiꞌniye.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Gotiꞌa lapakaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniya vekamoꞌa ani kavategamo heno lapavayu hulino oꞌmeꞌniye.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Falaova laꞌnefafiꞌmo aiseꞌamo kosisiya yaꞌmo aliꞌa neꞌatageno uneno nehigeno mukiꞌamo aeno apafu leno ko nesiye.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ala kava nepiꞌmo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo alu lapakesamo oꞌafigae, huꞌna lole nagesamo oꞌafiꞌna magoke nagesamo neꞌafuvaꞌmonanafa ina laꞌmo lapakesamo neꞌafiya yaꞌmo alino hosu huno nelapateya vekamo maiꞌnisifigeno Gotiꞌa anonaꞌalefeꞌmo amagigiye.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Konagaꞌnimogitapae, hogoteꞌna, lapakufamo lagauta ataleyo, huꞌna hapa paiꞌnovaꞌmonanafa hemeniꞌeꞌmo ani agufa gegeꞌmo huꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvesinana apaini huꞌa noꞌnataesine. Mani gemo hapa nepauvesinana Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava geeꞌmo hosu apaipamo okaliꞌnaesine.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Nagaemo lapakesamo aliꞌa hosu huꞌa nelapataya vayaꞌmogi apakaiꞌapi apakufamo hatagauꞌa atalesayafeꞌmo nahauꞌniye.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Konagaꞌnimogitapae, kalavusifiꞌmo oꞌmaitapa afaꞌa maisayafeꞌmo Gotiꞌa lapakaefeꞌmo ge huꞌniye. Afaꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa fiku yanagetapa ani kavatetiꞌmo lapakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo hisiya kaꞌmo valitapa ategae. Valitapa oꞌatetapa konagatapieꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌninagetapa hapa maeyo.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Muki keꞌaepa gemo aepaꞌamo magoke keꞌaepa gefiꞌmo haneꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, kagaikaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo nekahaiya kava huka kahaopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahaino, huno huꞌniye.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Huno huꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo afela afugana hutapa hapaege kame hutapa apatege nehisayana ehetapiye lapakaitapiꞌeꞌmo fiku alita hano hutapa lapatalegayanagi.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ani geeꞌmo huꞌnaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌnisiya kavaꞌmo akame hutapa maigenoꞌao atafa lapaipamoꞌmo haꞌye nehiya kavaꞌmo ko sino afu olegaiyanagi.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Atafa laipamoꞌmo Goti Aunemeꞌaeꞌmo kame huno neꞌategenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo atafa laipaeꞌmo kame huno neꞌate. Kame huno neꞌateyaꞌmofeꞌmo lapauꞌnisiya kavaꞌmo afaꞌa osugae.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Goti Aunemeꞌamoꞌmo kaꞌmo alino ho huno nelapatesiyaꞌmoꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiꞌnae.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Muki vayaꞌmogimo atafa apaipa apakesamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo ago ageꞌnae. Ani kavaꞌmo haneꞌniyana veꞌalavefatiꞌmo kumai kavaꞌmo huge mafaꞌnefatiꞌmo kumai kavaꞌmo huge oꞌaniꞌya kavaꞌmo huge apavagage osigeꞌa kalamogi nehaya agufa kavaꞌmo huge nehae.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Aigofe gotiꞌapimogifeꞌmo mono nehuꞌapaeꞌmo apaune kavaꞌmo huge lusa kavaꞌmo huge analisa apamagige apaini huꞌa apatege ge vaige apaipa kafa hapaege apaipa lege apakaiꞌapieꞌmo apakesamo afige alu apaipa alu apaipamo kalige aliꞌa fako huꞌa apatege nehae.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Hosu apaipa kalige kamiti apamagige lusi aniꞌmo neteꞌa negi nagi gemo huge ogefage huꞌa lusi kava huꞌa apavamusa valeteꞌa negi nagi huge magoꞌe huꞌa ani agufa hosu kavaꞌmo huge nehae. Hogoteꞌna lapa paiꞌnovanageꞌna hemenimo halate magoꞌe gemo, ehetapiye, huꞌna lapa nepauve. Afole oꞌaiꞌniya afinaꞌmo hogoteꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo mani agufa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogimo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo faleꞌa haiꞌa mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi yaꞌmo neꞌaliya kava huꞌa Gotitegatiꞌmo hetamaꞌapimo afaꞌa oꞌaligae.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Mani hosu kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo apaipafiꞌmo alagagana huno alagepa kavaꞌmo alino afole aino neꞌate. Ani alagepa kavaꞌmo haneꞌniyana hapau apayamopafiꞌmo hapauge apamogaga aige magoke apaipa apakesamo alige hosu kavaꞌmo halate aeꞌa atagaina huꞌa osuꞌa afaꞌa maige yuna apaipa kaliteꞌa hapa maege muki afinaꞌmo oꞌataleꞌa alagepa kavaꞌmo huge
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 yagu yaga huꞌa maige apaipa apakesaleꞌmo alagepa huꞌa yagaiꞌa atege huꞌa neꞌmaiya kavaꞌmo haneꞌniye. Magoke keꞌaepa gemoꞌa mani kavaꞌmo osiyo, huno huꞌniya gemo ohaneꞌniye.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Kalaisi Yesu vayaꞌamogimo atafa apaipa apakesagi atafa apaipafatiꞌmo nekaliya kavanagi hapaꞌye nehiya kavanagi huꞌa aliꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Goti Aunemeꞌamoꞌmo afaꞌa maisuna kavaꞌmo alino lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo akame higetao.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Vayaꞌmogi lagitileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa latesayafeꞌmo lagesamo oꞌafita konagatimogimo hosu apaipamo kalisiya agufa himuꞌnamu kavaꞌmo huta laipa kafamo ohapaegetao.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.