Gálatas 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani kavatefeꞌmo magoꞌe huꞌna aeꞌna kalafefa gemo hugesuve. Mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamo muki kagemi yaꞌamo henagaꞌamo aligiyaꞌmonanafa ko osino aise mafaꞌnemo maiꞌnenoꞌaeꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliya vekagana huno maiꞌniye.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi ani mafaꞌneleꞌe kagemi yaꞌaleꞌeꞌmo yagaiꞌa ateme ateme neꞌesagenoꞌaeꞌmo afoꞌamoꞌmo hu maleꞌniya afinaꞌmo afole aigiye.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ani kava huta aise mafaꞌnegana huta maiꞌnetaeꞌmo ma mopafi keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo kalavusifiꞌmo maiꞌnonaꞌmonanafa
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Gotiꞌa hu maleꞌniya afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineꞌniye. Mago ma mopafi a kanomoꞌmo alino ateꞌnigeno Yu keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌniye.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Agaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌnona vayaꞌmo miya faino hatu maeno latesigeta Gotiꞌa alopa mafaꞌneꞌamo maisunafeꞌmo Yu keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌniye.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Lapakaemo mafaꞌneꞌamo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Mafaꞌneꞌamo Aunemeꞌamo alino ateꞌnigeno emineno lapaipafiꞌmo faleno haino maiꞌnigetapaeꞌmo, Afo, Afotimogae, hutapa ge nehae.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Inagi kalavusi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo magoꞌe hutapa oꞌmaiꞌnafa Kalaisitetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnetapa muki yaꞌmo afoꞌamo yaꞌmo alisayafeꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Hogotetapa Gotiꞌmo oꞌagetapa afaꞌa maiꞌnetapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aigofe gotitapimogi keꞌaepa geꞌapimo afeꞌalumelagamo maiꞌnetapa kalavusi aliꞌyaꞌapimo alita maiꞌnayaꞌmonanafa
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 hemenimo Gotiꞌmo ago ageꞌnae, huꞌna huguvaꞌmonanafa Gotiꞌa lapakeꞌniye, huꞌna hisuva gemo haneꞌniye. Lapakeꞌniyaꞌmofeꞌmo na kava higetapa Gotiꞌa ataletapa aita atagi netapa keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa lapa oꞌmaeno lokiya vaino olapatesiya gemo afeꞌalumelagamo maisayafeꞌmo lapauꞌniye. Halate kalavusi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo maisayafeꞌmo nehafiye.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Lapakaemo sapati afinaꞌmo akame huge saufa kai le kavaꞌmo huge kafugamo hopa afina kavaꞌmo huge hutetapaeꞌmo aeto aeto hopa afinafeꞌmo lusi kava hutapa lapakesamo neꞌafiye.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Lapakaefeꞌmo nagesamo afiteꞌna koli nehuꞌnaeꞌmo, apakaetegamo afa aliꞌyapafi aliꞌnofiye, huꞌna nehuve.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, nagaemo hogoteꞌna Yu vayaꞌai keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maigeꞌna ataleꞌna eꞌna alu nofi vekamo lapakaekana huꞌna maiꞌnove. Lapao ke hovanagi ani kava hutapa nagaekana hutapa keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiyo. Nagaetegamo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Hogoteꞌna lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnova afinaꞌmo kaita nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo visuva himamuꞌnimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kanamo aliꞌnogetapaeꞌmo, hosu vekamo maiꞌniye, hutapa lapakameꞌya oꞌnamiꞌnae. Mago enisole vekamofi Kalaisi Yesuꞌmofi huno esigetapaeꞌmo lusi kava hutapa alita falu fala hutapa atesaya agufa kavaꞌmo hutapa alita falu fala hutapa nateꞌnae.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo lapamogaga aiꞌnae. Na agufa kavaꞌmo afole aiꞌnigetapaeꞌmo lapamogaga noꞌaiye. Lapa maesiya agufa gemo huꞌnaeꞌmo, apakaemo afaꞌa huꞌnaesinana apaulagamo aliꞌa katiꞌa namiꞌnaesine, huꞌna hapa nepauve.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Lama gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo kametapigeꞌmo hamaleteꞌna maiꞌnofiye.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mago vayaꞌmogi lapakae lapao vayaꞌmo maisayafeꞌmo lapakaetegamo apayamukiki nehayaꞌmonanafa lapakesamo faisayafeꞌmo nehae. Lapakaemo nataletapa lapayamukiki hutapa uta apakame hisayafeꞌmo apayamukiki nehae.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Vayaꞌmogi alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo apayamukiki huꞌa aliꞌa apao yaꞌmo nehisayana kanalene. Hogotetapa nagaemo lapao vekamo maisuvafeꞌmo lusi kava hutapa nagaetegamo lapayamukiki huꞌnayaꞌmonanafa hemenimo lapakaeꞌeꞌmo oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo oꞌataletapa ani kavakeꞌmo hutapa maiyo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimogitapae, huꞌna, aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa atesayafeꞌmo nehageno apakafu nekiya kava huꞌna lapakaemo Goti mafaꞌnemo hamalesayafeꞌmo nagafu kiꞌniyanageꞌna Kalaisikana hutapa maisayafeꞌmo halate magoꞌe huno nagafu nekiye.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Vaehae, huꞌna, na agufa gemo lapa paigufi huꞌna alagepa huꞌna nagesamo afisuvafeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo uꞌna maisuvafeꞌmo nahauꞌniye.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maigune, hutapa nehaya vayaꞌmogitapamo Moseseꞌa avo kae maleꞌniya keꞌaepa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnafiye.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa lole mafaꞌnelaꞌmo alino anateꞌniye. Henaga aꞌamoꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo agiꞌamo Hegaꞌa mafaꞌnemo alino atetegeno hogote aꞌamo afa aꞌmo agiꞌamo Selaꞌa mafaꞌnemo alino ateꞌniye.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kalavusi aliꞌya neꞌaliya aꞌmoꞌa ma mopafi vayaꞌmogita alita neꞌapatona kava huno mafaꞌnemo alino ateꞌniyaꞌmonanafa afa aꞌamoꞌmo Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌniye.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Mani gemo kalafefa gemo haneꞌniye. Lole atalaꞌanifeꞌmo osuꞌnifa lole kotalake gelafeꞌmo huꞌniye. Gotiꞌa mago kotalake gemo keꞌaepa geꞌamo Moseseꞌmo Sainaigayaga aveleꞌmo amiꞌniye. Hegaꞌa kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya mafaꞌnemo alino ateꞌniya kava huno mani kotalake gemoꞌa kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya mafaꞌnemo alino neꞌapate.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hegaꞌa Sainaigayaga avemo Alepiya kotega avemo auneꞌamo maiꞌniye. Sainai avemo haneꞌniya kava huno hemenimo haneꞌniya Yulusalemumo auneꞌamo haneꞌniye. Yulusalemuꞌe Yulusalemu mafaꞌneꞌamogiꞌeꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliyaꞌmonanafa
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 kokuꞌnapi Yulusalemu taonimoꞌa afa akana huno haneꞌneno muki vayaꞌamogita itatimokana huno haneꞌniye.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Mani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Anamo a kanomo mafaꞌnemo alika oꞌateꞌnana a kanomogamo kamogaga aiyo. Mafaꞌnemo alika oꞌateꞌnanageno kagafu okiꞌniya a kanomogamo kamogaga aiteka alopa gefatiꞌmo ge huvo. Na kava higekaene. Anauꞌamoꞌmo ataleꞌniya akana huka maiꞌnanaꞌmonanafa veleꞌmo maiꞌniya a kanomo ago aeka agaseka asole mafaꞌnemo alika apateꞌnane, huno huꞌniye.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Inagi konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Aisikiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geꞌaleti mafaꞌnemo maiꞌniya kava huta polomasi geꞌaleti mafaꞌneꞌamo maiꞌnone.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Agufaletiꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌnemoꞌa Aunemeꞌaletiꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌneꞌaeꞌmo aini huno ateꞌniya kava huꞌa hemenimo apaini huꞌa nelatae.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nelatayaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo, na yane, huno huꞌniye. Mani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, kagaemo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanoꞌe mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo alika hana faika anatalegeꞌana viꞌao. Kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo mafaꞌnemoꞌe afaꞌa maiꞌniya a kanomo mafaꞌnemoꞌeꞌmo afoꞌanimo yaꞌmo magokepi oꞌaligaꞌae, huno huꞌniye.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Inagi konagaꞌnimogitapae, lagaemo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnopa afaꞌa maiꞌniya a kanomo mafaꞌneꞌamo maiꞌnone.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.