Gálatas 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani kavatefeꞌmo magoꞌe huꞌna aeꞌna kalafefa gemo hugesuve. Mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamo muki kagemi yaꞌamo henagaꞌamo aligiyaꞌmonanafa ko osino aise mafaꞌnemo maiꞌnenoꞌaeꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliya vekagana huno maiꞌniye.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi ani mafaꞌneleꞌe kagemi yaꞌaleꞌeꞌmo yagaiꞌa ateme ateme neꞌesagenoꞌaeꞌmo afoꞌamoꞌmo hu maleꞌniya afinaꞌmo afole aigiye.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ani kava huta aise mafaꞌnegana huta maiꞌnetaeꞌmo ma mopafi keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo kalavusifiꞌmo maiꞌnonaꞌmonanafa
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Gotiꞌa hu maleꞌniya afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineꞌniye. Mago ma mopafi a kanomoꞌmo alino ateꞌnigeno Yu keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌniye.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Agaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌnona vayaꞌmo miya faino hatu maeno latesigeta Gotiꞌa alopa mafaꞌneꞌamo maisunafeꞌmo Yu keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌniye.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lapakaemo mafaꞌneꞌamo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Mafaꞌneꞌamo Aunemeꞌamo alino ateꞌnigeno emineno lapaipafiꞌmo faleno haino maiꞌnigetapaeꞌmo, Afo, Afotimogae, hutapa ge nehae.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Inagi kalavusi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo magoꞌe hutapa oꞌmaiꞌnafa Kalaisitetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnetapa muki yaꞌmo afoꞌamo yaꞌmo alisayafeꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Hogotetapa Gotiꞌmo oꞌagetapa afaꞌa maiꞌnetapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aigofe gotitapimogi keꞌaepa geꞌapimo afeꞌalumelagamo maiꞌnetapa kalavusi aliꞌyaꞌapimo alita maiꞌnayaꞌmonanafa
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 hemenimo Gotiꞌmo ago ageꞌnae, huꞌna huguvaꞌmonanafa Gotiꞌa lapakeꞌniye, huꞌna hisuva gemo haneꞌniye. Lapakeꞌniyaꞌmofeꞌmo na kava higetapa Gotiꞌa ataletapa aita atagi netapa keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa lapa oꞌmaeno lokiya vaino olapatesiya gemo afeꞌalumelagamo maisayafeꞌmo lapauꞌniye. Halate kalavusi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo maisayafeꞌmo nehafiye.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Lapakaemo sapati afinaꞌmo akame huge saufa kai le kavaꞌmo huge kafugamo hopa afina kavaꞌmo huge hutetapaeꞌmo aeto aeto hopa afinafeꞌmo lusi kava hutapa lapakesamo neꞌafiye.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Lapakaefeꞌmo nagesamo afiteꞌna koli nehuꞌnaeꞌmo, apakaetegamo afa aliꞌyapafi aliꞌnofiye, huꞌna nehuve.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, nagaemo hogoteꞌna Yu vayaꞌai keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maigeꞌna ataleꞌna eꞌna alu nofi vekamo lapakaekana huꞌna maiꞌnove. Lapao ke hovanagi ani kava hutapa nagaekana hutapa keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiyo. Nagaetegamo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Hogoteꞌna lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnova afinaꞌmo kaita nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo visuva himamuꞌnimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kanamo aliꞌnogetapaeꞌmo, hosu vekamo maiꞌniye, hutapa lapakameꞌya oꞌnamiꞌnae. Mago enisole vekamofi Kalaisi Yesuꞌmofi huno esigetapaeꞌmo lusi kava hutapa alita falu fala hutapa atesaya agufa kavaꞌmo hutapa alita falu fala hutapa nateꞌnae.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo lapamogaga aiꞌnae. Na agufa kavaꞌmo afole aiꞌnigetapaeꞌmo lapamogaga noꞌaiye. Lapa maesiya agufa gemo huꞌnaeꞌmo, apakaemo afaꞌa huꞌnaesinana apaulagamo aliꞌa katiꞌa namiꞌnaesine, huꞌna hapa nepauve.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Lama gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo kametapigeꞌmo hamaleteꞌna maiꞌnofiye.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Mago vayaꞌmogi lapakae lapao vayaꞌmo maisayafeꞌmo lapakaetegamo apayamukiki nehayaꞌmonanafa lapakesamo faisayafeꞌmo nehae. Lapakaemo nataletapa lapayamukiki hutapa uta apakame hisayafeꞌmo apayamukiki nehae.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Vayaꞌmogi alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo apayamukiki huꞌa aliꞌa apao yaꞌmo nehisayana kanalene. Hogotetapa nagaemo lapao vekamo maisuvafeꞌmo lusi kava hutapa nagaetegamo lapayamukiki huꞌnayaꞌmonanafa hemenimo lapakaeꞌeꞌmo oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo oꞌataletapa ani kavakeꞌmo hutapa maiyo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimogitapae, huꞌna, aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa atesayafeꞌmo nehageno apakafu nekiya kava huꞌna lapakaemo Goti mafaꞌnemo hamalesayafeꞌmo nagafu kiꞌniyanageꞌna Kalaisikana hutapa maisayafeꞌmo halate magoꞌe huno nagafu nekiye.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Vaehae, huꞌna, na agufa gemo lapa paigufi huꞌna alagepa huꞌna nagesamo afisuvafeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo uꞌna maisuvafeꞌmo nahauꞌniye.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maigune, hutapa nehaya vayaꞌmogitapamo Moseseꞌa avo kae maleꞌniya keꞌaepa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnafiye.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa lole mafaꞌnelaꞌmo alino anateꞌniye. Henaga aꞌamoꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo agiꞌamo Hegaꞌa mafaꞌnemo alino atetegeno hogote aꞌamo afa aꞌmo agiꞌamo Selaꞌa mafaꞌnemo alino ateꞌniye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kalavusi aliꞌya neꞌaliya aꞌmoꞌa ma mopafi vayaꞌmogita alita neꞌapatona kava huno mafaꞌnemo alino ateꞌniyaꞌmonanafa afa aꞌamoꞌmo Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌniye.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Mani gemo kalafefa gemo haneꞌniye. Lole atalaꞌanifeꞌmo osuꞌnifa lole kotalake gelafeꞌmo huꞌniye. Gotiꞌa mago kotalake gemo keꞌaepa geꞌamo Moseseꞌmo Sainaigayaga aveleꞌmo amiꞌniye. Hegaꞌa kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya mafaꞌnemo alino ateꞌniya kava huno mani kotalake gemoꞌa kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya mafaꞌnemo alino neꞌapate.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hegaꞌa Sainaigayaga avemo Alepiya kotega avemo auneꞌamo maiꞌniye. Sainai avemo haneꞌniya kava huno hemenimo haneꞌniya Yulusalemumo auneꞌamo haneꞌniye. Yulusalemuꞌe Yulusalemu mafaꞌneꞌamogiꞌeꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliyaꞌmonanafa
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 kokuꞌnapi Yulusalemu taonimoꞌa afa akana huno haneꞌneno muki vayaꞌamogita itatimokana huno haneꞌniye.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Mani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Anamo a kanomo mafaꞌnemo alika oꞌateꞌnana a kanomogamo kamogaga aiyo. Mafaꞌnemo alika oꞌateꞌnanageno kagafu okiꞌniya a kanomogamo kamogaga aiteka alopa gefatiꞌmo ge huvo. Na kava higekaene. Anauꞌamoꞌmo ataleꞌniya akana huka maiꞌnanaꞌmonanafa veleꞌmo maiꞌniya a kanomo ago aeka agaseka asole mafaꞌnemo alika apateꞌnane, huno huꞌniye.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Inagi konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Aisikiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geꞌaleti mafaꞌnemo maiꞌniya kava huta polomasi geꞌaleti mafaꞌneꞌamo maiꞌnone.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Agufaletiꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌnemoꞌa Aunemeꞌaletiꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌneꞌaeꞌmo aini huno ateꞌniya kava huꞌa hemenimo apaini huꞌa nelatae.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nelatayaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo, na yane, huno huꞌniye. Mani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, kagaemo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanoꞌe mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo alika hana faika anatalegeꞌana viꞌao. Kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo mafaꞌnemoꞌe afaꞌa maiꞌniya a kanomo mafaꞌnemoꞌeꞌmo afoꞌanimo yaꞌmo magokepi oꞌaligaꞌae, huno huꞌniye.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Inagi konagaꞌnimogitapae, lagaemo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnopa afaꞌa maiꞌniya a kanomo mafaꞌneꞌamo maiꞌnone.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.