Gálatas 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Ani kavatefeꞌmo magoꞌe huꞌna aeꞌna kalafefa gemo hugesuve. Mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamo muki kagemi yaꞌamo henagaꞌamo aligiyaꞌmonanafa ko osino aise mafaꞌnemo maiꞌnenoꞌaeꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliya vekagana huno maiꞌniye.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi ani mafaꞌneleꞌe kagemi yaꞌaleꞌeꞌmo yagaiꞌa ateme ateme neꞌesagenoꞌaeꞌmo afoꞌamoꞌmo hu maleꞌniya afinaꞌmo afole aigiye.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ani kava huta aise mafaꞌnegana huta maiꞌnetaeꞌmo ma mopafi keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo kalavusifiꞌmo maiꞌnonaꞌmonanafa
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Gotiꞌa hu maleꞌniya afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineꞌniye. Mago ma mopafi a kanomoꞌmo alino ateꞌnigeno Yu keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌniye.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Agaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌnona vayaꞌmo miya faino hatu maeno latesigeta Gotiꞌa alopa mafaꞌneꞌamo maisunafeꞌmo Yu keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌniye.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Lapakaemo mafaꞌneꞌamo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Mafaꞌneꞌamo Aunemeꞌamo alino ateꞌnigeno emineno lapaipafiꞌmo faleno haino maiꞌnigetapaeꞌmo, Afo, Afotimogae, hutapa ge nehae.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Inagi kalavusi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo magoꞌe hutapa oꞌmaiꞌnafa Kalaisitetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnetapa muki yaꞌmo afoꞌamo yaꞌmo alisayafeꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Hogotetapa Gotiꞌmo oꞌagetapa afaꞌa maiꞌnetapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aigofe gotitapimogi keꞌaepa geꞌapimo afeꞌalumelagamo maiꞌnetapa kalavusi aliꞌyaꞌapimo alita maiꞌnayaꞌmonanafa
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 hemenimo Gotiꞌmo ago ageꞌnae, huꞌna huguvaꞌmonanafa Gotiꞌa lapakeꞌniye, huꞌna hisuva gemo haneꞌniye. Lapakeꞌniyaꞌmofeꞌmo na kava higetapa Gotiꞌa ataletapa aita atagi netapa keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa lapa oꞌmaeno lokiya vaino olapatesiya gemo afeꞌalumelagamo maisayafeꞌmo lapauꞌniye. Halate kalavusi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo maisayafeꞌmo nehafiye.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Lapakaemo sapati afinaꞌmo akame huge saufa kai le kavaꞌmo huge kafugamo hopa afina kavaꞌmo huge hutetapaeꞌmo aeto aeto hopa afinafeꞌmo lusi kava hutapa lapakesamo neꞌafiye.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Lapakaefeꞌmo nagesamo afiteꞌna koli nehuꞌnaeꞌmo, apakaetegamo afa aliꞌyapafi aliꞌnofiye, huꞌna nehuve.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, nagaemo hogoteꞌna Yu vayaꞌai keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maigeꞌna ataleꞌna eꞌna alu nofi vekamo lapakaekana huꞌna maiꞌnove. Lapao ke hovanagi ani kava hutapa nagaekana hutapa keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiyo. Nagaetegamo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Hogoteꞌna lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnova afinaꞌmo kaita nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo visuva himamuꞌnimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Kanamo aliꞌnogetapaeꞌmo, hosu vekamo maiꞌniye, hutapa lapakameꞌya oꞌnamiꞌnae. Mago enisole vekamofi Kalaisi Yesuꞌmofi huno esigetapaeꞌmo lusi kava hutapa alita falu fala hutapa atesaya agufa kavaꞌmo hutapa alita falu fala hutapa nateꞌnae.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo lapamogaga aiꞌnae. Na agufa kavaꞌmo afole aiꞌnigetapaeꞌmo lapamogaga noꞌaiye. Lapa maesiya agufa gemo huꞌnaeꞌmo, apakaemo afaꞌa huꞌnaesinana apaulagamo aliꞌa katiꞌa namiꞌnaesine, huꞌna hapa nepauve.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Lama gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo kametapigeꞌmo hamaleteꞌna maiꞌnofiye.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Mago vayaꞌmogi lapakae lapao vayaꞌmo maisayafeꞌmo lapakaetegamo apayamukiki nehayaꞌmonanafa lapakesamo faisayafeꞌmo nehae. Lapakaemo nataletapa lapayamukiki hutapa uta apakame hisayafeꞌmo apayamukiki nehae.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Vayaꞌmogi alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo apayamukiki huꞌa aliꞌa apao yaꞌmo nehisayana kanalene. Hogotetapa nagaemo lapao vekamo maisuvafeꞌmo lusi kava hutapa nagaetegamo lapayamukiki huꞌnayaꞌmonanafa hemenimo lapakaeꞌeꞌmo oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo oꞌataletapa ani kavakeꞌmo hutapa maiyo.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimogitapae, huꞌna, aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa atesayafeꞌmo nehageno apakafu nekiya kava huꞌna lapakaemo Goti mafaꞌnemo hamalesayafeꞌmo nagafu kiꞌniyanageꞌna Kalaisikana hutapa maisayafeꞌmo halate magoꞌe huno nagafu nekiye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Vaehae, huꞌna, na agufa gemo lapa paigufi huꞌna alagepa huꞌna nagesamo afisuvafeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo uꞌna maisuvafeꞌmo nahauꞌniye.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maigune, hutapa nehaya vayaꞌmogitapamo Moseseꞌa avo kae maleꞌniya keꞌaepa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnafiye.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa lole mafaꞌnelaꞌmo alino anateꞌniye. Henaga aꞌamoꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo agiꞌamo Hegaꞌa mafaꞌnemo alino atetegeno hogote aꞌamo afa aꞌmo agiꞌamo Selaꞌa mafaꞌnemo alino ateꞌniye.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kalavusi aliꞌya neꞌaliya aꞌmoꞌa ma mopafi vayaꞌmogita alita neꞌapatona kava huno mafaꞌnemo alino ateꞌniyaꞌmonanafa afa aꞌamoꞌmo Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌniye.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Mani gemo kalafefa gemo haneꞌniye. Lole atalaꞌanifeꞌmo osuꞌnifa lole kotalake gelafeꞌmo huꞌniye. Gotiꞌa mago kotalake gemo keꞌaepa geꞌamo Moseseꞌmo Sainaigayaga aveleꞌmo amiꞌniye. Hegaꞌa kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya mafaꞌnemo alino ateꞌniya kava huno mani kotalake gemoꞌa kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya mafaꞌnemo alino neꞌapate.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hegaꞌa Sainaigayaga avemo Alepiya kotega avemo auneꞌamo maiꞌniye. Sainai avemo haneꞌniya kava huno hemenimo haneꞌniya Yulusalemumo auneꞌamo haneꞌniye. Yulusalemuꞌe Yulusalemu mafaꞌneꞌamogiꞌeꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliyaꞌmonanafa
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 kokuꞌnapi Yulusalemu taonimoꞌa afa akana huno haneꞌneno muki vayaꞌamogita itatimokana huno haneꞌniye.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Mani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Anamo a kanomo mafaꞌnemo alika oꞌateꞌnana a kanomogamo kamogaga aiyo. Mafaꞌnemo alika oꞌateꞌnanageno kagafu okiꞌniya a kanomogamo kamogaga aiteka alopa gefatiꞌmo ge huvo. Na kava higekaene. Anauꞌamoꞌmo ataleꞌniya akana huka maiꞌnanaꞌmonanafa veleꞌmo maiꞌniya a kanomo ago aeka agaseka asole mafaꞌnemo alika apateꞌnane, huno huꞌniye.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Inagi konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Aisikiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geꞌaleti mafaꞌnemo maiꞌniya kava huta polomasi geꞌaleti mafaꞌneꞌamo maiꞌnone.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Agufaletiꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌnemoꞌa Aunemeꞌaletiꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌneꞌaeꞌmo aini huno ateꞌniya kava huꞌa hemenimo apaini huꞌa nelatae.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Nelatayaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo, na yane, huno huꞌniye. Mani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, kagaemo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanoꞌe mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo alika hana faika anatalegeꞌana viꞌao. Kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo mafaꞌnemoꞌe afaꞌa maiꞌniya a kanomo mafaꞌnemoꞌeꞌmo afoꞌanimo yaꞌmo magokepi oꞌaligaꞌae, huno huꞌniye.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Inagi konagaꞌnimogitapae, lagaemo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnopa afaꞌa maiꞌniya a kanomo mafaꞌneꞌamo maiꞌnone.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.