Gálatas 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Ani kavatefeꞌmo magoꞌe huꞌna aeꞌna kalafefa gemo hugesuve. Mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamo muki kagemi yaꞌamo henagaꞌamo aligiyaꞌmonanafa ko osino aise mafaꞌnemo maiꞌnenoꞌaeꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliya vekagana huno maiꞌniye.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi ani mafaꞌneleꞌe kagemi yaꞌaleꞌeꞌmo yagaiꞌa ateme ateme neꞌesagenoꞌaeꞌmo afoꞌamoꞌmo hu maleꞌniya afinaꞌmo afole aigiye.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ani kava huta aise mafaꞌnegana huta maiꞌnetaeꞌmo ma mopafi keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo kalavusifiꞌmo maiꞌnonaꞌmonanafa
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Gotiꞌa hu maleꞌniya afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineꞌniye. Mago ma mopafi a kanomoꞌmo alino ateꞌnigeno Yu keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌniye.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Agaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌnona vayaꞌmo miya faino hatu maeno latesigeta Gotiꞌa alopa mafaꞌneꞌamo maisunafeꞌmo Yu keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maiꞌniye.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Lapakaemo mafaꞌneꞌamo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Mafaꞌneꞌamo Aunemeꞌamo alino ateꞌnigeno emineno lapaipafiꞌmo faleno haino maiꞌnigetapaeꞌmo, Afo, Afotimogae, hutapa ge nehae.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Inagi kalavusi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo magoꞌe hutapa oꞌmaiꞌnafa Kalaisitetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnetapa muki yaꞌmo afoꞌamo yaꞌmo alisayafeꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Hogotetapa Gotiꞌmo oꞌagetapa afaꞌa maiꞌnetapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aigofe gotitapimogi keꞌaepa geꞌapimo afeꞌalumelagamo maiꞌnetapa kalavusi aliꞌyaꞌapimo alita maiꞌnayaꞌmonanafa
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 hemenimo Gotiꞌmo ago ageꞌnae, huꞌna huguvaꞌmonanafa Gotiꞌa lapakeꞌniye, huꞌna hisuva gemo haneꞌniye. Lapakeꞌniyaꞌmofeꞌmo na kava higetapa Gotiꞌa ataletapa aita atagi netapa keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa lapa oꞌmaeno lokiya vaino olapatesiya gemo afeꞌalumelagamo maisayafeꞌmo lapauꞌniye. Halate kalavusi aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmo maisayafeꞌmo nehafiye.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Lapakaemo sapati afinaꞌmo akame huge saufa kai le kavaꞌmo huge kafugamo hopa afina kavaꞌmo huge hutetapaeꞌmo aeto aeto hopa afinafeꞌmo lusi kava hutapa lapakesamo neꞌafiye.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Lapakaefeꞌmo nagesamo afiteꞌna koli nehuꞌnaeꞌmo, apakaetegamo afa aliꞌyapafi aliꞌnofiye, huꞌna nehuve.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, nagaemo hogoteꞌna Yu vayaꞌai keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maigeꞌna ataleꞌna eꞌna alu nofi vekamo lapakaekana huꞌna maiꞌnove. Lapao ke hovanagi ani kava hutapa nagaekana hutapa keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiyo. Nagaetegamo mago hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Hogoteꞌna lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnova afinaꞌmo kaita nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo visuva himamuꞌnimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Kanamo aliꞌnogetapaeꞌmo, hosu vekamo maiꞌniye, hutapa lapakameꞌya oꞌnamiꞌnae. Mago enisole vekamofi Kalaisi Yesuꞌmofi huno esigetapaeꞌmo lusi kava hutapa alita falu fala hutapa atesaya agufa kavaꞌmo hutapa alita falu fala hutapa nateꞌnae.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo lapamogaga aiꞌnae. Na agufa kavaꞌmo afole aiꞌnigetapaeꞌmo lapamogaga noꞌaiye. Lapa maesiya agufa gemo huꞌnaeꞌmo, apakaemo afaꞌa huꞌnaesinana apaulagamo aliꞌa katiꞌa namiꞌnaesine, huꞌna hapa nepauve.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lama gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo kametapigeꞌmo hamaleteꞌna maiꞌnofiye.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mago vayaꞌmogi lapakae lapao vayaꞌmo maisayafeꞌmo lapakaetegamo apayamukiki nehayaꞌmonanafa lapakesamo faisayafeꞌmo nehae. Lapakaemo nataletapa lapayamukiki hutapa uta apakame hisayafeꞌmo apayamukiki nehae.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Vayaꞌmogi alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo apayamukiki huꞌa aliꞌa apao yaꞌmo nehisayana kanalene. Hogotetapa nagaemo lapao vekamo maisuvafeꞌmo lusi kava hutapa nagaetegamo lapayamukiki huꞌnayaꞌmonanafa hemenimo lapakaeꞌeꞌmo oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo oꞌataletapa ani kavakeꞌmo hutapa maiyo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimogitapae, huꞌna, aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa atesayafeꞌmo nehageno apakafu nekiya kava huꞌna lapakaemo Goti mafaꞌnemo hamalesayafeꞌmo nagafu kiꞌniyanageꞌna Kalaisikana hutapa maisayafeꞌmo halate magoꞌe huno nagafu nekiye.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Vaehae, huꞌna, na agufa gemo lapa paigufi huꞌna alagepa huꞌna nagesamo afisuvafeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo uꞌna maisuvafeꞌmo nahauꞌniye.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo maigune, hutapa nehaya vayaꞌmogitapamo Moseseꞌa avo kae maleꞌniya keꞌaepa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnafiye.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa lole mafaꞌnelaꞌmo alino anateꞌniye. Henaga aꞌamoꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo agiꞌamo Hegaꞌa mafaꞌnemo alino atetegeno hogote aꞌamo afa aꞌmo agiꞌamo Selaꞌa mafaꞌnemo alino ateꞌniye.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Kalavusi aliꞌya neꞌaliya aꞌmoꞌa ma mopafi vayaꞌmogita alita neꞌapatona kava huno mafaꞌnemo alino ateꞌniyaꞌmonanafa afa aꞌamoꞌmo Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌniye.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Mani gemo kalafefa gemo haneꞌniye. Lole atalaꞌanifeꞌmo osuꞌnifa lole kotalake gelafeꞌmo huꞌniye. Gotiꞌa mago kotalake gemo keꞌaepa geꞌamo Moseseꞌmo Sainaigayaga aveleꞌmo amiꞌniye. Hegaꞌa kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya mafaꞌnemo alino ateꞌniya kava huno mani kotalake gemoꞌa kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya mafaꞌnemo alino neꞌapate.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hegaꞌa Sainaigayaga avemo Alepiya kotega avemo auneꞌamo maiꞌniye. Sainai avemo haneꞌniya kava huno hemenimo haneꞌniya Yulusalemumo auneꞌamo haneꞌniye. Yulusalemuꞌe Yulusalemu mafaꞌneꞌamogiꞌeꞌmo kalavusi aliꞌya neꞌaliyaꞌmonanafa
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 kokuꞌnapi Yulusalemu taonimoꞌa afa akana huno haneꞌneno muki vayaꞌamogita itatimokana huno haneꞌniye.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Anamo a kanomo mafaꞌnemo alika oꞌateꞌnana a kanomogamo kamogaga aiyo. Mafaꞌnemo alika oꞌateꞌnanageno kagafu okiꞌniya a kanomogamo kamogaga aiteka alopa gefatiꞌmo ge huvo. Na kava higekaene. Anauꞌamoꞌmo ataleꞌniya akana huka maiꞌnanaꞌmonanafa veleꞌmo maiꞌniya a kanomo ago aeka agaseka asole mafaꞌnemo alika apateꞌnane, huno huꞌniye.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Inagi konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Aisikiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geꞌaleti mafaꞌnemo maiꞌniya kava huta polomasi geꞌaleti mafaꞌneꞌamo maiꞌnone.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Agufaletiꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌnemoꞌa Aunemeꞌaletiꞌmo alino ateꞌniya mafaꞌneꞌaeꞌmo aini huno ateꞌniya kava huꞌa hemenimo apaini huꞌa nelatae.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Nelatayaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo, na yane, huno huꞌniye. Mani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, kagaemo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanoꞌe mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo alika hana faika anatalegeꞌana viꞌao. Kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo mafaꞌnemoꞌe afaꞌa maiꞌniya a kanomo mafaꞌnemoꞌeꞌmo afoꞌanimo yaꞌmo magokepi oꞌaligaꞌae, huno huꞌniye.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Inagi konagaꞌnimogitapae, lagaemo kalavusi aliꞌya neꞌaliya a kanomo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnopa afaꞌa maiꞌniya a kanomo mafaꞌneꞌamo maiꞌnone.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.