Gálatas 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galesiya vayaꞌmogitapae, alagi lusi kava hutapa negi neꞌmalae. Ina laꞌmo negi nofiꞌmo aeno lapamiꞌnigetapaeꞌmo lama gemo akame nosae. Lagaemo Yesu Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava gemo lapaulagafatiꞌmo ageꞌnegekana hutapa afisayafeꞌmo lapakae folagapiꞌmo maiꞌneta aeta hakalo huta ago lapa paiꞌnone.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Magoke kavafeꞌmo ge huꞌna lapafi gesuvafeꞌmo huve. Lapakaemo keꞌaepa gemo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo Goti Aunemeꞌamo aliꞌnafi Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo aliꞌnae.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Lapakaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo aepa faiꞌnayaꞌmonanafa lagaitimo haita hapaigune, hutapa negi neꞌmalafiye.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kanamo aliꞌnageno Gotiꞌa alagepa huno lapa maeꞌniya kavaꞌmo afa kavaꞌmo haneꞌninageno alagamo oꞌaeꞌnisifiye. Nagesa afuvana alagamo ago aeꞌnegaiye.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Lapakaemo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa Aunemeꞌamo alino lapamige lapaipafiꞌe lapaopaleꞌeꞌmo aune kavaꞌmo huge nehifi Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa lapakesa afita fatago nehaya kavatetiꞌmo aune kavaꞌmo nehiye.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Emalehamuꞌa ani kava huno agesa afino fatago huꞌniye. Goti Mukufi avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa Goti geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌageꞌmo Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Gotiꞌa hogoteno apakeꞌniyana malaga nofi vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago hisageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌna hapa paiguve, huno apakeꞌniye. Apaketeno hogoteno alagepa faigoko geꞌamo Emalehamufeꞌmo polomasi gemo huno ha painoꞌaeꞌmo, nagaemo kagaetetiꞌmo muki nofi vayaꞌmo fiku hapa maeꞌna apamisugeꞌa alagepa huꞌa maigae, huno ha paiꞌniye.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agesa afino fatago huꞌniya vekamo Emalehamuꞌe apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌeꞌmo magokepi fiku hapa maeno apamiꞌniye.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Hapa neꞌmaeyaꞌmonanafa mago vayaꞌmogimo, Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehunaꞌmofeꞌmo laha maegaiye, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno nehiye. Ani kavatefeꞌmo Goti Mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Ina lagimo muki afinaꞌmo muki keꞌaepa geꞌamo akame huꞌa hano nosisafigeno Gotiꞌa, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno nehiye.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Goti Mukufiꞌmo magoꞌe huno avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌnisigeꞌa maiꞌnisaya vayaꞌageꞌmo alagepa huꞌa maigae, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ago afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya kavatetiꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiye.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maisayafeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavaꞌmoꞌa Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatefeꞌmo ohaneꞌnifa alu kavaꞌmo haneꞌniye. Keꞌaepa gemo akame nehaya kavatefeꞌmo Goti Mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo ani kavatetiꞌmo alagepa huꞌa maigae, huno huꞌniye.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Goti keꞌaepa geꞌamo akame osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanagetapa alagi lageso hugae, huno hu maleꞌniye. Hu maleꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa emineno lagae laimuꞌyaleꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, hosu vekamo maiꞌniyanageno alagi lageso hugiye, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌmo Gotiꞌa lamagisiya kayoꞌmo alino ataleteno lageso osisunafeꞌmo miya faino hatu maeno lateꞌniye. Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavatefeꞌmo, Gotiꞌa hosu kavaꞌapilefeꞌmo yosaleꞌmo asai maleꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno huꞌniye.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniya yaꞌmo alu nofi vayaꞌmogi Kalaisitetiꞌmo alisayafeꞌmo hatu maeno lateꞌniye. Gotiꞌa muki vayaꞌamogitaeꞌmo polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya Aunemeꞌamo lagesa afita fatago hisuna kavatetikeꞌmo alisunafeꞌmo huꞌniye.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Konagaꞌnimogitapae, alagepa hutapa afisayafeꞌmo ma mopafi kavategamo huꞌna aeꞌna kalafefa gemo hugesuve. Ma mopafi vayaꞌmogi mago kotalake gemo hu maleteꞌa apakiꞌapimo avoꞌmo kae maleꞌnisayaꞌmoꞌmo mago vayaꞌmogi afaꞌa aeꞌa kalo opaegae. Mago vayaꞌmogi afaꞌa aliꞌa oꞌatalege alu gemo aliꞌa magokepiꞌmo avoꞌmo kaeꞌa oꞌmalege hugae.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Inagi Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maegauve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo aginago vekaeꞌmo, kaha maegauve, huno ha paiꞌniye. Gotiꞌa Emalehamu aginago vayaꞌaifeꞌmo ani gemo hapa opaiꞌnifa magoke aginago vekaeꞌmo ani gemo ha paiꞌniye. Ani magoke aginago vekamo Kalaisiꞌmae.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Gotiꞌa Kalaisitefeꞌmo kotalake geꞌamo ago hu maleꞌnigenoꞌaeꞌmo fo hataleti tetiꞌa kafugamo utegeno Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo alino Yu nofi vayaꞌmo apamiꞌniye. Ani gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, henagaꞌamo afole aiꞌniya keꞌaepa gemoꞌa hogoteno hu maleꞌniya kotalake gemo fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo alagi amagino oꞌatalegaiye.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Vayaꞌmogi Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo Gotitegatiꞌmo aligae, huno hu maleꞌniya yaꞌmo aliꞌnaesinana Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geꞌaletiꞌmo afaꞌa oꞌaliꞌnaesinaꞌmonanafa Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo fiku ha maeno amiꞌniye.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Gotiꞌa mani keꞌaepa geꞌamoꞌmo na agufa aliꞌyaꞌmo alisiyafeꞌmo alino apamiꞌniye. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino kaꞌmo akani maleꞌnisigeꞌa Yu vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo polomasi geꞌeꞌmo alino magokepi lokaeno maleꞌniye. Keꞌaepa geꞌamo haneme haneme neꞌesigeno Emalehamu aginagoꞌamo emiꞌnegaiye, huno agesamo afiꞌniye. Gotiꞌa ani aginago vekaeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniye. Goti keꞌaepa geꞌamo enisole vayaꞌai apavayafatiꞌmo Moseseꞌa folagate vekaeꞌmo ha paiꞌnageno Yu vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌniye.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Magoke vekaeꞌmo fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paisiyaꞌmoꞌmo folagate vekamo aliꞌyaꞌamo ohanegaiyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maegauve, huno ha paiꞌniya afinaꞌmo folagate vekamo oꞌmaiꞌnigenoꞌaeꞌmo hu maleꞌniye.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Keꞌaepa gemoꞌa polomasi geeꞌmo kame huno neꞌatefiye. Ani gemo alagi atalegeno hano hino. Keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamiꞌniyesinana ani keꞌaepa gemo akame nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniyesine.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Huꞌniyesinaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmoꞌa muki ma mopafi vayaꞌmo kalavusi huno apateꞌniye. Yesu Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fiku hapa maeꞌna apamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo kalavusi huno apateꞌniye.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Hogoteta Kalaisifeꞌmo lagesa afita fatago osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa kalavusi huno lateme lateme neꞌegenoꞌaeꞌmo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo lagesa afita fatago hisuna gemo lagaetegamo afole aiꞌniye.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa Kalaisitegamo lavalelino uno latesigeta Gotiꞌa lagesa afita fatago hisuna kavatetiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hisiyafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa yagaino nelateya vekagana huno haneꞌniye.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisaya gemo afole neꞌaisigenoꞌaeꞌmo yagaino nelateya vekamoꞌa magoꞌe huno yagaino olategaiye.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Muki vayaꞌamogitapamo Kalaisi Yesufekeꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kava huno Kalaisipiꞌmo faleno lapateꞌnigetapa Kalaisiꞌmo kukena vaigekana hutapa alita vaitetapa maiꞌnae.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kalaisipiꞌmo magoke aiyaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmo Yu vayaꞌmo maige mago vayaꞌmo alu nofi vayaꞌmo maige huta maiꞌnone, hutapa osuge kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo maige afa vayaꞌmo maige huta maiꞌnone, hutapa osuge ve maige aꞌne maige huta maiꞌnone, hutapa osuge nehutapa maiyo. Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo magoke aiyaya vayaꞌmo maiꞌnae.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lapakaemo Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnisayana Emalehamu aginagoꞌamo maiꞌnae. Mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi muki maleꞌnaya yaꞌapimo neꞌaliya kava hutapa Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo muki yaꞌamo afaꞌa aligae.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.