Gálatas 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galesiya vayaꞌmogitapae, alagi lusi kava hutapa negi neꞌmalae. Ina laꞌmo negi nofiꞌmo aeno lapamiꞌnigetapaeꞌmo lama gemo akame nosae. Lagaemo Yesu Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava gemo lapaulagafatiꞌmo ageꞌnegekana hutapa afisayafeꞌmo lapakae folagapiꞌmo maiꞌneta aeta hakalo huta ago lapa paiꞌnone.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Magoke kavafeꞌmo ge huꞌna lapafi gesuvafeꞌmo huve. Lapakaemo keꞌaepa gemo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo Goti Aunemeꞌamo aliꞌnafi Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo aliꞌnae.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Lapakaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo aepa faiꞌnayaꞌmonanafa lagaitimo haita hapaigune, hutapa negi neꞌmalafiye.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Kanamo aliꞌnageno Gotiꞌa alagepa huno lapa maeꞌniya kavaꞌmo afa kavaꞌmo haneꞌninageno alagamo oꞌaeꞌnisifiye. Nagesa afuvana alagamo ago aeꞌnegaiye.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Lapakaemo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa Aunemeꞌamo alino lapamige lapaipafiꞌe lapaopaleꞌeꞌmo aune kavaꞌmo huge nehifi Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa lapakesa afita fatago nehaya kavatetiꞌmo aune kavaꞌmo nehiye.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Emalehamuꞌa ani kava huno agesa afino fatago huꞌniye. Goti Mukufi avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa Goti geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌageꞌmo Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Gotiꞌa hogoteno apakeꞌniyana malaga nofi vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago hisageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌna hapa paiguve, huno apakeꞌniye. Apaketeno hogoteno alagepa faigoko geꞌamo Emalehamufeꞌmo polomasi gemo huno ha painoꞌaeꞌmo, nagaemo kagaetetiꞌmo muki nofi vayaꞌmo fiku hapa maeꞌna apamisugeꞌa alagepa huꞌa maigae, huno ha paiꞌniye.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agesa afino fatago huꞌniya vekamo Emalehamuꞌe apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌeꞌmo magokepi fiku hapa maeno apamiꞌniye.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Hapa neꞌmaeyaꞌmonanafa mago vayaꞌmogimo, Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehunaꞌmofeꞌmo laha maegaiye, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno nehiye. Ani kavatefeꞌmo Goti Mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Ina lagimo muki afinaꞌmo muki keꞌaepa geꞌamo akame huꞌa hano nosisafigeno Gotiꞌa, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno nehiye.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Goti Mukufiꞌmo magoꞌe huno avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌnisigeꞌa maiꞌnisaya vayaꞌageꞌmo alagepa huꞌa maigae, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ago afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya kavatetiꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiye.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maisayafeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavaꞌmoꞌa Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatefeꞌmo ohaneꞌnifa alu kavaꞌmo haneꞌniye. Keꞌaepa gemo akame nehaya kavatefeꞌmo Goti Mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo ani kavatetiꞌmo alagepa huꞌa maigae, huno huꞌniye.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Goti keꞌaepa geꞌamo akame osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanagetapa alagi lageso hugae, huno hu maleꞌniye. Hu maleꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa emineno lagae laimuꞌyaleꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, hosu vekamo maiꞌniyanageno alagi lageso hugiye, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌmo Gotiꞌa lamagisiya kayoꞌmo alino ataleteno lageso osisunafeꞌmo miya faino hatu maeno lateꞌniye. Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavatefeꞌmo, Gotiꞌa hosu kavaꞌapilefeꞌmo yosaleꞌmo asai maleꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno huꞌniye.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniya yaꞌmo alu nofi vayaꞌmogi Kalaisitetiꞌmo alisayafeꞌmo hatu maeno lateꞌniye. Gotiꞌa muki vayaꞌamogitaeꞌmo polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya Aunemeꞌamo lagesa afita fatago hisuna kavatetikeꞌmo alisunafeꞌmo huꞌniye.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Konagaꞌnimogitapae, alagepa hutapa afisayafeꞌmo ma mopafi kavategamo huꞌna aeꞌna kalafefa gemo hugesuve. Ma mopafi vayaꞌmogi mago kotalake gemo hu maleteꞌa apakiꞌapimo avoꞌmo kae maleꞌnisayaꞌmoꞌmo mago vayaꞌmogi afaꞌa aeꞌa kalo opaegae. Mago vayaꞌmogi afaꞌa aliꞌa oꞌatalege alu gemo aliꞌa magokepiꞌmo avoꞌmo kaeꞌa oꞌmalege hugae.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Inagi Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maegauve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo aginago vekaeꞌmo, kaha maegauve, huno ha paiꞌniye. Gotiꞌa Emalehamu aginago vayaꞌaifeꞌmo ani gemo hapa opaiꞌnifa magoke aginago vekaeꞌmo ani gemo ha paiꞌniye. Ani magoke aginago vekamo Kalaisiꞌmae.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Gotiꞌa Kalaisitefeꞌmo kotalake geꞌamo ago hu maleꞌnigenoꞌaeꞌmo fo hataleti tetiꞌa kafugamo utegeno Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo alino Yu nofi vayaꞌmo apamiꞌniye. Ani gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, henagaꞌamo afole aiꞌniya keꞌaepa gemoꞌa hogoteno hu maleꞌniya kotalake gemo fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo alagi amagino oꞌatalegaiye.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Vayaꞌmogi Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo Gotitegatiꞌmo aligae, huno hu maleꞌniya yaꞌmo aliꞌnaesinana Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geꞌaletiꞌmo afaꞌa oꞌaliꞌnaesinaꞌmonanafa Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo fiku ha maeno amiꞌniye.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Gotiꞌa mani keꞌaepa geꞌamoꞌmo na agufa aliꞌyaꞌmo alisiyafeꞌmo alino apamiꞌniye. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino kaꞌmo akani maleꞌnisigeꞌa Yu vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo polomasi geꞌeꞌmo alino magokepi lokaeno maleꞌniye. Keꞌaepa geꞌamo haneme haneme neꞌesigeno Emalehamu aginagoꞌamo emiꞌnegaiye, huno agesamo afiꞌniye. Gotiꞌa ani aginago vekaeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniye. Goti keꞌaepa geꞌamo enisole vayaꞌai apavayafatiꞌmo Moseseꞌa folagate vekaeꞌmo ha paiꞌnageno Yu vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌniye.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Magoke vekaeꞌmo fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paisiyaꞌmoꞌmo folagate vekamo aliꞌyaꞌamo ohanegaiyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maegauve, huno ha paiꞌniya afinaꞌmo folagate vekamo oꞌmaiꞌnigenoꞌaeꞌmo hu maleꞌniye.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Keꞌaepa gemoꞌa polomasi geeꞌmo kame huno neꞌatefiye. Ani gemo alagi atalegeno hano hino. Keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamiꞌniyesinana ani keꞌaepa gemo akame nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniyesine.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Huꞌniyesinaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmoꞌa muki ma mopafi vayaꞌmo kalavusi huno apateꞌniye. Yesu Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fiku hapa maeꞌna apamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo kalavusi huno apateꞌniye.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Hogoteta Kalaisifeꞌmo lagesa afita fatago osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa kalavusi huno lateme lateme neꞌegenoꞌaeꞌmo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo lagesa afita fatago hisuna gemo lagaetegamo afole aiꞌniye.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa Kalaisitegamo lavalelino uno latesigeta Gotiꞌa lagesa afita fatago hisuna kavatetiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hisiyafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa yagaino nelateya vekagana huno haneꞌniye.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisaya gemo afole neꞌaisigenoꞌaeꞌmo yagaino nelateya vekamoꞌa magoꞌe huno yagaino olategaiye.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Muki vayaꞌamogitapamo Kalaisi Yesufekeꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kava huno Kalaisipiꞌmo faleno lapateꞌnigetapa Kalaisiꞌmo kukena vaigekana hutapa alita vaitetapa maiꞌnae.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kalaisipiꞌmo magoke aiyaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmo Yu vayaꞌmo maige mago vayaꞌmo alu nofi vayaꞌmo maige huta maiꞌnone, hutapa osuge kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo maige afa vayaꞌmo maige huta maiꞌnone, hutapa osuge ve maige aꞌne maige huta maiꞌnone, hutapa osuge nehutapa maiyo. Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo magoke aiyaya vayaꞌmo maiꞌnae.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Lapakaemo Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnisayana Emalehamu aginagoꞌamo maiꞌnae. Mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi muki maleꞌnaya yaꞌapimo neꞌaliya kava hutapa Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo muki yaꞌamo afaꞌa aligae.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.