Gálatas 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Galesiya vayaꞌmogitapae, alagi lusi kava hutapa negi neꞌmalae. Ina laꞌmo negi nofiꞌmo aeno lapamiꞌnigetapaeꞌmo lama gemo akame nosae. Lagaemo Yesu Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava gemo lapaulagafatiꞌmo ageꞌnegekana hutapa afisayafeꞌmo lapakae folagapiꞌmo maiꞌneta aeta hakalo huta ago lapa paiꞌnone.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Magoke kavafeꞌmo ge huꞌna lapafi gesuvafeꞌmo huve. Lapakaemo keꞌaepa gemo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo Goti Aunemeꞌamo aliꞌnafi Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo aliꞌnae.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Lapakaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo aepa faiꞌnayaꞌmonanafa lagaitimo haita hapaigune, hutapa negi neꞌmalafiye.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kanamo aliꞌnageno Gotiꞌa alagepa huno lapa maeꞌniya kavaꞌmo afa kavaꞌmo haneꞌninageno alagamo oꞌaeꞌnisifiye. Nagesa afuvana alagamo ago aeꞌnegaiye.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Lapakaemo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa Aunemeꞌamo alino lapamige lapaipafiꞌe lapaopaleꞌeꞌmo aune kavaꞌmo huge nehifi Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa lapakesa afita fatago nehaya kavatetiꞌmo aune kavaꞌmo nehiye.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Emalehamuꞌa ani kava huno agesa afino fatago huꞌniye. Goti Mukufi avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa Goti geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌageꞌmo Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Gotiꞌa hogoteno apakeꞌniyana malaga nofi vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago hisageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌna hapa paiguve, huno apakeꞌniye. Apaketeno hogoteno alagepa faigoko geꞌamo Emalehamufeꞌmo polomasi gemo huno ha painoꞌaeꞌmo, nagaemo kagaetetiꞌmo muki nofi vayaꞌmo fiku hapa maeꞌna apamisugeꞌa alagepa huꞌa maigae, huno ha paiꞌniye.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agesa afino fatago huꞌniya vekamo Emalehamuꞌe apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌeꞌmo magokepi fiku hapa maeno apamiꞌniye.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Hapa neꞌmaeyaꞌmonanafa mago vayaꞌmogimo, Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehunaꞌmofeꞌmo laha maegaiye, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno nehiye. Ani kavatefeꞌmo Goti Mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Ina lagimo muki afinaꞌmo muki keꞌaepa geꞌamo akame huꞌa hano nosisafigeno Gotiꞌa, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno nehiye.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Goti Mukufiꞌmo magoꞌe huno avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌnisigeꞌa maiꞌnisaya vayaꞌageꞌmo alagepa huꞌa maigae, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ago afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya kavatetiꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiye.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maisayafeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavaꞌmoꞌa Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatefeꞌmo ohaneꞌnifa alu kavaꞌmo haneꞌniye. Keꞌaepa gemo akame nehaya kavatefeꞌmo Goti Mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo ani kavatetiꞌmo alagepa huꞌa maigae, huno huꞌniye.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Goti keꞌaepa geꞌamo akame osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanagetapa alagi lageso hugae, huno hu maleꞌniye. Hu maleꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa emineno lagae laimuꞌyaleꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, hosu vekamo maiꞌniyanageno alagi lageso hugiye, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌmo Gotiꞌa lamagisiya kayoꞌmo alino ataleteno lageso osisunafeꞌmo miya faino hatu maeno lateꞌniye. Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavatefeꞌmo, Gotiꞌa hosu kavaꞌapilefeꞌmo yosaleꞌmo asai maleꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno huꞌniye.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniya yaꞌmo alu nofi vayaꞌmogi Kalaisitetiꞌmo alisayafeꞌmo hatu maeno lateꞌniye. Gotiꞌa muki vayaꞌamogitaeꞌmo polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya Aunemeꞌamo lagesa afita fatago hisuna kavatetikeꞌmo alisunafeꞌmo huꞌniye.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Konagaꞌnimogitapae, alagepa hutapa afisayafeꞌmo ma mopafi kavategamo huꞌna aeꞌna kalafefa gemo hugesuve. Ma mopafi vayaꞌmogi mago kotalake gemo hu maleteꞌa apakiꞌapimo avoꞌmo kae maleꞌnisayaꞌmoꞌmo mago vayaꞌmogi afaꞌa aeꞌa kalo opaegae. Mago vayaꞌmogi afaꞌa aliꞌa oꞌatalege alu gemo aliꞌa magokepiꞌmo avoꞌmo kaeꞌa oꞌmalege hugae.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Inagi Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maegauve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo aginago vekaeꞌmo, kaha maegauve, huno ha paiꞌniye. Gotiꞌa Emalehamu aginago vayaꞌaifeꞌmo ani gemo hapa opaiꞌnifa magoke aginago vekaeꞌmo ani gemo ha paiꞌniye. Ani magoke aginago vekamo Kalaisiꞌmae.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Gotiꞌa Kalaisitefeꞌmo kotalake geꞌamo ago hu maleꞌnigenoꞌaeꞌmo fo hataleti tetiꞌa kafugamo utegeno Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo alino Yu nofi vayaꞌmo apamiꞌniye. Ani gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, henagaꞌamo afole aiꞌniya keꞌaepa gemoꞌa hogoteno hu maleꞌniya kotalake gemo fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo alagi amagino oꞌatalegaiye.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Vayaꞌmogi Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo Gotitegatiꞌmo aligae, huno hu maleꞌniya yaꞌmo aliꞌnaesinana Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geꞌaletiꞌmo afaꞌa oꞌaliꞌnaesinaꞌmonanafa Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo fiku ha maeno amiꞌniye.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Gotiꞌa mani keꞌaepa geꞌamoꞌmo na agufa aliꞌyaꞌmo alisiyafeꞌmo alino apamiꞌniye. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino kaꞌmo akani maleꞌnisigeꞌa Yu vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo polomasi geꞌeꞌmo alino magokepi lokaeno maleꞌniye. Keꞌaepa geꞌamo haneme haneme neꞌesigeno Emalehamu aginagoꞌamo emiꞌnegaiye, huno agesamo afiꞌniye. Gotiꞌa ani aginago vekaeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniye. Goti keꞌaepa geꞌamo enisole vayaꞌai apavayafatiꞌmo Moseseꞌa folagate vekaeꞌmo ha paiꞌnageno Yu vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌniye.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Magoke vekaeꞌmo fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paisiyaꞌmoꞌmo folagate vekamo aliꞌyaꞌamo ohanegaiyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maegauve, huno ha paiꞌniya afinaꞌmo folagate vekamo oꞌmaiꞌnigenoꞌaeꞌmo hu maleꞌniye.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Keꞌaepa gemoꞌa polomasi geeꞌmo kame huno neꞌatefiye. Ani gemo alagi atalegeno hano hino. Keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamiꞌniyesinana ani keꞌaepa gemo akame nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniyesine.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Huꞌniyesinaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmoꞌa muki ma mopafi vayaꞌmo kalavusi huno apateꞌniye. Yesu Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fiku hapa maeꞌna apamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo kalavusi huno apateꞌniye.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Hogoteta Kalaisifeꞌmo lagesa afita fatago osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa kalavusi huno lateme lateme neꞌegenoꞌaeꞌmo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo lagesa afita fatago hisuna gemo lagaetegamo afole aiꞌniye.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa Kalaisitegamo lavalelino uno latesigeta Gotiꞌa lagesa afita fatago hisuna kavatetiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hisiyafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa yagaino nelateya vekagana huno haneꞌniye.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisaya gemo afole neꞌaisigenoꞌaeꞌmo yagaino nelateya vekamoꞌa magoꞌe huno yagaino olategaiye.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Muki vayaꞌamogitapamo Kalaisi Yesufekeꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kava huno Kalaisipiꞌmo faleno lapateꞌnigetapa Kalaisiꞌmo kukena vaigekana hutapa alita vaitetapa maiꞌnae.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kalaisipiꞌmo magoke aiyaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmo Yu vayaꞌmo maige mago vayaꞌmo alu nofi vayaꞌmo maige huta maiꞌnone, hutapa osuge kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo maige afa vayaꞌmo maige huta maiꞌnone, hutapa osuge ve maige aꞌne maige huta maiꞌnone, hutapa osuge nehutapa maiyo. Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo magoke aiyaya vayaꞌmo maiꞌnae.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lapakaemo Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnisayana Emalehamu aginagoꞌamo maiꞌnae. Mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi muki maleꞌnaya yaꞌapimo neꞌaliya kava hutapa Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo muki yaꞌamo afaꞌa aligae.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.