Gálatas 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Galesiya vayaꞌmogitapae, alagi lusi kava hutapa negi neꞌmalae. Ina laꞌmo negi nofiꞌmo aeno lapamiꞌnigetapaeꞌmo lama gemo akame nosae. Lagaemo Yesu Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava gemo lapaulagafatiꞌmo ageꞌnegekana hutapa afisayafeꞌmo lapakae folagapiꞌmo maiꞌneta aeta hakalo huta ago lapa paiꞌnone.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Magoke kavafeꞌmo ge huꞌna lapafi gesuvafeꞌmo huve. Lapakaemo keꞌaepa gemo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo Goti Aunemeꞌamo aliꞌnafi Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo aliꞌnae.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Lapakaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo aepa faiꞌnayaꞌmonanafa lagaitimo haita hapaigune, hutapa negi neꞌmalafiye.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Kanamo aliꞌnageno Gotiꞌa alagepa huno lapa maeꞌniya kavaꞌmo afa kavaꞌmo haneꞌninageno alagamo oꞌaeꞌnisifiye. Nagesa afuvana alagamo ago aeꞌnegaiye.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Lapakaemo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa Aunemeꞌamo alino lapamige lapaipafiꞌe lapaopaleꞌeꞌmo aune kavaꞌmo huge nehifi Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa lapakesa afita fatago nehaya kavatetiꞌmo aune kavaꞌmo nehiye.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Emalehamuꞌa ani kava huno agesa afino fatago huꞌniye. Goti Mukufi avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa Goti geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌageꞌmo Emalehamu aginago vayaꞌamo maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Gotiꞌa hogoteno apakeꞌniyana malaga nofi vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago hisageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌna hapa paiguve, huno apakeꞌniye. Apaketeno hogoteno alagepa faigoko geꞌamo Emalehamufeꞌmo polomasi gemo huno ha painoꞌaeꞌmo, nagaemo kagaetetiꞌmo muki nofi vayaꞌmo fiku hapa maeꞌna apamisugeꞌa alagepa huꞌa maigae, huno ha paiꞌniye.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agesa afino fatago huꞌniya vekamo Emalehamuꞌe apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌeꞌmo magokepi fiku hapa maeno apamiꞌniye.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Hapa neꞌmaeyaꞌmonanafa mago vayaꞌmogimo, Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehunaꞌmofeꞌmo laha maegaiye, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno nehiye. Ani kavatefeꞌmo Goti Mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Ina lagimo muki afinaꞌmo muki keꞌaepa geꞌamo akame huꞌa hano nosisafigeno Gotiꞌa, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno nehiye.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Goti Mukufiꞌmo magoꞌe huno avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌnisigeꞌa maiꞌnisaya vayaꞌageꞌmo alagepa huꞌa maigae, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ago afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya kavatetiꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiye.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maisayafeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavaꞌmoꞌa Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatefeꞌmo ohaneꞌnifa alu kavaꞌmo haneꞌniye. Keꞌaepa gemo akame nehaya kavatefeꞌmo Goti Mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo ani kavatetiꞌmo alagepa huꞌa maigae, huno huꞌniye.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Goti keꞌaepa geꞌamo akame osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanagetapa alagi lageso hugae, huno hu maleꞌniye. Hu maleꞌniyaꞌmonanafa Kalaisiꞌa emineno lagae laimuꞌyaleꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, hosu vekamo maiꞌniyanageno alagi lageso hugiye, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌmo Gotiꞌa lamagisiya kayoꞌmo alino ataleteno lageso osisunafeꞌmo miya faino hatu maeno lateꞌniye. Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavatefeꞌmo, Gotiꞌa hosu kavaꞌapilefeꞌmo yosaleꞌmo asai maleꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huno huꞌniye.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniya yaꞌmo alu nofi vayaꞌmogi Kalaisitetiꞌmo alisayafeꞌmo hatu maeno lateꞌniye. Gotiꞌa muki vayaꞌamogitaeꞌmo polomasi gemo hunoꞌaeꞌmo, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno huꞌniya Aunemeꞌamo lagesa afita fatago hisuna kavatetikeꞌmo alisunafeꞌmo huꞌniye.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Konagaꞌnimogitapae, alagepa hutapa afisayafeꞌmo ma mopafi kavategamo huꞌna aeꞌna kalafefa gemo hugesuve. Ma mopafi vayaꞌmogi mago kotalake gemo hu maleteꞌa apakiꞌapimo avoꞌmo kae maleꞌnisayaꞌmoꞌmo mago vayaꞌmogi afaꞌa aeꞌa kalo opaegae. Mago vayaꞌmogi afaꞌa aliꞌa oꞌatalege alu gemo aliꞌa magokepiꞌmo avoꞌmo kaeꞌa oꞌmalege hugae.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Inagi Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maegauve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo aginago vekaeꞌmo, kaha maegauve, huno ha paiꞌniye. Gotiꞌa Emalehamu aginago vayaꞌaifeꞌmo ani gemo hapa opaiꞌnifa magoke aginago vekaeꞌmo ani gemo ha paiꞌniye. Ani magoke aginago vekamo Kalaisiꞌmae.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Gotiꞌa Kalaisitefeꞌmo kotalake geꞌamo ago hu maleꞌnigenoꞌaeꞌmo fo hataleti tetiꞌa kafugamo utegeno Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo alino Yu nofi vayaꞌmo apamiꞌniye. Ani gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, henagaꞌamo afole aiꞌniya keꞌaepa gemoꞌa hogoteno hu maleꞌniya kotalake gemo fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi gemo alagi amagino oꞌatalegaiye.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Vayaꞌmogi Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo Gotitegatiꞌmo aligae, huno hu maleꞌniya yaꞌmo aliꞌnaesinana Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geꞌaletiꞌmo afaꞌa oꞌaliꞌnaesinaꞌmonanafa Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo fiku ha maeno amiꞌniye.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Gotiꞌa mani keꞌaepa geꞌamoꞌmo na agufa aliꞌyaꞌmo alisiyafeꞌmo alino apamiꞌniye. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino kaꞌmo akani maleꞌnisigeꞌa Yu vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo polomasi geꞌeꞌmo alino magokepi lokaeno maleꞌniye. Keꞌaepa geꞌamo haneme haneme neꞌesigeno Emalehamu aginagoꞌamo emiꞌnegaiye, huno agesamo afiꞌniye. Gotiꞌa ani aginago vekaeꞌmo, fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno polomasi gemo huno ha paiꞌniye. Goti keꞌaepa geꞌamo enisole vayaꞌai apavayafatiꞌmo Moseseꞌa folagate vekaeꞌmo ha paiꞌnageno Yu vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌniye.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Magoke vekaeꞌmo fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paisiyaꞌmoꞌmo folagate vekamo aliꞌyaꞌamo ohanegaiyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, fiku kaha maegauve, huno ha paiꞌniya afinaꞌmo folagate vekamo oꞌmaiꞌnigenoꞌaeꞌmo hu maleꞌniye.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Keꞌaepa gemoꞌa polomasi geeꞌmo kame huno neꞌatefiye. Ani gemo alagi atalegeno hano hino. Keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa maisaya yaꞌmo alino apamiꞌniyesinana ani keꞌaepa gemo akame nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huꞌniyesine.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Huꞌniyesinaꞌmonanafa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmoꞌa muki ma mopafi vayaꞌmo kalavusi huno apateꞌniye. Yesu Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fiku hapa maeꞌna apamiguve, huno hu maleꞌniya yaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alino apamisiyafeꞌmo kalavusi huno apateꞌniye.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Hogoteta Kalaisifeꞌmo lagesa afita fatago osuꞌnonagenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa kalavusi huno lateme lateme neꞌegenoꞌaeꞌmo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo lagesa afita fatago hisuna gemo lagaetegamo afole aiꞌniye.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa Kalaisitegamo lavalelino uno latesigeta Gotiꞌa lagesa afita fatago hisuna kavatetiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hisiyafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa yagaino nelateya vekagana huno haneꞌniye.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisaya gemo afole neꞌaisigenoꞌaeꞌmo yagaino nelateya vekamoꞌa magoꞌe huno yagaino olategaiye.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Muki vayaꞌamogitapamo Kalaisi Yesufekeꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kava huno Kalaisipiꞌmo faleno lapateꞌnigetapa Kalaisiꞌmo kukena vaigekana hutapa alita vaitetapa maiꞌnae.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kalaisipiꞌmo magoke aiyaya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmo Yu vayaꞌmo maige mago vayaꞌmo alu nofi vayaꞌmo maige huta maiꞌnone, hutapa osuge kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo maige afa vayaꞌmo maige huta maiꞌnone, hutapa osuge ve maige aꞌne maige huta maiꞌnone, hutapa osuge nehutapa maiyo. Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo magoke aiyaya vayaꞌmo maiꞌnae.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Lapakaemo Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnisayana Emalehamu aginagoꞌamo maiꞌnae. Mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi muki maleꞌnaya yaꞌapimo neꞌaliya kava hutapa Gotiꞌa fiku kaha maeꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniya polomasi geletiꞌmo muki yaꞌamo afaꞌa aligae.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.