Gálatas 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inagi fotiniꞌa kafugamo maiteꞌnaeꞌmo halate Yulusalemu taonifiꞌmo Manamasiꞌeꞌmo Taitasiꞌmo avalelitaꞌa uꞌnoꞌae.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Gotiꞌa uvo, huno naha paino alino nave liꞌnigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo haiꞌnove. Haiꞌna muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hapa opaiꞌna ala apaki vayaꞌaifekeꞌmo alagepa faigoko gemo malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva gemo aliꞌa fako huꞌa afisayafeꞌmo hapa paiꞌnove. Fiku yanageno aliꞌyaꞌmo aliꞌnova kavaꞌnimoꞌmofi aliꞌyaꞌmo alisuva kavaꞌnimoꞌmofi huno neꞌyaꞌamo afole oꞌaigiye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taitasiꞌa navagi huꞌniya vekamo Galiki nofi vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa, Yu vayaꞌmogita mono nehuna kava hutapa agufamo lagautapa ataleyo, huꞌa laha opaiꞌnayaꞌmonanafa
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 mago vayaꞌmo aigofe konagatimogimo agufamo lagauꞌa atalesayafeꞌmo hapauꞌniye. Ani vayaꞌmogi kesi katetiꞌmo lamata huliꞌa eꞌa alita anupa huta maiꞌnona vayapiꞌmo eꞌa faleꞌa maiꞌnae. Kalaisi Yesuꞌa hatu maeno lateꞌnigeta agaepiꞌmo afa vayaꞌmo maiꞌnonageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa lateteꞌa keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo aliꞌa latesayafeꞌmo eꞌa lamata huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Lama ge alagepa faigoko gemo lapakaetegamo afaꞌa hanege hanege huno hanesiyafeꞌmo lagaemo huꞌnaya geꞌapilefeꞌmo he huta osuta geꞌapimo alagi oꞌafiꞌnone.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Mago vayaꞌmogi ala apakiꞌapimo aliꞌnayaꞌmonanafa afaꞌa ina agufa yane, huꞌna ani apakiꞌapieꞌmo nagesamo noꞌafuve. Gotiꞌa aliꞌnaya apakiꞌapilefenagi apakufalefenagi huno agesa noꞌafiye. Ani ala apaki vayaꞌmogimo magoꞌe gemo aliꞌa naya oꞌmaleꞌnayaꞌmonanafa
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 apakaemo ago ageꞌnayana Gotiꞌa Pitaꞌmo Yu vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniya kava huno Poloꞌa malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye, huꞌa ago nageꞌnae.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo Pitaꞌmo lokiya vaino ateꞌnigeno Yu nofi vayaꞌaitegamo neꞌviya kava huno Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo lokiya vaino nateꞌnigeꞌna malaga nofi vayaꞌaitegamo neꞌuve.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ala apaki neꞌapamiya vayaꞌmo Yemisiꞌagi Pitaꞌagi Yoniꞌagi huꞌa nageꞌnayana Gotiꞌa Poloꞌmo fiku ha maeno amiteno mani aote aliꞌyateꞌmo avaleno ateꞌniye, huꞌa nageteꞌapaeꞌmo nagaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo aliꞌa afalu afalu kavaꞌmo huꞌa apayaꞌmo laꞌamiꞌnae. Laꞌamiteꞌapaeꞌmo, he kanalenagi utana malaga nofi vayaꞌaitegamo aliꞌyaꞌmo aliꞌagetao lagaemo Yu nofi vayaꞌaitegamo uta aliꞌyaꞌmo aligune, huꞌa laꞌaha paiꞌnae.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ani kavatefeꞌmo mago alu gemo osuꞌnafa magoke gemo huꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo lanake okanitana hapa maeꞌao, huꞌa laꞌaha paiꞌnae. Ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo lusi kava huꞌna nayamukiki nehuve.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Inagi Pitaꞌa Atiyoki taonifiꞌmo eno hosu kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo aulagafiꞌmo ge hauꞌnove.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Hogoteno malaga nofi vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌyaꞌmo neꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo Yemisitegatiꞌmo eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo ani apakufamo lagauꞌa neꞌatalaya vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌneno malaga nofi vayaꞌmo apataleno uno aote maiꞌniye.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yu konagatimogi ani hosu kavaꞌmo amega apakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo huꞌa vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo Pitaꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌniye. Manamasiꞌeꞌmo ayate aliꞌnageno apakame huꞌniye.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nagaemo agovana lama ge mono kavaꞌmo alagepa faigoko gemo akame huꞌa alagepa kateꞌmo oꞌuꞌnageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo Pitafeꞌmo, Kagaemo Yu nofi vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa Yu nofi vayaꞌai kavaꞌmo osuka malaga nofi vayaꞌai kavakeꞌmo nehane. Na kava higekaeꞌmo malaga nofi vayaꞌmogimo Yu nofi vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo hisayafeꞌmo alika he tika apatesanafeꞌmo nehane, huꞌna ge hauꞌnove.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Yu vayaꞌmogi malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo mono nosaya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehayaꞌmonanafa ani nofi vayapiꞌmo oꞌmaiꞌnonageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapati itatimogimo aliꞌa lateꞌnageta Yu nofi vayaꞌmo maiꞌnone.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Lagaemo afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nopaiyaꞌmonanafa Yesu Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nepaiye, huta ago afiꞌnone. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha opaigiyaꞌmonanafa Kalaisifekeꞌmo lagesa afita fatago nehuna kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo lagaeꞌeꞌmo Kalaisifekeꞌmo lagesa afita fatago huꞌnone. Gotiꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, keꞌaepa geꞌnimo akame hisaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiyaꞌmofeꞌmae.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa laha oꞌmaegaiye, huta huteta atalesunageꞌapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugayaꞌmonanafa Kalaisiꞌa hosu kavaꞌmo hisuna kaꞌmo valino lateꞌnifiye. Ani agufa gemo osutapa alagi atalegeno hano hino.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Lagaemo heta halagape vaita ataleꞌnona yaꞌmo halate alita he tita atesunaꞌmoꞌmo hosu kavakeꞌmo hugune.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo alagi kamiti namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove. Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo keꞌaepa geꞌalefeꞌmo ago faliꞌnove.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Inagi Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌnigeꞌnaeꞌmo agaeꞌeꞌmo faliꞌnovaꞌmofeꞌmo hemenimo afaꞌa oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa Kalaisiꞌa nagaepiꞌmo maiꞌniye. Hemenimo ma mopafiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo Goti Mafaꞌneꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago nehuva kavatetikeꞌmo afaꞌa maiꞌnove. Agaemo nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno falino nateꞌniye.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nepaiyesinana Kalaisiꞌa afaꞌa fiku faliꞌniyesine. Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniya yafeꞌmo, afaꞌa ina agufa yane, huꞌna nakameꞌya oꞌamiꞌnove.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.