Gálatas 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Inagi fotiniꞌa kafugamo maiteꞌnaeꞌmo halate Yulusalemu taonifiꞌmo Manamasiꞌeꞌmo Taitasiꞌmo avalelitaꞌa uꞌnoꞌae.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Gotiꞌa uvo, huno naha paino alino nave liꞌnigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo haiꞌnove. Haiꞌna muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hapa opaiꞌna ala apaki vayaꞌaifekeꞌmo alagepa faigoko gemo malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva gemo aliꞌa fako huꞌa afisayafeꞌmo hapa paiꞌnove. Fiku yanageno aliꞌyaꞌmo aliꞌnova kavaꞌnimoꞌmofi aliꞌyaꞌmo alisuva kavaꞌnimoꞌmofi huno neꞌyaꞌamo afole oꞌaigiye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Taitasiꞌa navagi huꞌniya vekamo Galiki nofi vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa, Yu vayaꞌmogita mono nehuna kava hutapa agufamo lagautapa ataleyo, huꞌa laha opaiꞌnayaꞌmonanafa
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 mago vayaꞌmo aigofe konagatimogimo agufamo lagauꞌa atalesayafeꞌmo hapauꞌniye. Ani vayaꞌmogi kesi katetiꞌmo lamata huliꞌa eꞌa alita anupa huta maiꞌnona vayapiꞌmo eꞌa faleꞌa maiꞌnae. Kalaisi Yesuꞌa hatu maeno lateꞌnigeta agaepiꞌmo afa vayaꞌmo maiꞌnonageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa lateteꞌa keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo aliꞌa latesayafeꞌmo eꞌa lamata huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Lama ge alagepa faigoko gemo lapakaetegamo afaꞌa hanege hanege huno hanesiyafeꞌmo lagaemo huꞌnaya geꞌapilefeꞌmo he huta osuta geꞌapimo alagi oꞌafiꞌnone.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Mago vayaꞌmogi ala apakiꞌapimo aliꞌnayaꞌmonanafa afaꞌa ina agufa yane, huꞌna ani apakiꞌapieꞌmo nagesamo noꞌafuve. Gotiꞌa aliꞌnaya apakiꞌapilefenagi apakufalefenagi huno agesa noꞌafiye. Ani ala apaki vayaꞌmogimo magoꞌe gemo aliꞌa naya oꞌmaleꞌnayaꞌmonanafa
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 apakaemo ago ageꞌnayana Gotiꞌa Pitaꞌmo Yu vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniya kava huno Poloꞌa malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye, huꞌa ago nageꞌnae.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo Pitaꞌmo lokiya vaino ateꞌnigeno Yu nofi vayaꞌaitegamo neꞌviya kava huno Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo lokiya vaino nateꞌnigeꞌna malaga nofi vayaꞌaitegamo neꞌuve.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ala apaki neꞌapamiya vayaꞌmo Yemisiꞌagi Pitaꞌagi Yoniꞌagi huꞌa nageꞌnayana Gotiꞌa Poloꞌmo fiku ha maeno amiteno mani aote aliꞌyateꞌmo avaleno ateꞌniye, huꞌa nageteꞌapaeꞌmo nagaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo aliꞌa afalu afalu kavaꞌmo huꞌa apayaꞌmo laꞌamiꞌnae. Laꞌamiteꞌapaeꞌmo, he kanalenagi utana malaga nofi vayaꞌaitegamo aliꞌyaꞌmo aliꞌagetao lagaemo Yu nofi vayaꞌaitegamo uta aliꞌyaꞌmo aligune, huꞌa laꞌaha paiꞌnae.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ani kavatefeꞌmo mago alu gemo osuꞌnafa magoke gemo huꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo lanake okanitana hapa maeꞌao, huꞌa laꞌaha paiꞌnae. Ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo lusi kava huꞌna nayamukiki nehuve.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Inagi Pitaꞌa Atiyoki taonifiꞌmo eno hosu kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo aulagafiꞌmo ge hauꞌnove.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Hogoteno malaga nofi vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌyaꞌmo neꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo Yemisitegatiꞌmo eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo ani apakufamo lagauꞌa neꞌatalaya vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌneno malaga nofi vayaꞌmo apataleno uno aote maiꞌniye.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Yu konagatimogi ani hosu kavaꞌmo amega apakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo huꞌa vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo Pitaꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌniye. Manamasiꞌeꞌmo ayate aliꞌnageno apakame huꞌniye.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Nagaemo agovana lama ge mono kavaꞌmo alagepa faigoko gemo akame huꞌa alagepa kateꞌmo oꞌuꞌnageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo Pitafeꞌmo, Kagaemo Yu nofi vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa Yu nofi vayaꞌai kavaꞌmo osuka malaga nofi vayaꞌai kavakeꞌmo nehane. Na kava higekaeꞌmo malaga nofi vayaꞌmogimo Yu nofi vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo hisayafeꞌmo alika he tika apatesanafeꞌmo nehane, huꞌna ge hauꞌnove.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Yu vayaꞌmogi malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo mono nosaya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehayaꞌmonanafa ani nofi vayapiꞌmo oꞌmaiꞌnonageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapati itatimogimo aliꞌa lateꞌnageta Yu nofi vayaꞌmo maiꞌnone.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Lagaemo afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nopaiyaꞌmonanafa Yesu Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nepaiye, huta ago afiꞌnone. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha opaigiyaꞌmonanafa Kalaisifekeꞌmo lagesa afita fatago nehuna kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo lagaeꞌeꞌmo Kalaisifekeꞌmo lagesa afita fatago huꞌnone. Gotiꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, keꞌaepa geꞌnimo akame hisaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiyaꞌmofeꞌmae.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa laha oꞌmaegaiye, huta huteta atalesunageꞌapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugayaꞌmonanafa Kalaisiꞌa hosu kavaꞌmo hisuna kaꞌmo valino lateꞌnifiye. Ani agufa gemo osutapa alagi atalegeno hano hino.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Lagaemo heta halagape vaita ataleꞌnona yaꞌmo halate alita he tita atesunaꞌmoꞌmo hosu kavakeꞌmo hugune.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo alagi kamiti namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove. Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo keꞌaepa geꞌalefeꞌmo ago faliꞌnove.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Inagi Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌnigeꞌnaeꞌmo agaeꞌeꞌmo faliꞌnovaꞌmofeꞌmo hemenimo afaꞌa oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa Kalaisiꞌa nagaepiꞌmo maiꞌniye. Hemenimo ma mopafiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo Goti Mafaꞌneꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago nehuva kavatetikeꞌmo afaꞌa maiꞌnove. Agaemo nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno falino nateꞌniye.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nepaiyesinana Kalaisiꞌa afaꞌa fiku faliꞌniyesine. Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniya yafeꞌmo, afaꞌa ina agufa yane, huꞌna nakameꞌya oꞌamiꞌnove.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.