Gálatas 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inagi fotiniꞌa kafugamo maiteꞌnaeꞌmo halate Yulusalemu taonifiꞌmo Manamasiꞌeꞌmo Taitasiꞌmo avalelitaꞌa uꞌnoꞌae.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Gotiꞌa uvo, huno naha paino alino nave liꞌnigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo haiꞌnove. Haiꞌna muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hapa opaiꞌna ala apaki vayaꞌaifekeꞌmo alagepa faigoko gemo malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva gemo aliꞌa fako huꞌa afisayafeꞌmo hapa paiꞌnove. Fiku yanageno aliꞌyaꞌmo aliꞌnova kavaꞌnimoꞌmofi aliꞌyaꞌmo alisuva kavaꞌnimoꞌmofi huno neꞌyaꞌamo afole oꞌaigiye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taitasiꞌa navagi huꞌniya vekamo Galiki nofi vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa, Yu vayaꞌmogita mono nehuna kava hutapa agufamo lagautapa ataleyo, huꞌa laha opaiꞌnayaꞌmonanafa
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 mago vayaꞌmo aigofe konagatimogimo agufamo lagauꞌa atalesayafeꞌmo hapauꞌniye. Ani vayaꞌmogi kesi katetiꞌmo lamata huliꞌa eꞌa alita anupa huta maiꞌnona vayapiꞌmo eꞌa faleꞌa maiꞌnae. Kalaisi Yesuꞌa hatu maeno lateꞌnigeta agaepiꞌmo afa vayaꞌmo maiꞌnonageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa lateteꞌa keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo aliꞌa latesayafeꞌmo eꞌa lamata huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Lama ge alagepa faigoko gemo lapakaetegamo afaꞌa hanege hanege huno hanesiyafeꞌmo lagaemo huꞌnaya geꞌapilefeꞌmo he huta osuta geꞌapimo alagi oꞌafiꞌnone.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Mago vayaꞌmogi ala apakiꞌapimo aliꞌnayaꞌmonanafa afaꞌa ina agufa yane, huꞌna ani apakiꞌapieꞌmo nagesamo noꞌafuve. Gotiꞌa aliꞌnaya apakiꞌapilefenagi apakufalefenagi huno agesa noꞌafiye. Ani ala apaki vayaꞌmogimo magoꞌe gemo aliꞌa naya oꞌmaleꞌnayaꞌmonanafa
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 apakaemo ago ageꞌnayana Gotiꞌa Pitaꞌmo Yu vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniya kava huno Poloꞌa malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye, huꞌa ago nageꞌnae.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo Pitaꞌmo lokiya vaino ateꞌnigeno Yu nofi vayaꞌaitegamo neꞌviya kava huno Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo lokiya vaino nateꞌnigeꞌna malaga nofi vayaꞌaitegamo neꞌuve.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ala apaki neꞌapamiya vayaꞌmo Yemisiꞌagi Pitaꞌagi Yoniꞌagi huꞌa nageꞌnayana Gotiꞌa Poloꞌmo fiku ha maeno amiteno mani aote aliꞌyateꞌmo avaleno ateꞌniye, huꞌa nageteꞌapaeꞌmo nagaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo aliꞌa afalu afalu kavaꞌmo huꞌa apayaꞌmo laꞌamiꞌnae. Laꞌamiteꞌapaeꞌmo, he kanalenagi utana malaga nofi vayaꞌaitegamo aliꞌyaꞌmo aliꞌagetao lagaemo Yu nofi vayaꞌaitegamo uta aliꞌyaꞌmo aligune, huꞌa laꞌaha paiꞌnae.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ani kavatefeꞌmo mago alu gemo osuꞌnafa magoke gemo huꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo lanake okanitana hapa maeꞌao, huꞌa laꞌaha paiꞌnae. Ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo lusi kava huꞌna nayamukiki nehuve.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Inagi Pitaꞌa Atiyoki taonifiꞌmo eno hosu kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo aulagafiꞌmo ge hauꞌnove.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Hogoteno malaga nofi vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌyaꞌmo neꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo Yemisitegatiꞌmo eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo ani apakufamo lagauꞌa neꞌatalaya vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌneno malaga nofi vayaꞌmo apataleno uno aote maiꞌniye.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yu konagatimogi ani hosu kavaꞌmo amega apakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo huꞌa vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo Pitaꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌniye. Manamasiꞌeꞌmo ayate aliꞌnageno apakame huꞌniye.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nagaemo agovana lama ge mono kavaꞌmo alagepa faigoko gemo akame huꞌa alagepa kateꞌmo oꞌuꞌnageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo Pitafeꞌmo, Kagaemo Yu nofi vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa Yu nofi vayaꞌai kavaꞌmo osuka malaga nofi vayaꞌai kavakeꞌmo nehane. Na kava higekaeꞌmo malaga nofi vayaꞌmogimo Yu nofi vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo hisayafeꞌmo alika he tika apatesanafeꞌmo nehane, huꞌna ge hauꞌnove.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Yu vayaꞌmogi malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo mono nosaya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehayaꞌmonanafa ani nofi vayapiꞌmo oꞌmaiꞌnonageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapati itatimogimo aliꞌa lateꞌnageta Yu nofi vayaꞌmo maiꞌnone.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Lagaemo afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nopaiyaꞌmonanafa Yesu Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nepaiye, huta ago afiꞌnone. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha opaigiyaꞌmonanafa Kalaisifekeꞌmo lagesa afita fatago nehuna kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo lagaeꞌeꞌmo Kalaisifekeꞌmo lagesa afita fatago huꞌnone. Gotiꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, keꞌaepa geꞌnimo akame hisaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiyaꞌmofeꞌmae.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa laha oꞌmaegaiye, huta huteta atalesunageꞌapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugayaꞌmonanafa Kalaisiꞌa hosu kavaꞌmo hisuna kaꞌmo valino lateꞌnifiye. Ani agufa gemo osutapa alagi atalegeno hano hino.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Lagaemo heta halagape vaita ataleꞌnona yaꞌmo halate alita he tita atesunaꞌmoꞌmo hosu kavakeꞌmo hugune.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo alagi kamiti namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove. Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo keꞌaepa geꞌalefeꞌmo ago faliꞌnove.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Inagi Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌnigeꞌnaeꞌmo agaeꞌeꞌmo faliꞌnovaꞌmofeꞌmo hemenimo afaꞌa oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa Kalaisiꞌa nagaepiꞌmo maiꞌniye. Hemenimo ma mopafiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo Goti Mafaꞌneꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago nehuva kavatetikeꞌmo afaꞌa maiꞌnove. Agaemo nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno falino nateꞌniye.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nepaiyesinana Kalaisiꞌa afaꞌa fiku faliꞌniyesine. Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniya yafeꞌmo, afaꞌa ina agufa yane, huꞌna nakameꞌya oꞌamiꞌnove.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.