Gálatas 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Inagi fotiniꞌa kafugamo maiteꞌnaeꞌmo halate Yulusalemu taonifiꞌmo Manamasiꞌeꞌmo Taitasiꞌmo avalelitaꞌa uꞌnoꞌae.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Gotiꞌa uvo, huno naha paino alino nave liꞌnigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo haiꞌnove. Haiꞌna muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo hapa opaiꞌna ala apaki vayaꞌaifekeꞌmo alagepa faigoko gemo malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva gemo aliꞌa fako huꞌa afisayafeꞌmo hapa paiꞌnove. Fiku yanageno aliꞌyaꞌmo aliꞌnova kavaꞌnimoꞌmofi aliꞌyaꞌmo alisuva kavaꞌnimoꞌmofi huno neꞌyaꞌamo afole oꞌaigiye, huꞌna nagesa afiꞌnove.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taitasiꞌa navagi huꞌniya vekamo Galiki nofi vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa, Yu vayaꞌmogita mono nehuna kava hutapa agufamo lagautapa ataleyo, huꞌa laha opaiꞌnayaꞌmonanafa
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 mago vayaꞌmo aigofe konagatimogimo agufamo lagauꞌa atalesayafeꞌmo hapauꞌniye. Ani vayaꞌmogi kesi katetiꞌmo lamata huliꞌa eꞌa alita anupa huta maiꞌnona vayapiꞌmo eꞌa faleꞌa maiꞌnae. Kalaisi Yesuꞌa hatu maeno lateꞌnigeta agaepiꞌmo afa vayaꞌmo maiꞌnonageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa lateteꞌa keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo aliꞌa latesayafeꞌmo eꞌa lamata huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Lama ge alagepa faigoko gemo lapakaetegamo afaꞌa hanege hanege huno hanesiyafeꞌmo lagaemo huꞌnaya geꞌapilefeꞌmo he huta osuta geꞌapimo alagi oꞌafiꞌnone.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Mago vayaꞌmogi ala apakiꞌapimo aliꞌnayaꞌmonanafa afaꞌa ina agufa yane, huꞌna ani apakiꞌapieꞌmo nagesamo noꞌafuve. Gotiꞌa aliꞌnaya apakiꞌapilefenagi apakufalefenagi huno agesa noꞌafiye. Ani ala apaki vayaꞌmogimo magoꞌe gemo aliꞌa naya oꞌmaleꞌnayaꞌmonanafa
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 apakaemo ago ageꞌnayana Gotiꞌa Pitaꞌmo Yu vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniya kava huno Poloꞌa malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo lekana paino ateꞌniye, huꞌa ago nageꞌnae.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo Pitaꞌmo lokiya vaino ateꞌnigeno Yu nofi vayaꞌaitegamo neꞌviya kava huno Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo lokiya vaino nateꞌnigeꞌna malaga nofi vayaꞌaitegamo neꞌuve.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ala apaki neꞌapamiya vayaꞌmo Yemisiꞌagi Pitaꞌagi Yoniꞌagi huꞌa nageꞌnayana Gotiꞌa Poloꞌmo fiku ha maeno amiteno mani aote aliꞌyateꞌmo avaleno ateꞌniye, huꞌa nageteꞌapaeꞌmo nagaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo aliꞌa afalu afalu kavaꞌmo huꞌa apayaꞌmo laꞌamiꞌnae. Laꞌamiteꞌapaeꞌmo, he kanalenagi utana malaga nofi vayaꞌaitegamo aliꞌyaꞌmo aliꞌagetao lagaemo Yu nofi vayaꞌaitegamo uta aliꞌyaꞌmo aligune, huꞌa laꞌaha paiꞌnae.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ani kavatefeꞌmo mago alu gemo osuꞌnafa magoke gemo huꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo lanake okanitana hapa maeꞌao, huꞌa laꞌaha paiꞌnae. Ani kavaꞌmo hisuvafeꞌmo lusi kava huꞌna nayamukiki nehuve.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Inagi Pitaꞌa Atiyoki taonifiꞌmo eno hosu kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo aulagafiꞌmo ge hauꞌnove.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Hogoteno malaga nofi vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌyaꞌmo neꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo Yemisitegatiꞌmo eꞌa avaꞌyi huꞌnagenoꞌaeꞌmo ani apakufamo lagauꞌa neꞌatalaya vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌneno malaga nofi vayaꞌmo apataleno uno aote maiꞌniye.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Yu konagatimogi ani hosu kavaꞌmo amega apakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo huꞌa vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo Pitaꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌniye. Manamasiꞌeꞌmo ayate aliꞌnageno apakame huꞌniye.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Nagaemo agovana lama ge mono kavaꞌmo alagepa faigoko gemo akame huꞌa alagepa kateꞌmo oꞌuꞌnageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo Pitafeꞌmo, Kagaemo Yu nofi vekamo maiꞌnanaꞌmonanafa Yu nofi vayaꞌai kavaꞌmo osuka malaga nofi vayaꞌai kavakeꞌmo nehane. Na kava higekaeꞌmo malaga nofi vayaꞌmogimo Yu nofi vayaꞌmogi nehaya agufa kavaꞌmo hisayafeꞌmo alika he tika apatesanafeꞌmo nehane, huꞌna ge hauꞌnove.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Yu vayaꞌmogi malaga nofi vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo mono nosaya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehayaꞌmonanafa ani nofi vayapiꞌmo oꞌmaiꞌnonageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapati itatimogimo aliꞌa lateꞌnageta Yu nofi vayaꞌmo maiꞌnone.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Lagaemo afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nopaiyaꞌmonanafa Yesu Kalaisifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nepaiye, huta ago afiꞌnone. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha opaigiyaꞌmonanafa Kalaisifekeꞌmo lagesa afita fatago nehuna kavatetikeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo lagaeꞌeꞌmo Kalaisifekeꞌmo lagesa afita fatago huꞌnone. Gotiꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, keꞌaepa geꞌnimo akame hisaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosiyaꞌmofeꞌmae.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Gotiꞌa Kalaisipiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa laha oꞌmaegaiye, huta huteta atalesunageꞌapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugayaꞌmonanafa Kalaisiꞌa hosu kavaꞌmo hisuna kaꞌmo valino lateꞌnifiye. Ani agufa gemo osutapa alagi atalegeno hano hino.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Lagaemo heta halagape vaita ataleꞌnona yaꞌmo halate alita he tita atesunaꞌmoꞌmo hosu kavakeꞌmo hugune.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo alagi kamiti namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove. Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisuvafeꞌmo keꞌaepa geꞌalefeꞌmo ago faliꞌnove.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Inagi Kalaisiꞌa malipu yosaleꞌmo faliꞌnigeꞌnaeꞌmo agaeꞌeꞌmo faliꞌnovaꞌmofeꞌmo hemenimo afaꞌa oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa Kalaisiꞌa nagaepiꞌmo maiꞌniye. Hemenimo ma mopafiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo Goti Mafaꞌneꞌaeꞌmo nagesa afiꞌna fatago nehuva kavatetikeꞌmo afaꞌa maiꞌnove. Agaemo nagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno falino nateꞌniye.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa nepaiyesinana Kalaisiꞌa afaꞌa fiku faliꞌniyesine. Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniya yafeꞌmo, afaꞌa ina agufa yane, huꞌna nakameꞌya oꞌamiꞌnove.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.