Filemom 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Afotimo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Konagatimoga Failimoniyo, huꞌna, muki afinaꞌmo kagaefeꞌmo nunumu huꞌna nekateꞌnaeꞌmo Gotiꞌnimofekeꞌmo hao ke heꞌna nekatove.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Kagaemo muki apaote vayaꞌaifeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌnigekaeꞌmo Ala kava neꞌmo Yesufekeꞌmo kagesa afika fatago huꞌnana kavafeꞌmo kava gemo huꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo Gotifekeꞌmo hao ke heꞌna nekatove.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Kagesa afika fatago nehukaeꞌmo muki vayaꞌaina hapa maeka apamisanageꞌapaeꞌmo, Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo muki alagepa kavaꞌamo aipafiꞌmo haneꞌniye, huꞌa kagesayafeꞌmo nunumu huꞌna nekatove.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Kagaemo apaote vayaꞌai apaipamo alika falu huka apatetekaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌnigekaeꞌmo alika lokiya vaika nelatanagetaeꞌmo lusi kava huta lamogaga neꞌaune.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Nagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo himamuꞌaletiꞌmo koli osuꞌna kaha paiꞌnaeꞌmo, ina kavaꞌmo hisana kavaꞌmo haneꞌniyanagi huvo, huꞌna lokiya gemo huꞌna afaꞌa kaha paiguvaꞌmonanafa
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmoꞌa alino he tino katesiyafeꞌmo nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo aukaya huꞌna ge nehuve. Nagaemo Poloꞌnamo kosuna leteꞌna Yesu Kalaisi agiꞌalefeꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Goti geꞌaletiꞌmo aliꞌna ateꞌnova mafaꞌneꞌnimo Onesimasifeꞌmo ge huꞌna neꞌatove.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Hogoteno alagepa huno kaha oꞌmaeꞌniyaꞌmonanafa hemenimo nagaeꞌe kagaeꞌeꞌmo alagepa huno laꞌaha maesiya agufa vekamo maiye.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nagaemo kagaetegamo halate aino atagineno visiyafeꞌmo aliꞌna ateꞌnove. Naipafiꞌmo nahauꞌniyanagi afaꞌa alika falu fala huka ato.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Alagepa faigoko gelefeꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnogenoꞌaeꞌmo kagae kaimuꞌyaleꞌmo eno nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno naha maesiyafeꞌmo nahauꞌniye.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Nahauꞌniyaꞌmonanafa kagaefeꞌmo ge huꞌnaeꞌmo, alika ategeno eno kagae kaimuꞌyaleꞌmo maiꞌneno naha maeno, huꞌna hisugeka alika atesanageno eno maiꞌneno naha maesiyafeꞌmo oꞌnahauꞌnifa kagaikageꞌmo kagesamo afitekaeꞌmo, afaꞌa uno kaha maegaiye, huka hisanafeꞌmo nahauꞌniye.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Halate avalesanageno uno muki afinaꞌmo kagaeꞌeꞌmo maige maige huno maisiyafeꞌmo kataleneno aise afinaꞌmo maiꞌnifi, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Kalavusi aliꞌyakamo neꞌaliya vekamo magoꞌe huno oꞌalino afaꞌa maiꞌniya vekaeꞌmo lahau layamopafiꞌmo lahauꞌniya konagatimo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa alika falu fala huka ategane. Magoꞌe huno konagaꞌnimoꞌmo maiꞌniyaꞌmonanafa ma mopafi konagakamoꞌmo maige Ala kava netefeꞌmo konagakamoꞌmo maige huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa alika falu fala huka atesana kavaꞌmo haneꞌniye.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Nagaefeꞌmo nafaluꞌnimoꞌmo maiꞌniye, huka kagesamo neꞌafisanana alika falu fala huka neꞌnatesana kava huka halate alika falu fala huka ato.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Agaemo kagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnisifi kagaetegamo mago anonaꞌamo haneꞌnisifigeꞌna nagaemo ani anonaꞌalefeꞌmo ataleꞌna ategauvanagi agae agimo aeka kalo paeka ataleteka nagae nagimo avoꞌmo kae malo.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nagaemo Poloꞌnamo mani gemo nagaiꞌni nayapatiꞌmo avoꞌmo nekaeꞌnaeꞌmo anonaꞌalefeꞌmo afaꞌa kamiguve, huꞌna kaha nepauve. Kaha nepauvaꞌmonanafa nagaetegamo anonakamo haneꞌniyana kaunekameꞌmae, huꞌna hisuva agufa gemo haneꞌniyaꞌmonanafa ani agufa gemo afaꞌa kaha opaiguve.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Konagaꞌnimogae, huꞌna, Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo namogaga aisuvafeꞌmo ani kavaꞌmo huka naha mao. Kalaisipiꞌmo maiꞌnetaꞌaeꞌmo naipamo alika falu huka nato.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Geꞌnimo afaꞌa afigiye, huꞌna huteꞌna lole nagesamo oꞌafiꞌna magoke nagesamo afiteꞌna mani avoꞌmo nekaove. Afiꞌnovana kaha paiꞌnova kavaꞌmo huka aeka agaseka magoꞌe alagepa kavaꞌmo hugane.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Kagaemo nunumuꞌmo nehananageno Gotiꞌa afitenoꞌaeꞌmo kagaetegamo halate alino natesigeꞌna visuvafeꞌmo agava maiꞌnove. Magoꞌe kavafeꞌmo huꞌnaeꞌmo, visuva afinaꞌmo kagae nopiꞌmo uꞌna havaesuvafeꞌmo mago aeka anagi maleꞌnisana yapiꞌmo hakika nato.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 — ausente —
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 — ausente —
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisiꞌa fiku lapa maeno nelapamiya kavaꞌmoꞌa lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno haneno. He, lama ge.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.