Filemom 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Afotimo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Konagatimoga Failimoniyo, huꞌna, muki afinaꞌmo kagaefeꞌmo nunumu huꞌna nekateꞌnaeꞌmo Gotiꞌnimofekeꞌmo hao ke heꞌna nekatove.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Kagaemo muki apaote vayaꞌaifeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌnigekaeꞌmo Ala kava neꞌmo Yesufekeꞌmo kagesa afika fatago huꞌnana kavafeꞌmo kava gemo huꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo Gotifekeꞌmo hao ke heꞌna nekatove.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kagesa afika fatago nehukaeꞌmo muki vayaꞌaina hapa maeka apamisanageꞌapaeꞌmo, Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo muki alagepa kavaꞌamo aipafiꞌmo haneꞌniye, huꞌa kagesayafeꞌmo nunumu huꞌna nekatove.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Kagaemo apaote vayaꞌai apaipamo alika falu huka apatetekaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌnigekaeꞌmo alika lokiya vaika nelatanagetaeꞌmo lusi kava huta lamogaga neꞌaune.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Nagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo himamuꞌaletiꞌmo koli osuꞌna kaha paiꞌnaeꞌmo, ina kavaꞌmo hisana kavaꞌmo haneꞌniyanagi huvo, huꞌna lokiya gemo huꞌna afaꞌa kaha paiguvaꞌmonanafa
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmoꞌa alino he tino katesiyafeꞌmo nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo aukaya huꞌna ge nehuve. Nagaemo Poloꞌnamo kosuna leteꞌna Yesu Kalaisi agiꞌalefeꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Goti geꞌaletiꞌmo aliꞌna ateꞌnova mafaꞌneꞌnimo Onesimasifeꞌmo ge huꞌna neꞌatove.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Hogoteno alagepa huno kaha oꞌmaeꞌniyaꞌmonanafa hemenimo nagaeꞌe kagaeꞌeꞌmo alagepa huno laꞌaha maesiya agufa vekamo maiye.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Nagaemo kagaetegamo halate aino atagineno visiyafeꞌmo aliꞌna ateꞌnove. Naipafiꞌmo nahauꞌniyanagi afaꞌa alika falu fala huka ato.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Alagepa faigoko gelefeꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnogenoꞌaeꞌmo kagae kaimuꞌyaleꞌmo eno nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno naha maesiyafeꞌmo nahauꞌniye.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nahauꞌniyaꞌmonanafa kagaefeꞌmo ge huꞌnaeꞌmo, alika ategeno eno kagae kaimuꞌyaleꞌmo maiꞌneno naha maeno, huꞌna hisugeka alika atesanageno eno maiꞌneno naha maesiyafeꞌmo oꞌnahauꞌnifa kagaikageꞌmo kagesamo afitekaeꞌmo, afaꞌa uno kaha maegaiye, huka hisanafeꞌmo nahauꞌniye.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Halate avalesanageno uno muki afinaꞌmo kagaeꞌeꞌmo maige maige huno maisiyafeꞌmo kataleneno aise afinaꞌmo maiꞌnifi, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Kalavusi aliꞌyakamo neꞌaliya vekamo magoꞌe huno oꞌalino afaꞌa maiꞌniya vekaeꞌmo lahau layamopafiꞌmo lahauꞌniya konagatimo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa alika falu fala huka ategane. Magoꞌe huno konagaꞌnimoꞌmo maiꞌniyaꞌmonanafa ma mopafi konagakamoꞌmo maige Ala kava netefeꞌmo konagakamoꞌmo maige huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa alika falu fala huka atesana kavaꞌmo haneꞌniye.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nagaefeꞌmo nafaluꞌnimoꞌmo maiꞌniye, huka kagesamo neꞌafisanana alika falu fala huka neꞌnatesana kava huka halate alika falu fala huka ato.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Agaemo kagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnisifi kagaetegamo mago anonaꞌamo haneꞌnisifigeꞌna nagaemo ani anonaꞌalefeꞌmo ataleꞌna ategauvanagi agae agimo aeka kalo paeka ataleteka nagae nagimo avoꞌmo kae malo.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nagaemo Poloꞌnamo mani gemo nagaiꞌni nayapatiꞌmo avoꞌmo nekaeꞌnaeꞌmo anonaꞌalefeꞌmo afaꞌa kamiguve, huꞌna kaha nepauve. Kaha nepauvaꞌmonanafa nagaetegamo anonakamo haneꞌniyana kaunekameꞌmae, huꞌna hisuva agufa gemo haneꞌniyaꞌmonanafa ani agufa gemo afaꞌa kaha opaiguve.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Konagaꞌnimogae, huꞌna, Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo namogaga aisuvafeꞌmo ani kavaꞌmo huka naha mao. Kalaisipiꞌmo maiꞌnetaꞌaeꞌmo naipamo alika falu huka nato.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Geꞌnimo afaꞌa afigiye, huꞌna huteꞌna lole nagesamo oꞌafiꞌna magoke nagesamo afiteꞌna mani avoꞌmo nekaove. Afiꞌnovana kaha paiꞌnova kavaꞌmo huka aeka agaseka magoꞌe alagepa kavaꞌmo hugane.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kagaemo nunumuꞌmo nehananageno Gotiꞌa afitenoꞌaeꞌmo kagaetegamo halate alino natesigeꞌna visuvafeꞌmo agava maiꞌnove. Magoꞌe kavafeꞌmo huꞌnaeꞌmo, visuva afinaꞌmo kagae nopiꞌmo uꞌna havaesuvafeꞌmo mago aeka anagi maleꞌnisana yapiꞌmo hakika nato.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisiꞌa fiku lapa maeno nelapamiya kavaꞌmoꞌa lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno haneno. He, lama ge.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.