Ester 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo tetini afinaꞌmo Kini vekamoꞌa ani kavaꞌmo hiyo, huno hu maleꞌniya kavaꞌmo hisaya afinaꞌmo ago afole aiꞌniye. Yu vayaꞌai kame vayaꞌapimogi, aeta apaka segaune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo apakaefeꞌmo alagi ohapauꞌniya vayaꞌmo ago aeꞌa apaka seꞌnae.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Yu vayaꞌmogimo Kini vekamo Sekisiꞌa muki neꞌyagaiya koteꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌnaya kame vayaꞌapimogi anonaꞌapilefeꞌmo kame hisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌamogimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogimo alagi afaꞌa aeꞌa apaka oseꞌnae.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Muki kotegamo neꞌyagaiya vayanagi muki gamani vayanagi muki kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayanagi huꞌa Motekaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maeꞌnae.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Muki vayaꞌamogimo agayana kini vekamoꞌa Motekaiꞌmo alopa napamo alino amige lokiyaꞌamo alino amige huꞌnigeꞌa ageꞌnae. Inagi muki afinaꞌmo Motekaiꞌa lokiyaꞌamoꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌniye.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Inagi muki Yu vayaꞌmogimo apayapiꞌmo lusi kava huꞌa naipeꞌapimo aliꞌneꞌa asole kame vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huteꞌa naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae. Apakaemo alagi apakaefeꞌmo ohapauꞌniya vayaꞌaitegamo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo afaꞌa huꞌnae.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo Yu vayaꞌmogimo faefu hataletiꞌa vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo Yu vayaꞌmogimo na magi vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnafi huꞌa kini vekaeꞌmo ha paiꞌnae.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Kini vekamoꞌa Kuvini a kanomo Esatafeꞌmo ina ge huno ha paiꞌniye. Yu vayaꞌmogimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafatikeꞌmo faefu hataletiꞌa kame vayaꞌapimo naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae. Ani kava huꞌa Hemani mafaꞌne anagaꞌamo naya loleꞌa mafaꞌne anagaꞌmo naipeletiꞌmo ago apaite huꞌnae. Muki alu kotegatiꞌeꞌmo na agufa kavaꞌmo huꞌnae. Na agufa kavafeꞌmo ge huka nafi gesapi ani kavaꞌmo afaꞌa huguve. Magoꞌe kavafeꞌmo kahauꞌnisigekaeꞌmo ge huka nafi gesanaꞌmoꞌmo afaꞌa he, huꞌnageꞌmo huguve.
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Esataꞌa, kini vekae, huno, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo egamo Yu vayaꞌmo afaꞌa apateꞌnegeꞌapao Susa taonifiꞌmo magoke agufa kavakeꞌmo hiyo. Inagi Hemani mafaꞌne anagaꞌamo naya loleꞌa mafaꞌne anagaꞌai apakufaꞌamo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaiyo.
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Inagi kini vekamoꞌa, ani kavaꞌmo hiyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo Susa taonifiꞌmo ani keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌa Hemani mafaꞌne anagaꞌmo naya loleꞌa vayaꞌai apakufaꞌamo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaiꞌnae.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Inagi kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo fotini afinaꞌmo Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo halate aliꞌa anupa huteꞌa magoꞌe huꞌa tali hataletiꞌa vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnayaꞌmonanafa kagemi yaꞌapimo oꞌaliꞌnae.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Kini vekamoꞌa muki neꞌyagaiya kotegamo maiꞌnaya Yu vayaꞌmo ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo aliꞌa anupa huteꞌa seveti faefu tauseniꞌa kame vayaꞌapimo naipeletiꞌmo apaiteꞌa maiꞌa falu huꞌnae. Naipeletiꞌmo apaiꞌnayaꞌmonanafa kame vayaꞌapimogi kagemi yaꞌapimo oꞌaliꞌnae.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Ani kamemo muki taoniꞌafiꞌmo Aꞌna kaileꞌmo tetini afinaꞌmo huꞌnae. Fotini afinaꞌmo maiꞌa falu huteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnayaꞌmonanafa
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo fifitini afinaꞌmo maiꞌa falu huꞌnae. Apakaemo tetini afinaꞌe fotini afinaꞌeꞌmo kamemo huteꞌa fifitini afinaꞌmo maiꞌa falu huteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Ani kavatefeꞌmo aise taonifiꞌmo yafa lafi kegiꞌyamo ohaneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo Aꞌna kaileꞌmo fotini afinaꞌmo hopa afinaꞌmo lekana pai maleteꞌa alopa yagita huteꞌa lusi kava huꞌa neꞌneꞌa apamogaga aiꞌa apakaiꞌapimo magoke magoke vayaꞌmo hapa maeꞌa apamogaga yaꞌmo aliꞌa apamiꞌnae.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Motekaiꞌa ani afinaꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kaeno atalegeno haopaleꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌaitegamo uge afagi kotegamo maiꞌnaya Yu vayaꞌaitegamo uge kini vekamo Sekisiꞌa yagaino neꞌapateya kotegamo atalegeno uge huno uneno huꞌniye.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, Muki kafugaꞌaeꞌmo Aꞌna kaimo fotini afinaꞌe fifitini afinaꞌeꞌmo hopa kavaꞌmo hiyo.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Ani lole afinaꞌmo Yu vayaꞌmogimo kame vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huteꞌa huꞌa aeꞌa apakaseteꞌa maiꞌa falu huꞌnae. Ani kaileꞌmo apaipamoꞌmo kana huꞌniya kavaꞌapimo anonalefeꞌmo apamogaga aiꞌnae. Yulagefa aiꞌnaya kavaꞌapimo anonaꞌaleꞌmo hopa kavaꞌmo huꞌnae. Motekaiꞌa, Ani lole afinafeꞌmo alopa yagita huge lapamogaga aige lapao vayaꞌe kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌeꞌmo fiku hapa maetapa apamige hiyo, huno hapa paiꞌniye.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Motekaiꞌa ani gemo avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo akame huꞌa muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo hopa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 Hemaniꞌa Hameꞌnata mafaꞌneꞌamo Agagai nofi vekamoꞌa Yu vayaꞌai kameꞌapimo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki Yu vayaꞌmo apaino hano huno apatalesiyafeꞌmo agesa afiꞌniye. Agaemo apaisigeꞌa falisaya afinafeꞌmo kahauya huno agesiyafeꞌmo satugana agufa yokalomo leno kahauya huꞌniye. Ani yokaloeꞌmo Yu gefatiꞌmo agiꞌamo Pulie.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 Kahauya huꞌniyaꞌmonanafa Esataꞌa kini vekalegamo uꞌnigenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa Hemaniꞌmo hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo agesamo afiꞌniya kavaꞌamoꞌmo agaiꞌa agenopaleꞌmo asagauno aisigeꞌa agaiꞌaꞌe muki mafaꞌne anagaꞌaꞌeꞌmo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaisayafeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌniye.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Hemaniꞌa Puli yokalomo leꞌniyaꞌmofeꞌmo ani hopa afinafeꞌmo agiꞌamo Pulimie huꞌa agi ateꞌnae. Ani avoꞌmo ava gemogi ageꞌnaya kavafenagi apakaetegamo afole aiꞌniya kavafeꞌmogi huꞌa
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 Yu vayaꞌmogimo keꞌaepa gemo hu maleteꞌapaeꞌmo, Lagaemogi muki laginago vayaꞌmogi alu nofi vayaꞌmo eꞌa Yu nofi vayapiꞌmo maisaya vayaꞌmogiꞌeꞌmogi huꞌa muki kafugaꞌaeꞌmo hiyo, huta huꞌnona gemo akame huteꞌa ani lole afinatefeꞌmo apamogaga aiꞌa hopa kavaꞌmo hiyo, huꞌa huꞌnae.
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Inagi muki magoke magoke Yu afamo anagaꞌmogimogi henagaꞌamo muki afole aisaya vayaꞌmogimogi muki polovenisifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi muki alopa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi huꞌa muki kafugaꞌaeꞌmo ani alopa afinaꞌmo Pulimi afinafeꞌmo apakesa afiteꞌa maiꞌa falu hugae. Fiku yanageꞌa henagaꞌamo apake kanigiye, huꞌa huꞌnae.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Apiheli aꞌmafaꞌnemo Kuvini a kanomo Esataꞌe Yu vekamo Motekaiꞌeꞌmo magoꞌe alu avoꞌmo kaeteꞌana ani lole Pulimi afinafeꞌmo haneꞌniya geleꞌmo aliꞌana maleꞌnaꞌae. Himamuꞌaniletiꞌmo hopa hisaya kavaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana ateꞌnaꞌae.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Motekaiꞌa muki vani hataleti tuveti seveniꞌa polovenisifiꞌmo maiꞌnageno kini vekamoꞌa yagaino neꞌapateya Yu vayaꞌaitegamo ani avoꞌmo kaeno ataleꞌnigeno uꞌniye. Ani avopiꞌmo apaipamoꞌmo falu hisiya agufa lama gemo avoꞌmo kaeno ataleꞌnigeno uꞌniye.
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 Ani avopiꞌmo Pulimi hopa afinafeꞌmo Yu vekamo Motekaiꞌe Kuvini a kanomo Esataꞌeꞌmo apakaeꞌe apakinago vayaꞌmogiꞌeꞌmo akame hisayafeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaꞌa gemo haneꞌniye. Ani gemo neꞌyaꞌmo mo sige yulagefa aige huꞌa maisaya kavafeꞌmo huꞌnaꞌae.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Esataꞌa Pulimi afinaꞌmo hiyo, huno hapa paiꞌniya gemoꞌmo ani kavaꞌmo alino lokiya vaino ateꞌnigeno gamani vayaꞌai mukufiꞌmo avoꞌmo kaeꞌniye.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.