Ester 9
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo tetini afinaꞌmo Kini vekamoꞌa ani kavaꞌmo hiyo, huno hu maleꞌniya kavaꞌmo hisaya afinaꞌmo ago afole aiꞌniye. Yu vayaꞌai kame vayaꞌapimogi, aeta apaka segaune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo apakaefeꞌmo alagi ohapauꞌniya vayaꞌmo ago aeꞌa apaka seꞌnae.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Yu vayaꞌmogimo Kini vekamo Sekisiꞌa muki neꞌyagaiya koteꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌnaya kame vayaꞌapimogi anonaꞌapilefeꞌmo kame hisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌamogimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogimo alagi afaꞌa aeꞌa apaka oseꞌnae.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Muki kotegamo neꞌyagaiya vayanagi muki gamani vayanagi muki kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayanagi huꞌa Motekaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maeꞌnae.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Muki vayaꞌamogimo agayana kini vekamoꞌa Motekaiꞌmo alopa napamo alino amige lokiyaꞌamo alino amige huꞌnigeꞌa ageꞌnae. Inagi muki afinaꞌmo Motekaiꞌa lokiyaꞌamoꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌniye.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Inagi muki Yu vayaꞌmogimo apayapiꞌmo lusi kava huꞌa naipeꞌapimo aliꞌneꞌa asole kame vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huteꞌa naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae. Apakaemo alagi apakaefeꞌmo ohapauꞌniya vayaꞌaitegamo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo afaꞌa huꞌnae.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo Yu vayaꞌmogimo faefu hataletiꞌa vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo Yu vayaꞌmogimo na magi vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnafi huꞌa kini vekaeꞌmo ha paiꞌnae.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Kini vekamoꞌa Kuvini a kanomo Esatafeꞌmo ina ge huno ha paiꞌniye. Yu vayaꞌmogimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafatikeꞌmo faefu hataletiꞌa kame vayaꞌapimo naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae. Ani kava huꞌa Hemani mafaꞌne anagaꞌamo naya loleꞌa mafaꞌne anagaꞌmo naipeletiꞌmo ago apaite huꞌnae. Muki alu kotegatiꞌeꞌmo na agufa kavaꞌmo huꞌnae. Na agufa kavafeꞌmo ge huka nafi gesapi ani kavaꞌmo afaꞌa huguve. Magoꞌe kavafeꞌmo kahauꞌnisigekaeꞌmo ge huka nafi gesanaꞌmoꞌmo afaꞌa he, huꞌnageꞌmo huguve.
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Esataꞌa, kini vekae, huno, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo egamo Yu vayaꞌmo afaꞌa apateꞌnegeꞌapao Susa taonifiꞌmo magoke agufa kavakeꞌmo hiyo. Inagi Hemani mafaꞌne anagaꞌamo naya loleꞌa mafaꞌne anagaꞌai apakufaꞌamo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaiyo.
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Inagi kini vekamoꞌa, ani kavaꞌmo hiyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo Susa taonifiꞌmo ani keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌa Hemani mafaꞌne anagaꞌmo naya loleꞌa vayaꞌai apakufaꞌamo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaiꞌnae.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Inagi kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo fotini afinaꞌmo Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo halate aliꞌa anupa huteꞌa magoꞌe huꞌa tali hataletiꞌa vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnayaꞌmonanafa kagemi yaꞌapimo oꞌaliꞌnae.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Kini vekamoꞌa muki neꞌyagaiya kotegamo maiꞌnaya Yu vayaꞌmo ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo aliꞌa anupa huteꞌa seveti faefu tauseniꞌa kame vayaꞌapimo naipeletiꞌmo apaiteꞌa maiꞌa falu huꞌnae. Naipeletiꞌmo apaiꞌnayaꞌmonanafa kame vayaꞌapimogi kagemi yaꞌapimo oꞌaliꞌnae.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Ani kamemo muki taoniꞌafiꞌmo Aꞌna kaileꞌmo tetini afinaꞌmo huꞌnae. Fotini afinaꞌmo maiꞌa falu huteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnayaꞌmonanafa
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo fifitini afinaꞌmo maiꞌa falu huꞌnae. Apakaemo tetini afinaꞌe fotini afinaꞌeꞌmo kamemo huteꞌa fifitini afinaꞌmo maiꞌa falu huteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Ani kavatefeꞌmo aise taonifiꞌmo yafa lafi kegiꞌyamo ohaneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo Aꞌna kaileꞌmo fotini afinaꞌmo hopa afinaꞌmo lekana pai maleteꞌa alopa yagita huteꞌa lusi kava huꞌa neꞌneꞌa apamogaga aiꞌa apakaiꞌapimo magoke magoke vayaꞌmo hapa maeꞌa apamogaga yaꞌmo aliꞌa apamiꞌnae.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Motekaiꞌa ani afinaꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kaeno atalegeno haopaleꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌaitegamo uge afagi kotegamo maiꞌnaya Yu vayaꞌaitegamo uge kini vekamo Sekisiꞌa yagaino neꞌapateya kotegamo atalegeno uge huno uneno huꞌniye.
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, Muki kafugaꞌaeꞌmo Aꞌna kaimo fotini afinaꞌe fifitini afinaꞌeꞌmo hopa kavaꞌmo hiyo.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Ani lole afinaꞌmo Yu vayaꞌmogimo kame vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huteꞌa huꞌa aeꞌa apakaseteꞌa maiꞌa falu huꞌnae. Ani kaileꞌmo apaipamoꞌmo kana huꞌniya kavaꞌapimo anonalefeꞌmo apamogaga aiꞌnae. Yulagefa aiꞌnaya kavaꞌapimo anonaꞌaleꞌmo hopa kavaꞌmo huꞌnae. Motekaiꞌa, Ani lole afinafeꞌmo alopa yagita huge lapamogaga aige lapao vayaꞌe kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌeꞌmo fiku hapa maetapa apamige hiyo, huno hapa paiꞌniye.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Motekaiꞌa ani gemo avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo akame huꞌa muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo hopa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Hemaniꞌa Hameꞌnata mafaꞌneꞌamo Agagai nofi vekamoꞌa Yu vayaꞌai kameꞌapimo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki Yu vayaꞌmo apaino hano huno apatalesiyafeꞌmo agesa afiꞌniye. Agaemo apaisigeꞌa falisaya afinafeꞌmo kahauya huno agesiyafeꞌmo satugana agufa yokalomo leno kahauya huꞌniye. Ani yokaloeꞌmo Yu gefatiꞌmo agiꞌamo Pulie.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Kahauya huꞌniyaꞌmonanafa Esataꞌa kini vekalegamo uꞌnigenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa Hemaniꞌmo hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo agesamo afiꞌniya kavaꞌamoꞌmo agaiꞌa agenopaleꞌmo asagauno aisigeꞌa agaiꞌaꞌe muki mafaꞌne anagaꞌaꞌeꞌmo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaisayafeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌniye.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Hemaniꞌa Puli yokalomo leꞌniyaꞌmofeꞌmo ani hopa afinafeꞌmo agiꞌamo Pulimie huꞌa agi ateꞌnae. Ani avoꞌmo ava gemogi ageꞌnaya kavafenagi apakaetegamo afole aiꞌniya kavafeꞌmogi huꞌa
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Yu vayaꞌmogimo keꞌaepa gemo hu maleteꞌapaeꞌmo, Lagaemogi muki laginago vayaꞌmogi alu nofi vayaꞌmo eꞌa Yu nofi vayapiꞌmo maisaya vayaꞌmogiꞌeꞌmogi huꞌa muki kafugaꞌaeꞌmo hiyo, huta huꞌnona gemo akame huteꞌa ani lole afinatefeꞌmo apamogaga aiꞌa hopa kavaꞌmo hiyo, huꞌa huꞌnae.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Inagi muki magoke magoke Yu afamo anagaꞌmogimogi henagaꞌamo muki afole aisaya vayaꞌmogimogi muki polovenisifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi muki alopa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi huꞌa muki kafugaꞌaeꞌmo ani alopa afinaꞌmo Pulimi afinafeꞌmo apakesa afiteꞌa maiꞌa falu hugae. Fiku yanageꞌa henagaꞌamo apake kanigiye, huꞌa huꞌnae.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Apiheli aꞌmafaꞌnemo Kuvini a kanomo Esataꞌe Yu vekamo Motekaiꞌeꞌmo magoꞌe alu avoꞌmo kaeteꞌana ani lole Pulimi afinafeꞌmo haneꞌniya geleꞌmo aliꞌana maleꞌnaꞌae. Himamuꞌaniletiꞌmo hopa hisaya kavaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana ateꞌnaꞌae.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Motekaiꞌa muki vani hataleti tuveti seveniꞌa polovenisifiꞌmo maiꞌnageno kini vekamoꞌa yagaino neꞌapateya Yu vayaꞌaitegamo ani avoꞌmo kaeno ataleꞌnigeno uꞌniye. Ani avopiꞌmo apaipamoꞌmo falu hisiya agufa lama gemo avoꞌmo kaeno ataleꞌnigeno uꞌniye.
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 Ani avopiꞌmo Pulimi hopa afinafeꞌmo Yu vekamo Motekaiꞌe Kuvini a kanomo Esataꞌeꞌmo apakaeꞌe apakinago vayaꞌmogiꞌeꞌmo akame hisayafeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaꞌa gemo haneꞌniye. Ani gemo neꞌyaꞌmo mo sige yulagefa aige huꞌa maisaya kavafeꞌmo huꞌnaꞌae.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Esataꞌa Pulimi afinaꞌmo hiyo, huno hapa paiꞌniya gemoꞌmo ani kavaꞌmo alino lokiya vaino ateꞌnigeno gamani vayaꞌai mukufiꞌmo avoꞌmo kaeꞌniye.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.