Ester 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo tetini afinaꞌmo Kini vekamoꞌa ani kavaꞌmo hiyo, huno hu maleꞌniya kavaꞌmo hisaya afinaꞌmo ago afole aiꞌniye. Yu vayaꞌai kame vayaꞌapimogi, aeta apaka segaune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo apakaefeꞌmo alagi ohapauꞌniya vayaꞌmo ago aeꞌa apaka seꞌnae.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Yu vayaꞌmogimo Kini vekamo Sekisiꞌa muki neꞌyagaiya koteꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌnaya kame vayaꞌapimogi anonaꞌapilefeꞌmo kame hisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌamogimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogimo alagi afaꞌa aeꞌa apaka oseꞌnae.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Muki kotegamo neꞌyagaiya vayanagi muki gamani vayanagi muki kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayanagi huꞌa Motekaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maeꞌnae.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Muki vayaꞌamogimo agayana kini vekamoꞌa Motekaiꞌmo alopa napamo alino amige lokiyaꞌamo alino amige huꞌnigeꞌa ageꞌnae. Inagi muki afinaꞌmo Motekaiꞌa lokiyaꞌamoꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌniye.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Inagi muki Yu vayaꞌmogimo apayapiꞌmo lusi kava huꞌa naipeꞌapimo aliꞌneꞌa asole kame vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huteꞌa naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae. Apakaemo alagi apakaefeꞌmo ohapauꞌniya vayaꞌaitegamo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo afaꞌa huꞌnae.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo Yu vayaꞌmogimo faefu hataletiꞌa vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 — ausente —
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo Yu vayaꞌmogimo na magi vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnafi huꞌa kini vekaeꞌmo ha paiꞌnae.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Kini vekamoꞌa Kuvini a kanomo Esatafeꞌmo ina ge huno ha paiꞌniye. Yu vayaꞌmogimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafatikeꞌmo faefu hataletiꞌa kame vayaꞌapimo naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae. Ani kava huꞌa Hemani mafaꞌne anagaꞌamo naya loleꞌa mafaꞌne anagaꞌmo naipeletiꞌmo ago apaite huꞌnae. Muki alu kotegatiꞌeꞌmo na agufa kavaꞌmo huꞌnae. Na agufa kavafeꞌmo ge huka nafi gesapi ani kavaꞌmo afaꞌa huguve. Magoꞌe kavafeꞌmo kahauꞌnisigekaeꞌmo ge huka nafi gesanaꞌmoꞌmo afaꞌa he, huꞌnageꞌmo huguve.
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esataꞌa, kini vekae, huno, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo egamo Yu vayaꞌmo afaꞌa apateꞌnegeꞌapao Susa taonifiꞌmo magoke agufa kavakeꞌmo hiyo. Inagi Hemani mafaꞌne anagaꞌamo naya loleꞌa mafaꞌne anagaꞌai apakufaꞌamo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaiyo.
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 Inagi kini vekamoꞌa, ani kavaꞌmo hiyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo Susa taonifiꞌmo ani keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌa Hemani mafaꞌne anagaꞌmo naya loleꞌa vayaꞌai apakufaꞌamo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaiꞌnae.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Inagi kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo fotini afinaꞌmo Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo halate aliꞌa anupa huteꞌa magoꞌe huꞌa tali hataletiꞌa vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnayaꞌmonanafa kagemi yaꞌapimo oꞌaliꞌnae.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Kini vekamoꞌa muki neꞌyagaiya kotegamo maiꞌnaya Yu vayaꞌmo ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo aliꞌa anupa huteꞌa seveti faefu tauseniꞌa kame vayaꞌapimo naipeletiꞌmo apaiteꞌa maiꞌa falu huꞌnae. Naipeletiꞌmo apaiꞌnayaꞌmonanafa kame vayaꞌapimogi kagemi yaꞌapimo oꞌaliꞌnae.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Ani kamemo muki taoniꞌafiꞌmo Aꞌna kaileꞌmo tetini afinaꞌmo huꞌnae. Fotini afinaꞌmo maiꞌa falu huteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnayaꞌmonanafa
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo fifitini afinaꞌmo maiꞌa falu huꞌnae. Apakaemo tetini afinaꞌe fotini afinaꞌeꞌmo kamemo huteꞌa fifitini afinaꞌmo maiꞌa falu huteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 Ani kavatefeꞌmo aise taonifiꞌmo yafa lafi kegiꞌyamo ohaneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo Aꞌna kaileꞌmo fotini afinaꞌmo hopa afinaꞌmo lekana pai maleteꞌa alopa yagita huteꞌa lusi kava huꞌa neꞌneꞌa apamogaga aiꞌa apakaiꞌapimo magoke magoke vayaꞌmo hapa maeꞌa apamogaga yaꞌmo aliꞌa apamiꞌnae.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Motekaiꞌa ani afinaꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kaeno atalegeno haopaleꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌaitegamo uge afagi kotegamo maiꞌnaya Yu vayaꞌaitegamo uge kini vekamo Sekisiꞌa yagaino neꞌapateya kotegamo atalegeno uge huno uneno huꞌniye.
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, Muki kafugaꞌaeꞌmo Aꞌna kaimo fotini afinaꞌe fifitini afinaꞌeꞌmo hopa kavaꞌmo hiyo.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Ani lole afinaꞌmo Yu vayaꞌmogimo kame vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huteꞌa huꞌa aeꞌa apakaseteꞌa maiꞌa falu huꞌnae. Ani kaileꞌmo apaipamoꞌmo kana huꞌniya kavaꞌapimo anonalefeꞌmo apamogaga aiꞌnae. Yulagefa aiꞌnaya kavaꞌapimo anonaꞌaleꞌmo hopa kavaꞌmo huꞌnae. Motekaiꞌa, Ani lole afinafeꞌmo alopa yagita huge lapamogaga aige lapao vayaꞌe kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌeꞌmo fiku hapa maetapa apamige hiyo, huno hapa paiꞌniye.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Motekaiꞌa ani gemo avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo akame huꞌa muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo hopa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Hemaniꞌa Hameꞌnata mafaꞌneꞌamo Agagai nofi vekamoꞌa Yu vayaꞌai kameꞌapimo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki Yu vayaꞌmo apaino hano huno apatalesiyafeꞌmo agesa afiꞌniye. Agaemo apaisigeꞌa falisaya afinafeꞌmo kahauya huno agesiyafeꞌmo satugana agufa yokalomo leno kahauya huꞌniye. Ani yokaloeꞌmo Yu gefatiꞌmo agiꞌamo Pulie.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Kahauya huꞌniyaꞌmonanafa Esataꞌa kini vekalegamo uꞌnigenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa Hemaniꞌmo hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo agesamo afiꞌniya kavaꞌamoꞌmo agaiꞌa agenopaleꞌmo asagauno aisigeꞌa agaiꞌaꞌe muki mafaꞌne anagaꞌaꞌeꞌmo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaisayafeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌniye.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Hemaniꞌa Puli yokalomo leꞌniyaꞌmofeꞌmo ani hopa afinafeꞌmo agiꞌamo Pulimie huꞌa agi ateꞌnae. Ani avoꞌmo ava gemogi ageꞌnaya kavafenagi apakaetegamo afole aiꞌniya kavafeꞌmogi huꞌa
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Yu vayaꞌmogimo keꞌaepa gemo hu maleteꞌapaeꞌmo, Lagaemogi muki laginago vayaꞌmogi alu nofi vayaꞌmo eꞌa Yu nofi vayapiꞌmo maisaya vayaꞌmogiꞌeꞌmogi huꞌa muki kafugaꞌaeꞌmo hiyo, huta huꞌnona gemo akame huteꞌa ani lole afinatefeꞌmo apamogaga aiꞌa hopa kavaꞌmo hiyo, huꞌa huꞌnae.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Inagi muki magoke magoke Yu afamo anagaꞌmogimogi henagaꞌamo muki afole aisaya vayaꞌmogimogi muki polovenisifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi muki alopa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi huꞌa muki kafugaꞌaeꞌmo ani alopa afinaꞌmo Pulimi afinafeꞌmo apakesa afiteꞌa maiꞌa falu hugae. Fiku yanageꞌa henagaꞌamo apake kanigiye, huꞌa huꞌnae.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Apiheli aꞌmafaꞌnemo Kuvini a kanomo Esataꞌe Yu vekamo Motekaiꞌeꞌmo magoꞌe alu avoꞌmo kaeteꞌana ani lole Pulimi afinafeꞌmo haneꞌniya geleꞌmo aliꞌana maleꞌnaꞌae. Himamuꞌaniletiꞌmo hopa hisaya kavaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana ateꞌnaꞌae.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Motekaiꞌa muki vani hataleti tuveti seveniꞌa polovenisifiꞌmo maiꞌnageno kini vekamoꞌa yagaino neꞌapateya Yu vayaꞌaitegamo ani avoꞌmo kaeno ataleꞌnigeno uꞌniye. Ani avopiꞌmo apaipamoꞌmo falu hisiya agufa lama gemo avoꞌmo kaeno ataleꞌnigeno uꞌniye.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 Ani avopiꞌmo Pulimi hopa afinafeꞌmo Yu vekamo Motekaiꞌe Kuvini a kanomo Esataꞌeꞌmo apakaeꞌe apakinago vayaꞌmogiꞌeꞌmo akame hisayafeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaꞌa gemo haneꞌniye. Ani gemo neꞌyaꞌmo mo sige yulagefa aige huꞌa maisaya kavafeꞌmo huꞌnaꞌae.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Esataꞌa Pulimi afinaꞌmo hiyo, huno hapa paiꞌniya gemoꞌmo ani kavaꞌmo alino lokiya vaino ateꞌnigeno gamani vayaꞌai mukufiꞌmo avoꞌmo kaeꞌniye.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.