Ester 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo tetini afinaꞌmo Kini vekamoꞌa ani kavaꞌmo hiyo, huno hu maleꞌniya kavaꞌmo hisaya afinaꞌmo ago afole aiꞌniye. Yu vayaꞌai kame vayaꞌapimogi, aeta apaka segaune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo apakaefeꞌmo alagi ohapauꞌniya vayaꞌmo ago aeꞌa apaka seꞌnae.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Yu vayaꞌmogimo Kini vekamo Sekisiꞌa muki neꞌyagaiya koteꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌnaya kame vayaꞌapimogi anonaꞌapilefeꞌmo kame hisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌamogimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogimo alagi afaꞌa aeꞌa apaka oseꞌnae.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Muki kotegamo neꞌyagaiya vayanagi muki gamani vayanagi muki kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayanagi huꞌa Motekaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maeꞌnae.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Muki vayaꞌamogimo agayana kini vekamoꞌa Motekaiꞌmo alopa napamo alino amige lokiyaꞌamo alino amige huꞌnigeꞌa ageꞌnae. Inagi muki afinaꞌmo Motekaiꞌa lokiyaꞌamoꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌniye.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Inagi muki Yu vayaꞌmogimo apayapiꞌmo lusi kava huꞌa naipeꞌapimo aliꞌneꞌa asole kame vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huteꞌa naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae. Apakaemo alagi apakaefeꞌmo ohapauꞌniya vayaꞌaitegamo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo afaꞌa huꞌnae.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo Yu vayaꞌmogimo faefu hataletiꞌa vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
11 Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo Yu vayaꞌmogimo na magi vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnafi huꞌa kini vekaeꞌmo ha paiꞌnae.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Kini vekamoꞌa Kuvini a kanomo Esatafeꞌmo ina ge huno ha paiꞌniye. Yu vayaꞌmogimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafatikeꞌmo faefu hataletiꞌa kame vayaꞌapimo naipeletiꞌmo apaiꞌnageꞌa faliꞌnae. Ani kava huꞌa Hemani mafaꞌne anagaꞌamo naya loleꞌa mafaꞌne anagaꞌmo naipeletiꞌmo ago apaite huꞌnae. Muki alu kotegatiꞌeꞌmo na agufa kavaꞌmo huꞌnae. Na agufa kavafeꞌmo ge huka nafi gesapi ani kavaꞌmo afaꞌa huguve. Magoꞌe kavafeꞌmo kahauꞌnisigekaeꞌmo ge huka nafi gesanaꞌmoꞌmo afaꞌa he, huꞌnageꞌmo huguve.
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Esataꞌa, kini vekae, huno, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo egamo Yu vayaꞌmo afaꞌa apateꞌnegeꞌapao Susa taonifiꞌmo magoke agufa kavakeꞌmo hiyo. Inagi Hemani mafaꞌne anagaꞌamo naya loleꞌa mafaꞌne anagaꞌai apakufaꞌamo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaiyo.
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Inagi kini vekamoꞌa, ani kavaꞌmo hiyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo Susa taonifiꞌmo ani keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌa Hemani mafaꞌne anagaꞌmo naya loleꞌa vayaꞌai apakufaꞌamo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaiꞌnae.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Inagi kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo fotini afinaꞌmo Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo halate aliꞌa anupa huteꞌa magoꞌe huꞌa tali hataletiꞌa vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaiꞌnayaꞌmonanafa kagemi yaꞌapimo oꞌaliꞌnae.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Kini vekamoꞌa muki neꞌyagaiya kotegamo maiꞌnaya Yu vayaꞌmo ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo aliꞌa anupa huteꞌa seveti faefu tauseniꞌa kame vayaꞌapimo naipeletiꞌmo apaiteꞌa maiꞌa falu huꞌnae. Naipeletiꞌmo apaiꞌnayaꞌmonanafa kame vayaꞌapimogi kagemi yaꞌapimo oꞌaliꞌnae.
16 — ausente —
17 Ani kamemo muki taoniꞌafiꞌmo Aꞌna kaileꞌmo tetini afinaꞌmo huꞌnae. Fotini afinaꞌmo maiꞌa falu huteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnayaꞌmonanafa
17 — ausente —
18 Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo fifitini afinaꞌmo maiꞌa falu huꞌnae. Apakaemo tetini afinaꞌe fotini afinaꞌeꞌmo kamemo huteꞌa fifitini afinaꞌmo maiꞌa falu huteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnae.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Ani kavatefeꞌmo aise taonifiꞌmo yafa lafi kegiꞌyamo ohaneꞌniya taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo Aꞌna kaileꞌmo fotini afinaꞌmo hopa afinaꞌmo lekana pai maleteꞌa alopa yagita huteꞌa lusi kava huꞌa neꞌneꞌa apamogaga aiꞌa apakaiꞌapimo magoke magoke vayaꞌmo hapa maeꞌa apamogaga yaꞌmo aliꞌa apamiꞌnae.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Motekaiꞌa ani afinaꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kaeno atalegeno haopaleꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌaitegamo uge afagi kotegamo maiꞌnaya Yu vayaꞌaitegamo uge kini vekamo Sekisiꞌa yagaino neꞌapateya kotegamo atalegeno uge huno uneno huꞌniye.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, Muki kafugaꞌaeꞌmo Aꞌna kaimo fotini afinaꞌe fifitini afinaꞌeꞌmo hopa kavaꞌmo hiyo.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Ani lole afinaꞌmo Yu vayaꞌmogimo kame vayaꞌapiꞌeꞌmo kame huteꞌa huꞌa aeꞌa apakaseteꞌa maiꞌa falu huꞌnae. Ani kaileꞌmo apaipamoꞌmo kana huꞌniya kavaꞌapimo anonalefeꞌmo apamogaga aiꞌnae. Yulagefa aiꞌnaya kavaꞌapimo anonaꞌaleꞌmo hopa kavaꞌmo huꞌnae. Motekaiꞌa, Ani lole afinafeꞌmo alopa yagita huge lapamogaga aige lapao vayaꞌe kagemi yaꞌapimo oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌeꞌmo fiku hapa maetapa apamige hiyo, huno hapa paiꞌniye.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Motekaiꞌa ani gemo avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogimo akame huꞌa muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo hopa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Hemaniꞌa Hameꞌnata mafaꞌneꞌamo Agagai nofi vekamoꞌa Yu vayaꞌai kameꞌapimo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki Yu vayaꞌmo apaino hano huno apatalesiyafeꞌmo agesa afiꞌniye. Agaemo apaisigeꞌa falisaya afinafeꞌmo kahauya huno agesiyafeꞌmo satugana agufa yokalomo leno kahauya huꞌniye. Ani yokaloeꞌmo Yu gefatiꞌmo agiꞌamo Pulie.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Kahauya huꞌniyaꞌmonanafa Esataꞌa kini vekalegamo uꞌnigenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa Hemaniꞌmo hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo agesamo afiꞌniya kavaꞌamoꞌmo agaiꞌa agenopaleꞌmo asagauno aisigeꞌa agaiꞌaꞌe muki mafaꞌne anagaꞌaꞌeꞌmo posi yosaleꞌmo apaneꞌmu aeꞌa asaisayafeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌniye.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Hemaniꞌa Puli yokalomo leꞌniyaꞌmofeꞌmo ani hopa afinafeꞌmo agiꞌamo Pulimie huꞌa agi ateꞌnae. Ani avoꞌmo ava gemogi ageꞌnaya kavafenagi apakaetegamo afole aiꞌniya kavafeꞌmogi huꞌa
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 Yu vayaꞌmogimo keꞌaepa gemo hu maleteꞌapaeꞌmo, Lagaemogi muki laginago vayaꞌmogi alu nofi vayaꞌmo eꞌa Yu nofi vayapiꞌmo maisaya vayaꞌmogiꞌeꞌmogi huꞌa muki kafugaꞌaeꞌmo hiyo, huta huꞌnona gemo akame huteꞌa ani lole afinatefeꞌmo apamogaga aiꞌa hopa kavaꞌmo hiyo, huꞌa huꞌnae.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Inagi muki magoke magoke Yu afamo anagaꞌmogimogi henagaꞌamo muki afole aisaya vayaꞌmogimogi muki polovenisifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi muki alopa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi huꞌa muki kafugaꞌaeꞌmo ani alopa afinaꞌmo Pulimi afinafeꞌmo apakesa afiteꞌa maiꞌa falu hugae. Fiku yanageꞌa henagaꞌamo apake kanigiye, huꞌa huꞌnae.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Apiheli aꞌmafaꞌnemo Kuvini a kanomo Esataꞌe Yu vekamo Motekaiꞌeꞌmo magoꞌe alu avoꞌmo kaeteꞌana ani lole Pulimi afinafeꞌmo haneꞌniya geleꞌmo aliꞌana maleꞌnaꞌae. Himamuꞌaniletiꞌmo hopa hisaya kavaꞌmo aliꞌana lokiya vaiꞌana ateꞌnaꞌae.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Motekaiꞌa muki vani hataleti tuveti seveniꞌa polovenisifiꞌmo maiꞌnageno kini vekamoꞌa yagaino neꞌapateya Yu vayaꞌaitegamo ani avoꞌmo kaeno ataleꞌnigeno uꞌniye. Ani avopiꞌmo apaipamoꞌmo falu hisiya agufa lama gemo avoꞌmo kaeno ataleꞌnigeno uꞌniye.
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Ani avopiꞌmo Pulimi hopa afinafeꞌmo Yu vekamo Motekaiꞌe Kuvini a kanomo Esataꞌeꞌmo apakaeꞌe apakinago vayaꞌmogiꞌeꞌmo akame hisayafeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaꞌa gemo haneꞌniye. Ani gemo neꞌyaꞌmo mo sige yulagefa aige huꞌa maisaya kavafeꞌmo huꞌnaꞌae.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Esataꞌa Pulimi afinaꞌmo hiyo, huno hapa paiꞌniya gemoꞌmo ani kavaꞌmo alino lokiya vaino ateꞌnigeno gamani vayaꞌai mukufiꞌmo avoꞌmo kaeꞌniye.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.