Ester 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Ani afinaꞌmo Kini vekamo Sekisiꞌa Yu vayaꞌai kameꞌapimo Hemani noꞌamogi kagemi yaꞌamogi alino Kuvini a kanomo Esataꞌmo amiꞌniye. Esataꞌa kini vekaeꞌmo, Motekaiꞌe nagaeꞌeꞌmo magoke kolatalaꞌmo maiꞌnoꞌae, huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Motekaiꞌa kini vekamo aulagaleꞌmo eno he tiꞌniye.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Kini vekamoꞌa hogoteno Hemani ayatetiꞌmo asagiꞌniya linimo alino agaiꞌa ayateꞌmo vaigeno halate asagino Motekai ayateꞌmo vaino ateꞌniye. Ani linileꞌmo kini vekamo alagena yaꞌamo haneꞌniye. Esataꞌa Motekaiꞌmo lekana paino ateꞌnigeno muki Hemani kagemi yateꞌmo yagaiꞌniye.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Inagi halate Esataꞌa uno kini vekamo aiyafiꞌmo agoꞌya faino maiꞌneno aviꞌyaꞌmo nehunoꞌaeꞌmo kini vekaeꞌmo, Kanalenageka Hemaniꞌa Yu vayaꞌmogitalegamo hisiya hosu kavafeꞌmo hu maleꞌniya gelefeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, Yu vayaꞌaitegamo ani agufa kavaꞌmo osiyo, huka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Ha paiꞌnigeno kini vekamoꞌa aipafiꞌmo he, kanalene, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo goli hayopa kayotetiꞌmo alino akoꞌya huno lekana paino ateꞌnigeno Esataꞌa kini vekamo aulagaleꞌmo he tino maiꞌniye.
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 He tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Kini vekae, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo nagaefeꞌmo kahauꞌninageka nagaemo huꞌnova geeꞌmo kanalene, huka kagesamo afiꞌnisanaꞌmoꞌmo Hemaniꞌa hogoteno hu maleꞌniya gemo aeka kalo paesanafeꞌmo ge huka atalegeno muki vayaꞌaitegamo uneno hisigeꞌa afiteꞌa Hemaniꞌa hu maleꞌniya gemo akame osiyo. Hemaniꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo muki kagaemo neꞌyagaina koteꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, apaitapa hano hutapa apataleyo, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Nagae vayaꞌaitegamo ani agufa hanageke yaꞌmo afole aisigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo haiya kava huꞌna alagepa huꞌna maiguve. Magoke kolaꞌmo naipeletiꞌmo apaisageꞌa falisageꞌnaeꞌmo nagaemo haiya agufa kavaꞌmo huꞌna alagepa huꞌna maiguve, huno ha paiꞌniye.
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Kini vekamo Sekisiꞌa kuvini a kanomo Esataꞌe Yu vekamo Motekaiꞌefeꞌmo, Afiꞌao, huno, Hemaniꞌa Yu vayaꞌmo lapaino hano hisiyafeꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ago aneꞌmu aeꞌna asaiꞌnove. Asaiteꞌna muki yaꞌamo ago aliꞌna Esataꞌmo amiꞌnove.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Lanakaitanigeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maesiya agufa avoꞌmo lanahauꞌnisiya gemo hutana kaetetana nagae nagimo afaꞌa kaetetana liniletiꞌmo alitana alagena yaꞌnimo ani avoteꞌmo hu maleꞌao. Mago avoteꞌmo nagae nagimo haneteno alagena yaꞌnimo haneꞌnisigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo magoke vekamoꞌa afaꞌa aeno kalo paeno oꞌatalegaiye.
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Inagi ani kavaꞌmo hisayafeꞌmo tuveti tali afinaꞌmo tali kaimo agiꞌamo Sivani kaileꞌmo ani kafugafiꞌmo Motekaiꞌa kini vekamo avoꞌamo nekaya vayaꞌaifeꞌmo ge higeꞌa eꞌnae. Agaemo mago gemo hapa paiꞌnigeꞌa ani gemo avoꞌmo kaeꞌnae. Ani avoꞌmo kaeꞌa atalageno Yu vayaꞌaitegagi muki kotega polovenisifiꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegagi hogote gamani vayaꞌaitegagi kini nofi vayaꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegagi vani hataleti tuveti seveniꞌa polovenisi koteꞌmogi huno uneno huteno Itiya kotetiꞌmo aepa faiteno uno Itiyopiya kotegamogi huno uneno huꞌniye. Ani avoꞌmo Yu gefatiꞌmo kaege alu kote alu koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakeꞌapifati apakeꞌapifatiꞌmo kaege huꞌa avoꞌmo kaeꞌnae.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 Motekaiꞌa, ani avoteꞌmo kini vekamo agiꞌamo avoꞌmo kaege liniꞌaletiꞌmo alagena yaꞌamo huge hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa ani kavaꞌmo hu maletageno avoꞌmo aliꞌniꞌa neꞌvaya vayaꞌaina alino apamiꞌnigeꞌa kini vekamo lafi kegiꞌyafatiꞌmo uꞌa lusi kava huꞌa nagu nagu huꞌa neꞌvaya hosimo apavaleli eꞌa ani hosileꞌmo fai maiteꞌa malage huꞌa aliniꞌa muki haopalegamo uꞌeꞌa huꞌnae.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Ani avoꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kini vekamoꞌa muki taoniꞌafiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogitapamo afiyo, huno, lapakaemogi aꞌnetapimogi mafaꞌnetapimogi huꞌa naipeletiꞌmo lapaigefeꞌmo hisaya vayaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo lapakaemo kame hutapa apategae. Kame hisayafeꞌmo haiya vayaꞌmogimofi alu kotega maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmofi hutapa kame hutetapa apaitapa hano hutaletapaeꞌmo muki kagemi yaꞌapimo afaꞌa aligae, huno hapa paiꞌniye.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Kini vekamo Sekisiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo ani kavaꞌmo tetini afinaꞌmo tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo Yu vayaꞌmogimo alo huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo kame hisayafeꞌmo lekana pai maleꞌniye.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Ani gemo muki kotega hapa paige muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paige hutapa hapa paiyo.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Avoꞌmo aliniꞌa neꞌvaya vayaꞌmo hosileꞌmo haiꞌa fai maiꞌneꞌa malage huꞌa aliniꞌa nagu nagu huꞌa uꞌnae. Kini vekamoꞌa viyo, huno huꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, malagene, huno huꞌnigeꞌapaeꞌmo nagu nagu huꞌa aliniꞌa uꞌnae. Ani kava huꞌa alopa taonimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌeꞌmo ani gemo hapa paiꞌnae.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Apakaemo kini vekamoꞌa neꞌvaiya agufa kukenamo yaveyave yaꞌamo hanege oko yaꞌamo hanege huno haneꞌniya kukenamo aliꞌa Motekaiꞌmo vaiꞌa ateteꞌapaeꞌmo mago haesa lavolavomo yatala lavolavomo aliꞌa kofiꞌa ateꞌnae. Inagi mago kini kakolitamo alopa goli kakolitamo aliꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa ateꞌnageno Motekaiꞌa kini vekamo ataleno lamiꞌniye. Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa amuse huꞌa ateteꞌa apamogaga aiꞌnae.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Uꞌnigeꞌapaeꞌmo muki Yu vayaꞌmogi apaipamoꞌmo lusi kava huno kanale huꞌnigeno apaipamoꞌmo falu huꞌnigeꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Yu vayaꞌaifeꞌmo ala apakiꞌapimo apamiꞌnae.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Muki kotegaꞌe taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo kini vekamoꞌa huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo mago afinaꞌmo lekana pai maleteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌa apamogaga aiꞌa maiꞌnae. Muki mago alu asole vayaꞌmogimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huteꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌageꞌmo ha maleꞌnae.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.