Ester 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani afinaꞌmo Kini vekamo Sekisiꞌa Yu vayaꞌai kameꞌapimo Hemani noꞌamogi kagemi yaꞌamogi alino Kuvini a kanomo Esataꞌmo amiꞌniye. Esataꞌa kini vekaeꞌmo, Motekaiꞌe nagaeꞌeꞌmo magoke kolatalaꞌmo maiꞌnoꞌae, huno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Motekaiꞌa kini vekamo aulagaleꞌmo eno he tiꞌniye.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mordecai veio perante o rei, porque Ester lhe fez saber que era seu parente.
2 Kini vekamoꞌa hogoteno Hemani ayatetiꞌmo asagiꞌniya linimo alino agaiꞌa ayateꞌmo vaigeno halate asagino Motekai ayateꞌmo vaino ateꞌniye. Ani linileꞌmo kini vekamo alagena yaꞌamo haneꞌniye. Esataꞌa Motekaiꞌmo lekana paino ateꞌnigeno muki Hemani kagemi yateꞌmo yagaiꞌniye.
2 Tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs a Mordecai por superintendente da casa de Hamã.
3 Inagi halate Esataꞌa uno kini vekamo aiyafiꞌmo agoꞌya faino maiꞌneno aviꞌyaꞌmo nehunoꞌaeꞌmo kini vekaeꞌmo, Kanalenageka Hemaniꞌa Yu vayaꞌmogitalegamo hisiya hosu kavafeꞌmo hu maleꞌniya gelefeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo, Yu vayaꞌaitegamo ani agufa kavaꞌmo osiyo, huka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que havia empreendido contra os judeus.
4 Ha paiꞌnigeno kini vekamoꞌa aipafiꞌmo he, kanalene, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo goli hayopa kayotetiꞌmo alino akoꞌya huno lekana paino ateꞌnigeno Esataꞌa kini vekamo aulagaleꞌmo he tino maiꞌniye.
4 Estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, ela se levantou, pôs-se de pé diante do rei
5 He tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Kini vekae, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo nagaefeꞌmo kahauꞌninageka nagaemo huꞌnova geeꞌmo kanalene, huka kagesamo afiꞌnisanaꞌmoꞌmo Hemaniꞌa hogoteno hu maleꞌniya gemo aeka kalo paesanafeꞌmo ge huka atalegeno muki vayaꞌaitegamo uneno hisigeꞌa afiteꞌa Hemaniꞌa hu maleꞌniya gemo akame osiyo. Hemaniꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo muki kagaemo neꞌyagaina koteꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌaifeꞌmo, apaitapa hano hutapa apataleyo, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
5 e lhe disse: Se bem parecer ao rei, se eu achei favor perante ele, se esta coisa é reta diante do rei, e se nisto lhe agrado, escreva-se que se revoguem os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Nagae vayaꞌaitegamo ani agufa hanageke yaꞌmo afole aisigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo haiya kava huꞌna alagepa huꞌna maiguve. Magoke kolaꞌmo naipeletiꞌmo apaisageꞌa falisageꞌnaeꞌmo nagaemo haiya agufa kavaꞌmo huꞌna alagepa huꞌna maiguve, huno ha paiꞌniye.
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Kini vekamo Sekisiꞌa kuvini a kanomo Esataꞌe Yu vekamo Motekaiꞌefeꞌmo, Afiꞌao, huno, Hemaniꞌa Yu vayaꞌmo lapaino hano hisiyafeꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaemo ago aneꞌmu aeꞌna asaiꞌnove. Asaiteꞌna muki yaꞌamo ago aliꞌna Esataꞌmo amiꞌnove.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto intentara matar os judeus.
8 Lanakaitanigeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maesiya agufa avoꞌmo lanahauꞌnisiya gemo hutana kaetetana nagae nagimo afaꞌa kaetetana liniletiꞌmo alitana alagena yaꞌnimo ani avoteꞌmo hu maleꞌao. Mago avoteꞌmo nagae nagimo haneteno alagena yaꞌnimo haneꞌnisigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo magoke vekamoꞌa afaꞌa aeno kalo paeno oꞌatalegaiye.
8 Escrevei, pois, aos judeus, como bem vos parecer, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque os decretos feitos em nome do rei e que com o seu anel se selam não se podem revogar.
9 Inagi ani kavaꞌmo hisayafeꞌmo tuveti tali afinaꞌmo tali kaimo agiꞌamo Sivani kaileꞌmo ani kafugafiꞌmo Motekaiꞌa kini vekamo avoꞌamo nekaya vayaꞌaifeꞌmo ge higeꞌa eꞌnae. Agaemo mago gemo hapa paiꞌnigeꞌa ani gemo avoꞌmo kaeꞌnae. Ani avoꞌmo kaeꞌa atalageno Yu vayaꞌaitegagi muki kotega polovenisifiꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegagi hogote gamani vayaꞌaitegagi kini nofi vayaꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegagi vani hataleti tuveti seveniꞌa polovenisi koteꞌmogi huno uneno huteno Itiya kotetiꞌmo aepa faiteno uno Itiyopiya kotegamogi huno uneno huꞌniye. Ani avoꞌmo Yu gefatiꞌmo kaege alu kote alu koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakeꞌapifati apakeꞌapifatiꞌmo kaege huꞌa avoꞌmo kaeꞌnae.
9 Então, foram chamados, sem detença, os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo quanto ordenou Mordecai, se escreveu um edito para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os príncipes das províncias que se estendem da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e a sua própria língua.
10 Motekaiꞌa, ani avoteꞌmo kini vekamo agiꞌamo avoꞌmo kaege liniꞌaletiꞌmo alagena yaꞌamo huge hiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa ani kavaꞌmo hu maletageno avoꞌmo aliꞌniꞌa neꞌvaya vayaꞌaina alino apamiꞌnigeꞌa kini vekamo lafi kegiꞌyafatiꞌmo uꞌa lusi kava huꞌa nagu nagu huꞌa neꞌvaya hosimo apavaleli eꞌa ani hosileꞌmo fai maiteꞌa malage huꞌa aliniꞌa muki haopalegamo uꞌeꞌa huꞌnae.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; as cartas foram enviadas por intermédio de correios montados em ginetes criados na coudelaria do rei.
11 Ani avoꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kini vekamoꞌa muki taoniꞌafiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogitapamo afiyo, huno, lapakaemogi aꞌnetapimogi mafaꞌnetapimogi huꞌa naipeletiꞌmo lapaigefeꞌmo hisaya vayaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo lapakaemo kame hutapa apategae. Kame hisayafeꞌmo haiya vayaꞌmogimofi alu kotega maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmofi hutapa kame hutetapa apaitapa hano hutaletapaeꞌmo muki kagemi yaꞌapimo afaꞌa aligae, huno hapa paiꞌniye.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Kini vekamo Sekisiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo ani kavaꞌmo tetini afinaꞌmo tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo Yu vayaꞌmogimo alo huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo kame hisayafeꞌmo lekana pai maleꞌniye.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Ani gemo muki kotega hapa paige muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paige hutapa hapa paiyo.
13 A carta, que determinava a proclamação do edito em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Avoꞌmo aliniꞌa neꞌvaya vayaꞌmo hosileꞌmo haiꞌa fai maiꞌneꞌa malage huꞌa aliniꞌa nagu nagu huꞌa uꞌnae. Kini vekamoꞌa viyo, huno huꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, malagene, huno huꞌnigeꞌapaeꞌmo nagu nagu huꞌa aliniꞌa uꞌnae. Ani kava huꞌa alopa taonimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌeꞌmo ani gemo hapa paiꞌnae.
14 Os correios, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, saíram incontinenti, impelidos pela ordem do rei; e o edito foi publicado na cidadela de Susã.
15 Apakaemo kini vekamoꞌa neꞌvaiya agufa kukenamo yaveyave yaꞌamo hanege oko yaꞌamo hanege huno haneꞌniya kukenamo aliꞌa Motekaiꞌmo vaiꞌa ateteꞌapaeꞌmo mago haesa lavolavomo yatala lavolavomo aliꞌa kofiꞌa ateꞌnae. Inagi mago kini kakolitamo alopa goli kakolitamo aliꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa ateꞌnageno Motekaiꞌa kini vekamo ataleno lamiꞌniye. Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa amuse huꞌa ateteꞌa apamogaga aiꞌnae.
15 Então, Mordecai saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branco, como também com grande coroa de ouro e manto de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Uꞌnigeꞌapaeꞌmo muki Yu vayaꞌmogi apaipamoꞌmo lusi kava huno kanale huꞌnigeno apaipamoꞌmo falu huꞌnigeꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Yu vayaꞌaifeꞌmo ala apakiꞌapimo apamiꞌnae.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, regozijo e honra.
17 Muki kotegaꞌe taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmogimo kini vekamoꞌa huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo mago afinaꞌmo lekana pai maleteꞌa alopa yagita huꞌa neꞌa apamogaga aiꞌa maiꞌnae. Muki mago alu asole vayaꞌmogimo Yu vayaꞌaifeꞌmo koliꞌapimo huteꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌageꞌmo ha maleꞌnae.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e regozijo, banquetes e festas; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.