Ester 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inagi kini vekaꞌe Hemaniꞌeꞌmo Esataꞌeꞌmo uꞌana neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo uꞌnaꞌae.
1 Portanto, o rei e Hamã foram de novo ao banquete da rainha Ester,
2 Lole afinaꞌmo utegeꞌanaeꞌmo nofi alagafati aniꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo kini vekamoꞌa Esatafeꞌmo ina ge huno afi geꞌniye. Kuvini Esatao, huno, Na agufa yafeꞌmo kahauꞌniye. Kahauꞌnisiya yafeꞌmo naha paigeꞌna kamino. Inagi kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo nagaemo muki neꞌyagauva kopatiꞌmo folagapati aliꞌna fako huꞌna magokayaga koꞌamo kamiguve, huno ha paiꞌniye.
2 e novamente, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
3 Esataꞌmo kuvini a kanomoꞌmo, kini vekae, huno, amuse huka neꞌnatesanana kahauꞌnisigekaeꞌmo nagaeꞌe vayaꞌniꞌeꞌmo ofalita afaꞌa maisunafeꞌmo naha mao, huꞌna kafi nekove.
3 Ela respondeu: — Se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado, a única coisa que quero é que o senhor salve a minha vida e a vida do meu povo.
4 Mago vekamoꞌa nagaeꞌe vayaꞌniꞌeꞌmo laisigeta falisunafeꞌmo lagufamo ago maketi hu maleꞌniye. Lagaemo afa vayaꞌmo maiꞌneta kalavusi aliꞌyaꞌmo afaꞌa alita maisunafeꞌmo lagufamo maketi hu maleꞌniyesinana kanalenageno getimo alagi ohaneꞌniyesine. Falisunagenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa neꞌyagaiya koꞌalegamo muki yaꞌamo alagepa huno ohaneno ago asagauno aigiye. Kametimoꞌa kini vekamo anonaꞌalefeꞌmo afaꞌa oꞌamigiye, huno hapa paiꞌniye.
4 Pois o meu povo e eu fomos vendidos para sermos destruídos e mortos. Se fosse somente o caso de sermos todos vendidos como escravos, eu não diria nada, pois não seria justo incomodar o senhor por causa de uma desgraça tão sem importância como esta.
5 Kini vekamo Sekisiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Esatafeꞌmo, haiya agufa hosu vekamoꞌmo koli osunoꞌaeꞌmo ani agufa himuꞌnamu gemo huꞌniye. Ani vekamo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌniye, huno afi geꞌniye.
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: — Quem é o homem que está pensando em fazer isso e onde está ele?
6 Esataꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Ani hosu vekamo Hemanifekeꞌmo nehugenoꞌaeꞌmo kametimo agaemo maiꞌniye, huno ha paiꞌniye. Hemaniꞌa kini vekaꞌe kuvini a kanoꞌefeꞌmo koli nehigenoꞌaeꞌmo lusi kava huno atete hauꞌniye.
6 — O nosso inimigo e perseguidor é Hamã, este homem perverso! — respondeu Ester. Cheio de medo, Hamã ficou olhando para o rei e para a rainha.
7 Kini vekamoꞌa Esataꞌmo huꞌniya gemo afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno aipamo leꞌnigeno neꞌyaꞌmo oꞌneno ataleno he tino kumatega lamino noꞌaleꞌmo haneꞌniya hoyafiꞌmo lamiꞌniye. Hemaniꞌmo, kini vekamoꞌa ago namagigiye, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo Esatafeꞌmo afi gesigeno kini vekamoꞌmo oꞌamagino ha maesiyafeꞌmo nopiꞌmo maiꞌniye.
7 O rei saiu furioso do salão de banquetes e foi para o jardim. Hamã percebeu que o rei havia resolvido castigá-lo e por isso ficou no salão para pedir à rainha que salvasse a sua vida.
8 Inagi kini vekamo kumatega hoyafiꞌmo maigeno ataleno nopiꞌmo haineno ageyana Hemaniꞌa Esataꞌmo havaeꞌniya hipaleꞌmo agoꞌya faino havaeno maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, hae, huno, ani vekamoꞌmo nagaiꞌni naulagaleꞌmo kuvini ategamo hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo nehifiye, huno hutegeꞌapaeꞌmo uꞌa Hemani augosafiꞌmo lavolavoletiꞌmo aiꞌa ati kaeꞌa ateꞌnae.
8 Ele se jogou no sofá onde Ester estava, para pedir misericórdia, e nesse instante o rei voltou do jardim. Quando viu Hamã, o rei disse: — Será que ele pretende desonrar a rainha aqui no meu palácio e na minha frente? Assim que o rei acabou de falar, os seus servidores particulares cobriram a cabeça de Hamã.
9 Mago vekamo kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agiꞌamo Haꞌmonaꞌa hunoꞌaeꞌmo, Hemaniꞌa agaiꞌa noꞌaleꞌmo lusi yatala posi yosamo faino ateꞌniya yosaleꞌmo Motekaiꞌmo aneꞌmu aeno asaisiyafeꞌmo faino ateꞌniyaꞌmonanafa kini vekae, huꞌna, Motekaiꞌa kaha maeꞌniya vekamo maiꞌniye. Kini vekamoꞌmo, lapakaemo Hemaniꞌmo avalelitutapa agaiꞌamo ani posi yosaleꞌmo aneꞌmu aetapa asaigeno falino, huno hapa paiꞌniye.
9 Um deles, chamado Harbona, disse: — Perto da casa de Hamã há uma forca de uns vinte metros de altura que ele mandou construir para enforcar Mordecai, o homem que salvou a vida do senhor. — Enforquem Hamã nela! — ordenou o rei.
10 Inagi Hemaniꞌa Motekaiꞌmo faligiye, huno alo huno ateꞌniya yatala posi yosaleꞌmo aneꞌmu aeꞌa asaiꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa aipamo leꞌniya kavaꞌamo hano huꞌniye.
10 Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.