Ester 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Motekaiꞌa afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo kukenaꞌamo alino apake aino ataleteno hosu ulale kukenamo alino vaiteno laꞌnefamo alino faletenoꞌaeꞌmo aipafatiꞌmo atu haeꞌnigeno alopa gefatiꞌmo faiyosago faino yoke hulino taonifilagamo haiꞌniye.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Agaemo kini vekamo yafa lafi kegiꞌya kate kipateꞌmo uno avaꞌyi huꞌniyaꞌmonanafa lafi kegiꞌya yuꞌilagamo ohaiꞌniye. Kini vekamoꞌa, haꞌao, huno hu maleꞌniyanageꞌa ulale kukenamo vaiꞌa aliꞌnisaya vayaꞌmo ani lafi kegiꞌya yuꞌilagamo afaꞌa faleꞌa ohaigae.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Apakaemo kini vekamoꞌa huꞌniya gemo muki kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya afinaꞌmo muki Yu vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo yulagefa aige neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mosige faiyosago faiꞌa yokemo huꞌa aviꞌya huge huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo muki vayaꞌamogimo ulale kukenamo aliꞌa vaiteꞌa laꞌnefafiꞌmo havaeꞌa maiꞌnae.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Esata aliꞌyaꞌamo neꞌaliya aꞌne anagaꞌe yagaiꞌa neꞌataya ve anagaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa Motekaiꞌa huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa ha paiꞌnageno Esataꞌa afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌniye. Agaemo Motekaiꞌa ulale kukenamo asagino ataleteno alagepa kukenamo alino vaisiyafeꞌmo kukenamo alino apamiꞌnigeꞌa aliniꞌa eꞌnayaꞌmonanafa Motekaiꞌa oꞌaliꞌniye.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Inagi Esataꞌa mago vekamo agiꞌamo Hatakifeꞌmo ge huꞌnigeno eꞌniye. Hatakiꞌa mago kini vekamo aꞌne anagaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa Esata aliꞌyaꞌamo alisiyafeꞌmo kini vekamoꞌa lekana paino ateꞌniye. Esataꞌa Hatakiꞌmo uno Motekaiꞌa huꞌniya kavaꞌmo aepaꞌaeꞌmo agesiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno uꞌniye.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Hatakiꞌa Motekaitegamo unoꞌaeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya kumaꞌmo haopaleꞌmo kini vekamo alopa noꞌmo lafi kegiꞌya kate kipateꞌmo uꞌniye.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Motekaiꞌa agaetegamo afole aiꞌniya kavafeꞌmo Hatakifeꞌmo ava gemo huno ha paitenoꞌaeꞌmo, Hemaniꞌa Yu vayaꞌmo naipeletiꞌmo laisiyafeꞌmo alopa monimo kini vekamoꞌa monimo neꞌmaleya noꞌafiꞌmo malegauve, huno hapa paiꞌniya gemo ha paiꞌniye.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Motekaiꞌa Hemaniꞌmo kaeꞌniya avopatiꞌmo mago avoꞌmo alino Hatakiꞌa amiꞌnigeno aliꞌniye. Ani avopi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, muki Yu vayaꞌmo apaigeꞌa faliyo, huno avoꞌmo kae maleꞌniya avoꞌmo alino Hatakiꞌmo amitenoꞌaeꞌmo, Esatafeꞌmo muki afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo huka ha paiyo, huno ha paiꞌniye. Hatakiꞌa uno Esatafeꞌmo ha paisigeno Esataꞌa uno kini vekaeꞌmo afi gesigeno kini vekamoꞌa muki Yu vayaꞌaifeꞌmo hau huno apateno.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Inagi Hatakiꞌa uno Esatafeꞌmo Motekaiꞌa muki huꞌniya geꞌamo ha paiꞌniye.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Esataꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo Hatakiꞌmo uno mago gemo Motekaifeꞌmo ha paisiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno uꞌniye.
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 Esataꞌa hunoꞌaeꞌmo, ina ge huka ha paiyo, Kini vekamo afaꞌa uꞌna oꞌagegauve. Inagi kini vekamoꞌa mago vekaeꞌmo ge hisigenoꞌaekeꞌmo maiꞌneno yagaino neꞌapateya nopiꞌmo haigiye. Inagi mago vekaeꞌmo ge osuꞌnisigeno agaiꞌamo haisiyana naipeletiꞌmo aisageno faligiye. Ani keꞌaepa gemo aeꞌa aga nesaya kaꞌmo magoke kaꞌmo haneꞌniyana mago vekamo afaꞌa nehaisigenoꞌaeꞌmo kini vekamoꞌa goli hayopa kayoꞌaletiꞌmo alino akoꞌya huno lekana paino atesiyaꞌmoꞌmo ani vekamo ofalino agaetegamo afaꞌa ugiye. Muki vayaꞌamo kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌe afa vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani keꞌaepa gemo ago afiꞌnae. Inagi magoke kai agufa kanaꞌamo ago uꞌniyana nagaefeꞌmo ge osuꞌniye.
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Hatakiꞌa uno ani gemo Motekaifeꞌmo ha paiꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 ina ge hutapa Esatafeꞌmo ha paiyo, kini vekamo nopiꞌmo maiꞌnanaꞌmonanafa fiku yanageka aeꞌna kasalo paegauve, huka kagesamo afigane. Muki Yu vayatimo alisaya agufa hanageke yaꞌmo kagaeꞌeꞌmo afaꞌageꞌmo aligane.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Inagi kagaemo ani afinaꞌmo ge osuka maisanaꞌmoꞌmo mago laha maesiya kavaꞌmo alu katetiꞌmo lagaetegamo afole aigiye. Afole aigiyaꞌmonanafa kagaemo falisanageꞌapaeꞌmo muki afokamo nofi vayaꞌaꞌeꞌmo alagikeꞌmo faliꞌa hano hugae. Faliꞌa hano hugayaꞌmofeꞌmo mani agufa hosu afinaꞌmo lagaemo Yu vayaꞌmo laha maesanafeꞌmo kuvini a kanomo maiꞌnisapi huta oꞌafiꞌnone.
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Inagi Esataꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, Ina ge hutapa Motekaifeꞌmo ha paiyo, huno hapa paiꞌniye.
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 He, kanalene. Kagaemo uka Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya Yu vayaꞌmo apavaleka alika anupa huka apategeꞌapao loleꞌe magoꞌe afinaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo oꞌnetapa mositapa maiyo. Ani kava huta nagaeꞌe aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya aꞌne anagaꞌeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneta mosigune. Keꞌaepa gemo amagiꞌna atalesuvana kini vekalegamo haiguve. Inagi ani kavaꞌmo hisugeno naipeletiꞌmo naisigeꞌna falisuvana kanalene afaꞌa faliguve, huno ha paiꞌniye.
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Motekaiꞌa Esataꞌmo ha paiꞌniya gemo afitenoꞌaeꞌmo kini vekamo yafa lafi kegiꞌya kate kipatetiꞌmo ataleno uno Esataꞌa huvo, huno ha paiꞌniya kavaꞌmo huꞌniye.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.