Ester 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Henagaꞌamo aise afinaꞌmo kini vekamo Sekisiꞌa mago vekamoꞌa muki neꞌyagaiya vayaꞌmo aeno apakaseno hogote gamani vekamo maisiyafeꞌmo ani vekamo agiꞌamo Hemaniꞌa lekana paino ateꞌniye. Hemani afoꞌamoꞌmo Hameꞌnataꞌae, Agagai aginago vekamae.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Kini vekamoꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, Hemaniꞌa ala agiꞌamo amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa muki kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo ape huteꞌa ala agiꞌamo amiꞌnayaꞌmonanafa Motekaiꞌa ape huteno Hemaniꞌmo ala agiꞌamo amisiyafeꞌmo ohauꞌniye.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Kini vekamo lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo Motekaifeꞌmo, Na kava higekaeꞌmo kini vekamo geꞌamo akame nosane, huꞌa afi geꞌnae.
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Apakaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Motekaifeꞌmo ani kavaꞌaeꞌmo ha paiꞌnayana geꞌapimo oꞌafiꞌniyaꞌmofeꞌmo uꞌa Hemanifeꞌmo, Motekaiꞌa, Yu nofi vayapati vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye. Apakaemo, Hemaniꞌa Motekaiꞌmo afaꞌa atesigeno maiꞌneno ani agufa kavakeꞌmo huno maisifigeta agegaune, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Hemaniꞌa Motekaiꞌmo ageyana agaetefeꞌmo ape huteno ala agiꞌamo oꞌamiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo lusi kava huno aipamo leꞌniye.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Apakaemo Motekaifeꞌmo, Yu nofi vayapati vekamo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnayaꞌmofeꞌmo Hemaniꞌa Motekaikeꞌmo naipeletiꞌmo aisiyafeꞌmo ohauꞌniyaꞌmonanafa muki Motekai nofi vayaꞌmo Pesiya kotegamo maiꞌnaya Yu nofi vayaꞌeꞌmo apaisigeꞌa falisaya kafeꞌmo agesamo afino kahauya huno agesayafeꞌmo huꞌniye.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Inagi tuolofuꞌa kafugamo Sekisiꞌa kini vekamo maiꞌniya afinaꞌmo napa vani kaimo agiꞌamo Nisaniꞌe huꞌa agi neꞌaya kaileꞌmo Hemaniꞌa na agufa kaileꞌmo hainu afinaꞌmo alagepa huꞌa Yu vayaꞌmo apaisaya afinafeꞌmo kahauya huꞌa agesayafeꞌmo yafatetiꞌmo satu yokalomo leꞌnae. Ani yokalomo ago leꞌa kahauya huꞌa ageꞌnayana tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo apaisaya afinaꞌmo ageꞌnae.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Inagi Hemaniꞌa uno kini vekaeꞌmo ina ge huno ha paiꞌniye. Mago nofi vayaꞌmo muki kagaemo neꞌyagaina kotegamo mai uꞌeꞌa huꞌa maiꞌnae. Ani vayaꞌmogimo mago alu vayaꞌmo mani koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo nehaya agufa kavaꞌmo nosae. Apakaemo aeto agufa vayaꞌmo maiꞌneꞌa kagaemo neꞌyagaina koteꞌmo hu maleꞌnana keꞌaepa gemo akame nosae. Ani kava nehayaꞌmofeꞌmo kagaemo afaꞌa apatesanageꞌa maisayaꞌmoꞌmo ani kavaꞌapimoꞌa alagi kaha oꞌmaesigeno kagaemo kokamoꞌmo alagi alagepa huno ohanegaiye.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Inagi kini vekae, huno, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo keꞌaepa gemo huka atalegeno uneno hisigeꞌa muki vayaꞌmogimo ani ve aꞌnemo apaisageꞌa faliyo. Inagi kagaemo ani kavaꞌmo hisanageꞌapaeꞌmo naipeletiꞌmo apaisaya vayaꞌai miyaꞌapimo nagaemo lusi asole siluva monimo fifiti miliyoni kinamo aliꞌna monimo neꞌmalana nokafiꞌmo malegauve, huno ha paiꞌniye.
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Kini vekamoꞌa Hemaniꞌmo keꞌaepa geleꞌmo alagena yaꞌamo hu maleteno alino lokiya vaino atesiyafeꞌmo ayatetiꞌmo linimo asagino Hemaniꞌmo Yu vayaꞌai kameꞌapimo amiꞌniye.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Kini vekamoꞌa Hemanifeꞌmo, Monikamo afaꞌa ateꞌneka ani vayaꞌaitegamo na agufa kavaꞌmo huguve huka hisapigi ani kavaꞌmo afaꞌa huvo, huno ha paiꞌniye.
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Napa vani kaileꞌmo tetini afinaꞌmo Hemaniꞌa kini vekamo avoꞌamo nekaya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnae. Eꞌnagenoꞌaeꞌmo agaemo muki geꞌamo alagi hapa paiꞌnigeꞌa avoꞌmo kaeꞌnae. Muki ani kotega mopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakeꞌapifati apakeꞌapifatiꞌmo ani avoꞌmo kaeꞌnae. Avoꞌmo ago kaetagenoꞌaeꞌmo ani avoꞌmo alino muki agenopa yaꞌmo huꞌa neꞌyagaiya vayaꞌaitegagi gamani vayaꞌaitegagi hogote vayaꞌaitegagi huno atalegeno uneno huꞌniye. Hemaniꞌa muki ani kaeꞌnaya avoꞌaleꞌmo kini vekamo Sekisi liniletiꞌmo alagena yaꞌamo hu maleꞌnigeno kini vekamoꞌa agaiꞌamo ani avoꞌmo kaeꞌnegekana huꞌniye.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Avoꞌmo aliniꞌa neꞌvaya vayaꞌmogimo ani avoꞌmo alini uꞌapaeꞌmo ani kini vekamoꞌa neꞌyagaiya koteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo apamiꞌnae. Muki ani avopi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Tetini afinaꞌmo tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo muki Yu vayaꞌmo apaisageꞌa faliyo. Muki neya ve aꞌnegi anau anekalogi mafaꞌnegi hutapa apaitapa hano hutapa apataleyo. Apaitapa hano hutaletapa muki kagemi yaꞌapimo aliyo, huno huꞌniye.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Muki vayaꞌamogimo afiteꞌa alo huꞌa maiꞌneꞌa lekana pai maleꞌnaya afinaꞌmo Yu vayaꞌmo apaisayafeꞌmo avoꞌmo kaeꞌnaya gemo lekana paitapa muki polovenisiꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Inagi ani gemo alopa taonimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae. Kini vekamoꞌa ani keꞌaepa gemo avoꞌmo aliniꞌa neꞌvaya vayaꞌaifeꞌmo malagene, huno hapa paiꞌnigeꞌa uꞌa aliniꞌa muki haopalegamo uꞌeꞌa huꞌnae. Kini vekaꞌe Hemaniꞌeꞌmo fai maiꞌneꞌana nofi alagafati aniꞌmo neꞌana maiꞌnaꞌaꞌmonanafa Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌa hapau aiteꞌa alu apakesa alu apakesamo afiꞌnae.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.