Ester 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Henagaꞌamo aise afinaꞌmo kini vekamo Sekisiꞌa mago vekamoꞌa muki neꞌyagaiya vayaꞌmo aeno apakaseno hogote gamani vekamo maisiyafeꞌmo ani vekamo agiꞌamo Hemaniꞌa lekana paino ateꞌniye. Hemani afoꞌamoꞌmo Hameꞌnataꞌae, Agagai aginago vekamae.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Kini vekamoꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, Hemaniꞌa ala agiꞌamo amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa muki kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo ape huteꞌa ala agiꞌamo amiꞌnayaꞌmonanafa Motekaiꞌa ape huteno Hemaniꞌmo ala agiꞌamo amisiyafeꞌmo ohauꞌniye.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Kini vekamo lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo Motekaifeꞌmo, Na kava higekaeꞌmo kini vekamo geꞌamo akame nosane, huꞌa afi geꞌnae.
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Apakaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Motekaifeꞌmo ani kavaꞌaeꞌmo ha paiꞌnayana geꞌapimo oꞌafiꞌniyaꞌmofeꞌmo uꞌa Hemanifeꞌmo, Motekaiꞌa, Yu nofi vayapati vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye. Apakaemo, Hemaniꞌa Motekaiꞌmo afaꞌa atesigeno maiꞌneno ani agufa kavakeꞌmo huno maisifigeta agegaune, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Hemaniꞌa Motekaiꞌmo ageyana agaetefeꞌmo ape huteno ala agiꞌamo oꞌamiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo lusi kava huno aipamo leꞌniye.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Apakaemo Motekaifeꞌmo, Yu nofi vayapati vekamo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnayaꞌmofeꞌmo Hemaniꞌa Motekaikeꞌmo naipeletiꞌmo aisiyafeꞌmo ohauꞌniyaꞌmonanafa muki Motekai nofi vayaꞌmo Pesiya kotegamo maiꞌnaya Yu nofi vayaꞌeꞌmo apaisigeꞌa falisaya kafeꞌmo agesamo afino kahauya huno agesayafeꞌmo huꞌniye.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Inagi tuolofuꞌa kafugamo Sekisiꞌa kini vekamo maiꞌniya afinaꞌmo napa vani kaimo agiꞌamo Nisaniꞌe huꞌa agi neꞌaya kaileꞌmo Hemaniꞌa na agufa kaileꞌmo hainu afinaꞌmo alagepa huꞌa Yu vayaꞌmo apaisaya afinafeꞌmo kahauya huꞌa agesayafeꞌmo yafatetiꞌmo satu yokalomo leꞌnae. Ani yokalomo ago leꞌa kahauya huꞌa ageꞌnayana tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo apaisaya afinaꞌmo ageꞌnae.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Inagi Hemaniꞌa uno kini vekaeꞌmo ina ge huno ha paiꞌniye. Mago nofi vayaꞌmo muki kagaemo neꞌyagaina kotegamo mai uꞌeꞌa huꞌa maiꞌnae. Ani vayaꞌmogimo mago alu vayaꞌmo mani koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo nehaya agufa kavaꞌmo nosae. Apakaemo aeto agufa vayaꞌmo maiꞌneꞌa kagaemo neꞌyagaina koteꞌmo hu maleꞌnana keꞌaepa gemo akame nosae. Ani kava nehayaꞌmofeꞌmo kagaemo afaꞌa apatesanageꞌa maisayaꞌmoꞌmo ani kavaꞌapimoꞌa alagi kaha oꞌmaesigeno kagaemo kokamoꞌmo alagi alagepa huno ohanegaiye.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Inagi kini vekae, huno, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo keꞌaepa gemo huka atalegeno uneno hisigeꞌa muki vayaꞌmogimo ani ve aꞌnemo apaisageꞌa faliyo. Inagi kagaemo ani kavaꞌmo hisanageꞌapaeꞌmo naipeletiꞌmo apaisaya vayaꞌai miyaꞌapimo nagaemo lusi asole siluva monimo fifiti miliyoni kinamo aliꞌna monimo neꞌmalana nokafiꞌmo malegauve, huno ha paiꞌniye.
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Kini vekamoꞌa Hemaniꞌmo keꞌaepa geleꞌmo alagena yaꞌamo hu maleteno alino lokiya vaino atesiyafeꞌmo ayatetiꞌmo linimo asagino Hemaniꞌmo Yu vayaꞌai kameꞌapimo amiꞌniye.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Kini vekamoꞌa Hemanifeꞌmo, Monikamo afaꞌa ateꞌneka ani vayaꞌaitegamo na agufa kavaꞌmo huguve huka hisapigi ani kavaꞌmo afaꞌa huvo, huno ha paiꞌniye.
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Napa vani kaileꞌmo tetini afinaꞌmo Hemaniꞌa kini vekamo avoꞌamo nekaya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnae. Eꞌnagenoꞌaeꞌmo agaemo muki geꞌamo alagi hapa paiꞌnigeꞌa avoꞌmo kaeꞌnae. Muki ani kotega mopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakeꞌapifati apakeꞌapifatiꞌmo ani avoꞌmo kaeꞌnae. Avoꞌmo ago kaetagenoꞌaeꞌmo ani avoꞌmo alino muki agenopa yaꞌmo huꞌa neꞌyagaiya vayaꞌaitegagi gamani vayaꞌaitegagi hogote vayaꞌaitegagi huno atalegeno uneno huꞌniye. Hemaniꞌa muki ani kaeꞌnaya avoꞌaleꞌmo kini vekamo Sekisi liniletiꞌmo alagena yaꞌamo hu maleꞌnigeno kini vekamoꞌa agaiꞌamo ani avoꞌmo kaeꞌnegekana huꞌniye.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Avoꞌmo aliniꞌa neꞌvaya vayaꞌmogimo ani avoꞌmo alini uꞌapaeꞌmo ani kini vekamoꞌa neꞌyagaiya koteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo apamiꞌnae. Muki ani avopi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Tetini afinaꞌmo tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo muki Yu vayaꞌmo apaisageꞌa faliyo. Muki neya ve aꞌnegi anau anekalogi mafaꞌnegi hutapa apaitapa hano hutapa apataleyo. Apaitapa hano hutaletapa muki kagemi yaꞌapimo aliyo, huno huꞌniye.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Muki vayaꞌamogimo afiteꞌa alo huꞌa maiꞌneꞌa lekana pai maleꞌnaya afinaꞌmo Yu vayaꞌmo apaisayafeꞌmo avoꞌmo kaeꞌnaya gemo lekana paitapa muki polovenisiꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Inagi ani gemo alopa taonimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae. Kini vekamoꞌa ani keꞌaepa gemo avoꞌmo aliniꞌa neꞌvaya vayaꞌaifeꞌmo malagene, huno hapa paiꞌnigeꞌa uꞌa aliniꞌa muki haopalegamo uꞌeꞌa huꞌnae. Kini vekaꞌe Hemaniꞌeꞌmo fai maiꞌneꞌana nofi alagafati aniꞌmo neꞌana maiꞌnaꞌaꞌmonanafa Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌa hapau aiteꞌa alu apakesa alu apakesamo afiꞌnae.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.