Ester 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Henagaꞌamo aise afinaꞌmo kini vekamo Sekisiꞌa mago vekamoꞌa muki neꞌyagaiya vayaꞌmo aeno apakaseno hogote gamani vekamo maisiyafeꞌmo ani vekamo agiꞌamo Hemaniꞌa lekana paino ateꞌniye. Hemani afoꞌamoꞌmo Hameꞌnataꞌae, Agagai aginago vekamae.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 Kini vekamoꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, Hemaniꞌa ala agiꞌamo amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa muki kini vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo ape huteꞌa ala agiꞌamo amiꞌnayaꞌmonanafa Motekaiꞌa ape huteno Hemaniꞌmo ala agiꞌamo amisiyafeꞌmo ohauꞌniye.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 Kini vekamo lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo Motekaifeꞌmo, Na kava higekaeꞌmo kini vekamo geꞌamo akame nosane, huꞌa afi geꞌnae.
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 Apakaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo Motekaifeꞌmo ani kavaꞌaeꞌmo ha paiꞌnayana geꞌapimo oꞌafiꞌniyaꞌmofeꞌmo uꞌa Hemanifeꞌmo, Motekaiꞌa, Yu nofi vayapati vekamo maiꞌnove, huno hapa paiꞌniye. Apakaemo, Hemaniꞌa Motekaiꞌmo afaꞌa atesigeno maiꞌneno ani agufa kavakeꞌmo huno maisifigeta agegaune, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 Hemaniꞌa Motekaiꞌmo ageyana agaetefeꞌmo ape huteno ala agiꞌamo oꞌamiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo lusi kava huno aipamo leꞌniye.
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 Apakaemo Motekaifeꞌmo, Yu nofi vayapati vekamo maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnayaꞌmofeꞌmo Hemaniꞌa Motekaikeꞌmo naipeletiꞌmo aisiyafeꞌmo ohauꞌniyaꞌmonanafa muki Motekai nofi vayaꞌmo Pesiya kotegamo maiꞌnaya Yu nofi vayaꞌeꞌmo apaisigeꞌa falisaya kafeꞌmo agesamo afino kahauya huno agesayafeꞌmo huꞌniye.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 Inagi tuolofuꞌa kafugamo Sekisiꞌa kini vekamo maiꞌniya afinaꞌmo napa vani kaimo agiꞌamo Nisaniꞌe huꞌa agi neꞌaya kaileꞌmo Hemaniꞌa na agufa kaileꞌmo hainu afinaꞌmo alagepa huꞌa Yu vayaꞌmo apaisaya afinafeꞌmo kahauya huꞌa agesayafeꞌmo yafatetiꞌmo satu yokalomo leꞌnae. Ani yokalomo ago leꞌa kahauya huꞌa ageꞌnayana tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo apaisaya afinaꞌmo ageꞌnae.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Inagi Hemaniꞌa uno kini vekaeꞌmo ina ge huno ha paiꞌniye. Mago nofi vayaꞌmo muki kagaemo neꞌyagaina kotegamo mai uꞌeꞌa huꞌa maiꞌnae. Ani vayaꞌmogimo mago alu vayaꞌmo mani koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo nehaya agufa kavaꞌmo nosae. Apakaemo aeto agufa vayaꞌmo maiꞌneꞌa kagaemo neꞌyagaina koteꞌmo hu maleꞌnana keꞌaepa gemo akame nosae. Ani kava nehayaꞌmofeꞌmo kagaemo afaꞌa apatesanageꞌa maisayaꞌmoꞌmo ani kavaꞌapimoꞌa alagi kaha oꞌmaesigeno kagaemo kokamoꞌmo alagi alagepa huno ohanegaiye.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 Inagi kini vekae, huno, kagaemo kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo keꞌaepa gemo huka atalegeno uneno hisigeꞌa muki vayaꞌmogimo ani ve aꞌnemo apaisageꞌa faliyo. Inagi kagaemo ani kavaꞌmo hisanageꞌapaeꞌmo naipeletiꞌmo apaisaya vayaꞌai miyaꞌapimo nagaemo lusi asole siluva monimo fifiti miliyoni kinamo aliꞌna monimo neꞌmalana nokafiꞌmo malegauve, huno ha paiꞌniye.
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 Kini vekamoꞌa Hemaniꞌmo keꞌaepa geleꞌmo alagena yaꞌamo hu maleteno alino lokiya vaino atesiyafeꞌmo ayatetiꞌmo linimo asagino Hemaniꞌmo Yu vayaꞌai kameꞌapimo amiꞌniye.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 Kini vekamoꞌa Hemanifeꞌmo, Monikamo afaꞌa ateꞌneka ani vayaꞌaitegamo na agufa kavaꞌmo huguve huka hisapigi ani kavaꞌmo afaꞌa huvo, huno ha paiꞌniye.
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 Napa vani kaileꞌmo tetini afinaꞌmo Hemaniꞌa kini vekamo avoꞌamo nekaya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnae. Eꞌnagenoꞌaeꞌmo agaemo muki geꞌamo alagi hapa paiꞌnigeꞌa avoꞌmo kaeꞌnae. Muki ani kotega mopaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakeꞌapifati apakeꞌapifatiꞌmo ani avoꞌmo kaeꞌnae. Avoꞌmo ago kaetagenoꞌaeꞌmo ani avoꞌmo alino muki agenopa yaꞌmo huꞌa neꞌyagaiya vayaꞌaitegagi gamani vayaꞌaitegagi hogote vayaꞌaitegagi huno atalegeno uneno huꞌniye. Hemaniꞌa muki ani kaeꞌnaya avoꞌaleꞌmo kini vekamo Sekisi liniletiꞌmo alagena yaꞌamo hu maleꞌnigeno kini vekamoꞌa agaiꞌamo ani avoꞌmo kaeꞌnegekana huꞌniye.
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 Avoꞌmo aliniꞌa neꞌvaya vayaꞌmogimo ani avoꞌmo alini uꞌapaeꞌmo ani kini vekamoꞌa neꞌyagaiya koteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo apamiꞌnae. Muki ani avopi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Tetini afinaꞌmo tuolofu kaimo agiꞌamo Aꞌna kaileꞌmo muki Yu vayaꞌmo apaisageꞌa faliyo. Muki neya ve aꞌnegi anau anekalogi mafaꞌnegi hutapa apaitapa hano hutapa apataleyo. Apaitapa hano hutaletapa muki kagemi yaꞌapimo aliyo, huno huꞌniye.
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 Muki vayaꞌamogimo afiteꞌa alo huꞌa maiꞌneꞌa lekana pai maleꞌnaya afinaꞌmo Yu vayaꞌmo apaisayafeꞌmo avoꞌmo kaeꞌnaya gemo lekana paitapa muki polovenisiꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 Inagi ani gemo alopa taonimo Susa taonifiꞌmo gamani yafa lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiꞌnae. Kini vekamoꞌa ani keꞌaepa gemo avoꞌmo aliniꞌa neꞌvaya vayaꞌaifeꞌmo malagene, huno hapa paiꞌnigeꞌa uꞌa aliniꞌa muki haopalegamo uꞌeꞌa huꞌnae. Kini vekaꞌe Hemaniꞌeꞌmo fai maiꞌneꞌana nofi alagafati aniꞌmo neꞌana maiꞌnaꞌaꞌmonanafa Susa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiꞌa hapau aiteꞌa alu apakesa alu apakesamo afiꞌnae.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.