Ester 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Kini vekamoꞌa aipamo leꞌniya kavaꞌamo hano hutegenoꞌaeꞌmo halate kuvini a kanomo Vasitiꞌa hosu kavaꞌmo huꞌnigeno hafaino ataleꞌniya keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya geeꞌmo agesamo afiꞌniye.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Kini vekamo vayaꞌamo maiꞌneꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi kini vekaeꞌmo, mago alagepa apakufamo haneꞌnisiya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnisaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo kahauya hugae.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Kagaemo mago gamani vayaꞌmo muki neꞌyagaina kotegamo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo lekana paika apatesanageꞌa alagepa apakufamo haneꞌnisiya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleli eꞌa Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo aꞌne anagakamo neꞌmaiya nopiꞌmo apategae. Hegaiꞌa kagae aꞌne anagaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo yagaino apategaiye. Yagaino neꞌapatesigeꞌapaeꞌmo kahaꞌye hisiya agufa apakufamo alino hamalesiyafeꞌmo ani aꞌnemogi uvelimo faleteꞌa apakufaleꞌmo konalimo aliteꞌa maiyo.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Inagi ani aꞌne anagapatiꞌmo mago afeꞌmo kahauꞌnisiya a kanomo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paika atesanageno Kuvini a kanomo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo maigiye. Kini vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hauꞌnigeno ani gemo akame huꞌniye.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌniya Yu vekamo agiꞌamo Motekaiꞌae. Motekai afoꞌamoꞌmo Yaiꞌae. Yai afoꞌamoꞌmo Simaiꞌae. Simai afoꞌamoꞌmo Kisiꞌae. Motekaiꞌmo Menisameni nofi vayapati vekamo maiꞌniye.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 Akeyaꞌvilaga kini vekamo agiꞌamo Nepukanesaꞌa Mamiloni kotegatiꞌmo eno Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo Yehoiyakiniꞌe Yu vayaꞌeꞌmo apavalelinuno Mamiloni kotegamo kalavusi huno apateꞌniye. Ani afinaꞌmo Motekai afoꞌamoꞌeꞌmo avalelino uꞌniye.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Motekaiꞌa mago aꞌmafaꞌnemo agiꞌamo Esatateꞌmo yagaino ateꞌniye. Himalu gefatiꞌmo Hanasaꞌae huꞌa agi aeꞌnae. Esataꞌa Motekai afoꞌamo aganaꞌamo aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye. Maiꞌniyaꞌmonanafa afoꞌamoꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo ago falitaꞌageno Motekaiꞌa Esataꞌmo avaleno aꞌmafaꞌneꞌa ya huno neꞌagaiya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye. Esataꞌa alagepa augosaꞌe agufaꞌeꞌmo haneꞌniya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Kini vekamo keꞌaepa geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo asole aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleli eꞌa Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo apateꞌnageno Hegaiꞌa yagaino apateꞌniye. Ani afinaꞌmo Esataꞌeꞌmo avaleli eꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilagamo ateꞌnageno aꞌne anagaꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vekamo Hegaiꞌa yagaino ateꞌniye.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Agaemo Esatafeꞌmo hauꞌnigeno amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo malage huno agufamo alino alagepa huno atesiya yaꞌe alagepa neꞌyaꞌeꞌmo alino amiꞌniye. Aꞌne anagaꞌai nopiꞌmo mago hogoteꞌa aeꞌa anagi maleꞌnaya yapiꞌmo maisiyafeꞌmo Esataꞌmo alino atetenoꞌaeꞌmo seveniꞌa aꞌmafaꞌne anagaꞌmogi kini vekamo nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo, alagepa hutapa Esatateꞌmo yagaitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Hogoteno Motekaiꞌa Esatafeꞌmo, Yu nofi aꞌmafaꞌnemo maiꞌnove, huka hapa opaiyo, huno ha paiꞌnigeno ani gemo afiteno akame huno maiꞌniye.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Muki afinaꞌaeꞌmo Motekaiꞌa aꞌne anagaꞌai no lafi kegiꞌya malaga umenitata huno maiꞌniye. Agaemo Esataꞌa haiya kava huno maiꞌnifi huno apafige na agufa kavaꞌmo Esatategamo nehafi huno apafige hisiyafeꞌmo uno maiꞌniye.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Kini vekamoꞌmo apakufaeꞌmo ageno haꞌye hisiyafeꞌmo magoke kafugamo ani aꞌne anagaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apateꞌnae. Sigisi kaileꞌmo apakufaleꞌmo mago yosamo agiꞌamo meyae huꞌa agi neꞌaya yosafatiꞌmo kola uvelimo he fiꞌa aliniꞌeꞌa apakufaleꞌmo faleꞌa apateꞌnae. Mago alu sigisi kaileꞌmo mago uveliꞌe mago alagepa atu neꞌaiya masave aniꞌeꞌmo aliꞌa faleꞌa apateꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌa hano hutageꞌapaeꞌmo magoke magoke aꞌmafaꞌnemo apavaleliꞌa kini vekamo Sekisitegamo uꞌnae.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Inagi muki aꞌmafaꞌne anagaꞌmogimo kini vekamo nopiꞌmo ugefeꞌmo huꞌapaeꞌmo alagepa kukenamo apakaiꞌapimo hapauꞌniya agufa kukenamo aliꞌa vailiꞌa ute ute huꞌnae.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Uneꞌmo kini vekamo nopiꞌmo faleno haino maime uno netepiꞌmo aꞌne anagaꞌai nopiꞌmo eꞌniye. Mago vekamo Sasigasi kini vekamoꞌa napa tu aꞌne anagaꞌai noteꞌmo neꞌyagaiya vekamo ayapiꞌmo apateꞌnae. Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo kini vekalegamo halate magoꞌe huno oꞌugiyaꞌmonanafa henagaꞌamo kini vekamoꞌa agaefeꞌmo hausigenoꞌaeꞌmo agi aeno ge hisigeno halate agaetegamo ugiye.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Inagi Esataꞌa kini vekalegamo visiya afinaꞌamo ago afole aiꞌniye. Ani aꞌmafaꞌnemo Amihaili aꞌmafaꞌnemo maiꞌnigeno Amihailiꞌa Motekai avuꞌamoꞌmo maiꞌniye. Motekaiꞌa Esataꞌmo avaleno aꞌmafaꞌneꞌa ya huno agaiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo Esataꞌmo ageteꞌapaeꞌmo amuse huꞌa ateꞌnae. Inagi Esataꞌa kini vekamo uno agesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mago yaꞌmo namiyo, huno ge osuꞌniyaꞌmonanafa Hegaiꞌa aꞌne anagaꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa hauꞌniya kukenamo alino vaiteno uꞌniye.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Ani afinaꞌmo Sekisiꞌa seveniꞌa kafugamo kini vekamo maiꞌneno yagaino apateꞌniye. Ani kafugamo teni kaieꞌmo agiꞌamo Temetiye, huꞌa agi neꞌaya kaileꞌmo Esataꞌa avaleliꞌa kini vekalegamo uꞌnae.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Kini vekamoꞌa Esatafeꞌmo magoꞌe huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno mago alu aꞌmafaꞌne anagaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo ohauꞌniye. Kini vekamoꞌa magoꞌe huno amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo Esata agenopaleꞌmo kuvini kakolitamo alino maleno ateteno Kuvini a kanomo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo alino ateꞌniye.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Inagi kini vekamoꞌa Esataꞌmo lusi yagita huno ateꞌniye. Agaemo muki hogote vayaꞌe gamani vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa neꞌnae. Kini vekamoꞌa, Nagaemo Esataꞌmo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo nagaemo muki neꞌyagauva koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo maitapa falu hiyo, huno hapa paiteno muki vayaꞌmo magoꞌe huno alagepa yaꞌmo alino apamiꞌniye. Kini vayaꞌmogimo aliꞌa neꞌapamiya agufa kava huno magoꞌe yaꞌmo alino apamiꞌniye.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Napa tu afinaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleꞌa aliꞌa anupa huꞌa apateꞌnageno Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo ala apaki vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Hogoteno Motekaiꞌa Esatafeꞌmo, Yu nofi aꞌmafaꞌnemo maiꞌnove, huka vayaꞌaifeꞌmo hapa opaiyo, huno ha paiꞌniye. Esataꞌa Motekaiꞌmo yagaino ateꞌniya afinatetiꞌmo geꞌamo afiteno akame huꞌniya kava huno ani afinaꞌeꞌmo geꞌamo afiteno akame huꞌniye.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo itopaleꞌmo maiꞌniya afinaꞌmo lole vekalaꞌmoganimo kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo neꞌyagaiꞌa vekalaꞌani anakiꞌanimo Mikitanaꞌe Telesiꞌeꞌmo anaipamo leꞌnigeꞌana kini vekamo amagisaꞌageno falisiyafeꞌmo vegemo huꞌnaꞌae.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Motekaiꞌa ani lole vekalaꞌmogani huꞌnaꞌa gemo afitenoꞌaeꞌmo uno Kuvini a kanomo Esatafeꞌmo ha paiꞌnigeno Esataꞌa Motekai agiꞌalefeꞌmo uno kini vekaeꞌmo ha paiꞌniye.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Ani gemo aepaꞌaeꞌmo kahauya huꞌnayana alagi lama ge gemo huꞌnaꞌa gemo afiꞌnae. Afiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo ani lole vekalaꞌmo anavaleli uꞌana yosaleꞌmo ananeꞌmu aeꞌana asaiꞌnaꞌageꞌana faliꞌnaꞌae. Kini vekamo aulagaleꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo gamani vayaꞌai mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnae.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.