Ester 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kini vekamoꞌa aipamo leꞌniya kavaꞌamo hano hutegenoꞌaeꞌmo halate kuvini a kanomo Vasitiꞌa hosu kavaꞌmo huꞌnigeno hafaino ataleꞌniya keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya geeꞌmo agesamo afiꞌniye.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Kini vekamo vayaꞌamo maiꞌneꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi kini vekaeꞌmo, mago alagepa apakufamo haneꞌnisiya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnisaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo kahauya hugae.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Kagaemo mago gamani vayaꞌmo muki neꞌyagaina kotegamo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo lekana paika apatesanageꞌa alagepa apakufamo haneꞌnisiya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleli eꞌa Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo aꞌne anagakamo neꞌmaiya nopiꞌmo apategae. Hegaiꞌa kagae aꞌne anagaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo yagaino apategaiye. Yagaino neꞌapatesigeꞌapaeꞌmo kahaꞌye hisiya agufa apakufamo alino hamalesiyafeꞌmo ani aꞌnemogi uvelimo faleteꞌa apakufaleꞌmo konalimo aliteꞌa maiyo.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Inagi ani aꞌne anagapatiꞌmo mago afeꞌmo kahauꞌnisiya a kanomo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paika atesanageno Kuvini a kanomo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo maigiye. Kini vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hauꞌnigeno ani gemo akame huꞌniye.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌniya Yu vekamo agiꞌamo Motekaiꞌae. Motekai afoꞌamoꞌmo Yaiꞌae. Yai afoꞌamoꞌmo Simaiꞌae. Simai afoꞌamoꞌmo Kisiꞌae. Motekaiꞌmo Menisameni nofi vayapati vekamo maiꞌniye.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Akeyaꞌvilaga kini vekamo agiꞌamo Nepukanesaꞌa Mamiloni kotegatiꞌmo eno Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo Yehoiyakiniꞌe Yu vayaꞌeꞌmo apavalelinuno Mamiloni kotegamo kalavusi huno apateꞌniye. Ani afinaꞌmo Motekai afoꞌamoꞌeꞌmo avalelino uꞌniye.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Motekaiꞌa mago aꞌmafaꞌnemo agiꞌamo Esatateꞌmo yagaino ateꞌniye. Himalu gefatiꞌmo Hanasaꞌae huꞌa agi aeꞌnae. Esataꞌa Motekai afoꞌamo aganaꞌamo aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye. Maiꞌniyaꞌmonanafa afoꞌamoꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo ago falitaꞌageno Motekaiꞌa Esataꞌmo avaleno aꞌmafaꞌneꞌa ya huno neꞌagaiya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye. Esataꞌa alagepa augosaꞌe agufaꞌeꞌmo haneꞌniya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Kini vekamo keꞌaepa geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo asole aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleli eꞌa Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo apateꞌnageno Hegaiꞌa yagaino apateꞌniye. Ani afinaꞌmo Esataꞌeꞌmo avaleli eꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilagamo ateꞌnageno aꞌne anagaꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vekamo Hegaiꞌa yagaino ateꞌniye.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Agaemo Esatafeꞌmo hauꞌnigeno amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo malage huno agufamo alino alagepa huno atesiya yaꞌe alagepa neꞌyaꞌeꞌmo alino amiꞌniye. Aꞌne anagaꞌai nopiꞌmo mago hogoteꞌa aeꞌa anagi maleꞌnaya yapiꞌmo maisiyafeꞌmo Esataꞌmo alino atetenoꞌaeꞌmo seveniꞌa aꞌmafaꞌne anagaꞌmogi kini vekamo nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo, alagepa hutapa Esatateꞌmo yagaitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Hogoteno Motekaiꞌa Esatafeꞌmo, Yu nofi aꞌmafaꞌnemo maiꞌnove, huka hapa opaiyo, huno ha paiꞌnigeno ani gemo afiteno akame huno maiꞌniye.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Muki afinaꞌaeꞌmo Motekaiꞌa aꞌne anagaꞌai no lafi kegiꞌya malaga umenitata huno maiꞌniye. Agaemo Esataꞌa haiya kava huno maiꞌnifi huno apafige na agufa kavaꞌmo Esatategamo nehafi huno apafige hisiyafeꞌmo uno maiꞌniye.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Kini vekamoꞌmo apakufaeꞌmo ageno haꞌye hisiyafeꞌmo magoke kafugamo ani aꞌne anagaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apateꞌnae. Sigisi kaileꞌmo apakufaleꞌmo mago yosamo agiꞌamo meyae huꞌa agi neꞌaya yosafatiꞌmo kola uvelimo he fiꞌa aliniꞌeꞌa apakufaleꞌmo faleꞌa apateꞌnae. Mago alu sigisi kaileꞌmo mago uveliꞌe mago alagepa atu neꞌaiya masave aniꞌeꞌmo aliꞌa faleꞌa apateꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌa hano hutageꞌapaeꞌmo magoke magoke aꞌmafaꞌnemo apavaleliꞌa kini vekamo Sekisitegamo uꞌnae.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Inagi muki aꞌmafaꞌne anagaꞌmogimo kini vekamo nopiꞌmo ugefeꞌmo huꞌapaeꞌmo alagepa kukenamo apakaiꞌapimo hapauꞌniya agufa kukenamo aliꞌa vailiꞌa ute ute huꞌnae.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Uneꞌmo kini vekamo nopiꞌmo faleno haino maime uno netepiꞌmo aꞌne anagaꞌai nopiꞌmo eꞌniye. Mago vekamo Sasigasi kini vekamoꞌa napa tu aꞌne anagaꞌai noteꞌmo neꞌyagaiya vekamo ayapiꞌmo apateꞌnae. Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo kini vekalegamo halate magoꞌe huno oꞌugiyaꞌmonanafa henagaꞌamo kini vekamoꞌa agaefeꞌmo hausigenoꞌaeꞌmo agi aeno ge hisigeno halate agaetegamo ugiye.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Inagi Esataꞌa kini vekalegamo visiya afinaꞌamo ago afole aiꞌniye. Ani aꞌmafaꞌnemo Amihaili aꞌmafaꞌnemo maiꞌnigeno Amihailiꞌa Motekai avuꞌamoꞌmo maiꞌniye. Motekaiꞌa Esataꞌmo avaleno aꞌmafaꞌneꞌa ya huno agaiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo Esataꞌmo ageteꞌapaeꞌmo amuse huꞌa ateꞌnae. Inagi Esataꞌa kini vekamo uno agesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mago yaꞌmo namiyo, huno ge osuꞌniyaꞌmonanafa Hegaiꞌa aꞌne anagaꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa hauꞌniya kukenamo alino vaiteno uꞌniye.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Ani afinaꞌmo Sekisiꞌa seveniꞌa kafugamo kini vekamo maiꞌneno yagaino apateꞌniye. Ani kafugamo teni kaieꞌmo agiꞌamo Temetiye, huꞌa agi neꞌaya kaileꞌmo Esataꞌa avaleliꞌa kini vekalegamo uꞌnae.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Kini vekamoꞌa Esatafeꞌmo magoꞌe huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno mago alu aꞌmafaꞌne anagaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo ohauꞌniye. Kini vekamoꞌa magoꞌe huno amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo Esata agenopaleꞌmo kuvini kakolitamo alino maleno ateteno Kuvini a kanomo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo alino ateꞌniye.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Inagi kini vekamoꞌa Esataꞌmo lusi yagita huno ateꞌniye. Agaemo muki hogote vayaꞌe gamani vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa neꞌnae. Kini vekamoꞌa, Nagaemo Esataꞌmo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo nagaemo muki neꞌyagauva koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo maitapa falu hiyo, huno hapa paiteno muki vayaꞌmo magoꞌe huno alagepa yaꞌmo alino apamiꞌniye. Kini vayaꞌmogimo aliꞌa neꞌapamiya agufa kava huno magoꞌe yaꞌmo alino apamiꞌniye.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Napa tu afinaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleꞌa aliꞌa anupa huꞌa apateꞌnageno Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo ala apaki vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Hogoteno Motekaiꞌa Esatafeꞌmo, Yu nofi aꞌmafaꞌnemo maiꞌnove, huka vayaꞌaifeꞌmo hapa opaiyo, huno ha paiꞌniye. Esataꞌa Motekaiꞌmo yagaino ateꞌniya afinatetiꞌmo geꞌamo afiteno akame huꞌniya kava huno ani afinaꞌeꞌmo geꞌamo afiteno akame huꞌniye.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo itopaleꞌmo maiꞌniya afinaꞌmo lole vekalaꞌmoganimo kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo neꞌyagaiꞌa vekalaꞌani anakiꞌanimo Mikitanaꞌe Telesiꞌeꞌmo anaipamo leꞌnigeꞌana kini vekamo amagisaꞌageno falisiyafeꞌmo vegemo huꞌnaꞌae.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Motekaiꞌa ani lole vekalaꞌmogani huꞌnaꞌa gemo afitenoꞌaeꞌmo uno Kuvini a kanomo Esatafeꞌmo ha paiꞌnigeno Esataꞌa Motekai agiꞌalefeꞌmo uno kini vekaeꞌmo ha paiꞌniye.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Ani gemo aepaꞌaeꞌmo kahauya huꞌnayana alagi lama ge gemo huꞌnaꞌa gemo afiꞌnae. Afiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo ani lole vekalaꞌmo anavaleli uꞌana yosaleꞌmo ananeꞌmu aeꞌana asaiꞌnaꞌageꞌana faliꞌnaꞌae. Kini vekamo aulagaleꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo gamani vayaꞌai mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnae.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.