Ester 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Kini vekamoꞌa aipamo leꞌniya kavaꞌamo hano hutegenoꞌaeꞌmo halate kuvini a kanomo Vasitiꞌa hosu kavaꞌmo huꞌnigeno hafaino ataleꞌniya keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya geeꞌmo agesamo afiꞌniye.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Kini vekamo vayaꞌamo maiꞌneꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi kini vekaeꞌmo, mago alagepa apakufamo haneꞌnisiya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnisaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo kahauya hugae.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Kagaemo mago gamani vayaꞌmo muki neꞌyagaina kotegamo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo lekana paika apatesanageꞌa alagepa apakufamo haneꞌnisiya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleli eꞌa Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo aꞌne anagakamo neꞌmaiya nopiꞌmo apategae. Hegaiꞌa kagae aꞌne anagaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo yagaino apategaiye. Yagaino neꞌapatesigeꞌapaeꞌmo kahaꞌye hisiya agufa apakufamo alino hamalesiyafeꞌmo ani aꞌnemogi uvelimo faleteꞌa apakufaleꞌmo konalimo aliteꞌa maiyo.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Inagi ani aꞌne anagapatiꞌmo mago afeꞌmo kahauꞌnisiya a kanomo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paika atesanageno Kuvini a kanomo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo maigiye. Kini vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hauꞌnigeno ani gemo akame huꞌniye.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌniya Yu vekamo agiꞌamo Motekaiꞌae. Motekai afoꞌamoꞌmo Yaiꞌae. Yai afoꞌamoꞌmo Simaiꞌae. Simai afoꞌamoꞌmo Kisiꞌae. Motekaiꞌmo Menisameni nofi vayapati vekamo maiꞌniye.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Akeyaꞌvilaga kini vekamo agiꞌamo Nepukanesaꞌa Mamiloni kotegatiꞌmo eno Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo Yehoiyakiniꞌe Yu vayaꞌeꞌmo apavalelinuno Mamiloni kotegamo kalavusi huno apateꞌniye. Ani afinaꞌmo Motekai afoꞌamoꞌeꞌmo avalelino uꞌniye.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Motekaiꞌa mago aꞌmafaꞌnemo agiꞌamo Esatateꞌmo yagaino ateꞌniye. Himalu gefatiꞌmo Hanasaꞌae huꞌa agi aeꞌnae. Esataꞌa Motekai afoꞌamo aganaꞌamo aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye. Maiꞌniyaꞌmonanafa afoꞌamoꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo ago falitaꞌageno Motekaiꞌa Esataꞌmo avaleno aꞌmafaꞌneꞌa ya huno neꞌagaiya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye. Esataꞌa alagepa augosaꞌe agufaꞌeꞌmo haneꞌniya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Kini vekamo keꞌaepa geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo asole aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleli eꞌa Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo apateꞌnageno Hegaiꞌa yagaino apateꞌniye. Ani afinaꞌmo Esataꞌeꞌmo avaleli eꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilagamo ateꞌnageno aꞌne anagaꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vekamo Hegaiꞌa yagaino ateꞌniye.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Agaemo Esatafeꞌmo hauꞌnigeno amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo malage huno agufamo alino alagepa huno atesiya yaꞌe alagepa neꞌyaꞌeꞌmo alino amiꞌniye. Aꞌne anagaꞌai nopiꞌmo mago hogoteꞌa aeꞌa anagi maleꞌnaya yapiꞌmo maisiyafeꞌmo Esataꞌmo alino atetenoꞌaeꞌmo seveniꞌa aꞌmafaꞌne anagaꞌmogi kini vekamo nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo, alagepa hutapa Esatateꞌmo yagaitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Hogoteno Motekaiꞌa Esatafeꞌmo, Yu nofi aꞌmafaꞌnemo maiꞌnove, huka hapa opaiyo, huno ha paiꞌnigeno ani gemo afiteno akame huno maiꞌniye.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Muki afinaꞌaeꞌmo Motekaiꞌa aꞌne anagaꞌai no lafi kegiꞌya malaga umenitata huno maiꞌniye. Agaemo Esataꞌa haiya kava huno maiꞌnifi huno apafige na agufa kavaꞌmo Esatategamo nehafi huno apafige hisiyafeꞌmo uno maiꞌniye.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Kini vekamoꞌmo apakufaeꞌmo ageno haꞌye hisiyafeꞌmo magoke kafugamo ani aꞌne anagaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apateꞌnae. Sigisi kaileꞌmo apakufaleꞌmo mago yosamo agiꞌamo meyae huꞌa agi neꞌaya yosafatiꞌmo kola uvelimo he fiꞌa aliniꞌeꞌa apakufaleꞌmo faleꞌa apateꞌnae. Mago alu sigisi kaileꞌmo mago uveliꞌe mago alagepa atu neꞌaiya masave aniꞌeꞌmo aliꞌa faleꞌa apateꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌa hano hutageꞌapaeꞌmo magoke magoke aꞌmafaꞌnemo apavaleliꞌa kini vekamo Sekisitegamo uꞌnae.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Inagi muki aꞌmafaꞌne anagaꞌmogimo kini vekamo nopiꞌmo ugefeꞌmo huꞌapaeꞌmo alagepa kukenamo apakaiꞌapimo hapauꞌniya agufa kukenamo aliꞌa vailiꞌa ute ute huꞌnae.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Uneꞌmo kini vekamo nopiꞌmo faleno haino maime uno netepiꞌmo aꞌne anagaꞌai nopiꞌmo eꞌniye. Mago vekamo Sasigasi kini vekamoꞌa napa tu aꞌne anagaꞌai noteꞌmo neꞌyagaiya vekamo ayapiꞌmo apateꞌnae. Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo kini vekalegamo halate magoꞌe huno oꞌugiyaꞌmonanafa henagaꞌamo kini vekamoꞌa agaefeꞌmo hausigenoꞌaeꞌmo agi aeno ge hisigeno halate agaetegamo ugiye.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Inagi Esataꞌa kini vekalegamo visiya afinaꞌamo ago afole aiꞌniye. Ani aꞌmafaꞌnemo Amihaili aꞌmafaꞌnemo maiꞌnigeno Amihailiꞌa Motekai avuꞌamoꞌmo maiꞌniye. Motekaiꞌa Esataꞌmo avaleno aꞌmafaꞌneꞌa ya huno agaiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo Esataꞌmo ageteꞌapaeꞌmo amuse huꞌa ateꞌnae. Inagi Esataꞌa kini vekamo uno agesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mago yaꞌmo namiyo, huno ge osuꞌniyaꞌmonanafa Hegaiꞌa aꞌne anagaꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa hauꞌniya kukenamo alino vaiteno uꞌniye.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Ani afinaꞌmo Sekisiꞌa seveniꞌa kafugamo kini vekamo maiꞌneno yagaino apateꞌniye. Ani kafugamo teni kaieꞌmo agiꞌamo Temetiye, huꞌa agi neꞌaya kaileꞌmo Esataꞌa avaleliꞌa kini vekalegamo uꞌnae.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Kini vekamoꞌa Esatafeꞌmo magoꞌe huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno mago alu aꞌmafaꞌne anagaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo ohauꞌniye. Kini vekamoꞌa magoꞌe huno amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo Esata agenopaleꞌmo kuvini kakolitamo alino maleno ateteno Kuvini a kanomo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo alino ateꞌniye.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Inagi kini vekamoꞌa Esataꞌmo lusi yagita huno ateꞌniye. Agaemo muki hogote vayaꞌe gamani vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa neꞌnae. Kini vekamoꞌa, Nagaemo Esataꞌmo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo nagaemo muki neꞌyagauva koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo maitapa falu hiyo, huno hapa paiteno muki vayaꞌmo magoꞌe huno alagepa yaꞌmo alino apamiꞌniye. Kini vayaꞌmogimo aliꞌa neꞌapamiya agufa kava huno magoꞌe yaꞌmo alino apamiꞌniye.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Napa tu afinaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleꞌa aliꞌa anupa huꞌa apateꞌnageno Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo ala apaki vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Hogoteno Motekaiꞌa Esatafeꞌmo, Yu nofi aꞌmafaꞌnemo maiꞌnove, huka vayaꞌaifeꞌmo hapa opaiyo, huno ha paiꞌniye. Esataꞌa Motekaiꞌmo yagaino ateꞌniya afinatetiꞌmo geꞌamo afiteno akame huꞌniya kava huno ani afinaꞌeꞌmo geꞌamo afiteno akame huꞌniye.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo itopaleꞌmo maiꞌniya afinaꞌmo lole vekalaꞌmoganimo kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo neꞌyagaiꞌa vekalaꞌani anakiꞌanimo Mikitanaꞌe Telesiꞌeꞌmo anaipamo leꞌnigeꞌana kini vekamo amagisaꞌageno falisiyafeꞌmo vegemo huꞌnaꞌae.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Motekaiꞌa ani lole vekalaꞌmogani huꞌnaꞌa gemo afitenoꞌaeꞌmo uno Kuvini a kanomo Esatafeꞌmo ha paiꞌnigeno Esataꞌa Motekai agiꞌalefeꞌmo uno kini vekaeꞌmo ha paiꞌniye.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Ani gemo aepaꞌaeꞌmo kahauya huꞌnayana alagi lama ge gemo huꞌnaꞌa gemo afiꞌnae. Afiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo ani lole vekalaꞌmo anavaleli uꞌana yosaleꞌmo ananeꞌmu aeꞌana asaiꞌnaꞌageꞌana faliꞌnaꞌae. Kini vekamo aulagaleꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo gamani vayaꞌai mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnae.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.