Ester 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Kini vekamoꞌa aipamo leꞌniya kavaꞌamo hano hutegenoꞌaeꞌmo halate kuvini a kanomo Vasitiꞌa hosu kavaꞌmo huꞌnigeno hafaino ataleꞌniya keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya geeꞌmo agesamo afiꞌniye.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Kini vekamo vayaꞌamo maiꞌneꞌa noꞌafiꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi kini vekaeꞌmo, mago alagepa apakufamo haneꞌnisiya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnisaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo kahauya hugae.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Kagaemo mago gamani vayaꞌmo muki neꞌyagaina kotegamo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌmo lekana paika apatesanageꞌa alagepa apakufamo haneꞌnisiya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleli eꞌa Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo aꞌne anagakamo neꞌmaiya nopiꞌmo apategae. Hegaiꞌa kagae aꞌne anagaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo yagaino apategaiye. Yagaino neꞌapatesigeꞌapaeꞌmo kahaꞌye hisiya agufa apakufamo alino hamalesiyafeꞌmo ani aꞌnemogi uvelimo faleteꞌa apakufaleꞌmo konalimo aliteꞌa maiyo.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Inagi ani aꞌne anagapatiꞌmo mago afeꞌmo kahauꞌnisiya a kanomo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paika atesanageno Kuvini a kanomo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo maigiye. Kini vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hauꞌnigeno ani gemo akame huꞌniye.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo maiꞌniya Yu vekamo agiꞌamo Motekaiꞌae. Motekai afoꞌamoꞌmo Yaiꞌae. Yai afoꞌamoꞌmo Simaiꞌae. Simai afoꞌamoꞌmo Kisiꞌae. Motekaiꞌmo Menisameni nofi vayapati vekamo maiꞌniye.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Akeyaꞌvilaga kini vekamo agiꞌamo Nepukanesaꞌa Mamiloni kotegatiꞌmo eno Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamo Yehoiyakiniꞌe Yu vayaꞌeꞌmo apavalelinuno Mamiloni kotegamo kalavusi huno apateꞌniye. Ani afinaꞌmo Motekai afoꞌamoꞌeꞌmo avalelino uꞌniye.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Motekaiꞌa mago aꞌmafaꞌnemo agiꞌamo Esatateꞌmo yagaino ateꞌniye. Himalu gefatiꞌmo Hanasaꞌae huꞌa agi aeꞌnae. Esataꞌa Motekai afoꞌamo aganaꞌamo aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye. Maiꞌniyaꞌmonanafa afoꞌamoꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo ago falitaꞌageno Motekaiꞌa Esataꞌmo avaleno aꞌmafaꞌneꞌa ya huno neꞌagaiya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye. Esataꞌa alagepa augosaꞌe agufaꞌeꞌmo haneꞌniya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Kini vekamo keꞌaepa geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo asole aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleli eꞌa Susa taonimo gamani lafi kegiꞌyafiꞌmo apateꞌnageno Hegaiꞌa yagaino apateꞌniye. Ani afinaꞌmo Esataꞌeꞌmo avaleli eꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilagamo ateꞌnageno aꞌne anagaꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vekamo Hegaiꞌa yagaino ateꞌniye.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Agaemo Esatafeꞌmo hauꞌnigeno amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo malage huno agufamo alino alagepa huno atesiya yaꞌe alagepa neꞌyaꞌeꞌmo alino amiꞌniye. Aꞌne anagaꞌai nopiꞌmo mago hogoteꞌa aeꞌa anagi maleꞌnaya yapiꞌmo maisiyafeꞌmo Esataꞌmo alino atetenoꞌaeꞌmo seveniꞌa aꞌmafaꞌne anagaꞌmogi kini vekamo nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo, alagepa hutapa Esatateꞌmo yagaitapa ateyo, huno hapa paiꞌniye.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Hogoteno Motekaiꞌa Esatafeꞌmo, Yu nofi aꞌmafaꞌnemo maiꞌnove, huka hapa opaiyo, huno ha paiꞌnigeno ani gemo afiteno akame huno maiꞌniye.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Muki afinaꞌaeꞌmo Motekaiꞌa aꞌne anagaꞌai no lafi kegiꞌya malaga umenitata huno maiꞌniye. Agaemo Esataꞌa haiya kava huno maiꞌnifi huno apafige na agufa kavaꞌmo Esatategamo nehafi huno apafige hisiyafeꞌmo uno maiꞌniye.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Kini vekamoꞌmo apakufaeꞌmo ageno haꞌye hisiyafeꞌmo magoke kafugamo ani aꞌne anagaꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa apateꞌnae. Sigisi kaileꞌmo apakufaleꞌmo mago yosamo agiꞌamo meyae huꞌa agi neꞌaya yosafatiꞌmo kola uvelimo he fiꞌa aliniꞌeꞌa apakufaleꞌmo faleꞌa apateꞌnae. Mago alu sigisi kaileꞌmo mago uveliꞌe mago alagepa atu neꞌaiya masave aniꞌeꞌmo aliꞌa faleꞌa apateꞌnae. Ani kavaꞌmo huꞌa hano hutageꞌapaeꞌmo magoke magoke aꞌmafaꞌnemo apavaleliꞌa kini vekamo Sekisitegamo uꞌnae.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Inagi muki aꞌmafaꞌne anagaꞌmogimo kini vekamo nopiꞌmo ugefeꞌmo huꞌapaeꞌmo alagepa kukenamo apakaiꞌapimo hapauꞌniya agufa kukenamo aliꞌa vailiꞌa ute ute huꞌnae.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Uneꞌmo kini vekamo nopiꞌmo faleno haino maime uno netepiꞌmo aꞌne anagaꞌai nopiꞌmo eꞌniye. Mago vekamo Sasigasi kini vekamoꞌa napa tu aꞌne anagaꞌai noteꞌmo neꞌyagaiya vekamo ayapiꞌmo apateꞌnae. Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo kini vekalegamo halate magoꞌe huno oꞌugiyaꞌmonanafa henagaꞌamo kini vekamoꞌa agaefeꞌmo hausigenoꞌaeꞌmo agi aeno ge hisigeno halate agaetegamo ugiye.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Inagi Esataꞌa kini vekalegamo visiya afinaꞌamo ago afole aiꞌniye. Ani aꞌmafaꞌnemo Amihaili aꞌmafaꞌnemo maiꞌnigeno Amihailiꞌa Motekai avuꞌamoꞌmo maiꞌniye. Motekaiꞌa Esataꞌmo avaleno aꞌmafaꞌneꞌa ya huno agaiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo Esataꞌmo ageteꞌapaeꞌmo amuse huꞌa ateꞌnae. Inagi Esataꞌa kini vekamo uno agesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mago yaꞌmo namiyo, huno ge osuꞌniyaꞌmonanafa Hegaiꞌa aꞌne anagaꞌaiteꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa hauꞌniya kukenamo alino vaiteno uꞌniye.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Ani afinaꞌmo Sekisiꞌa seveniꞌa kafugamo kini vekamo maiꞌneno yagaino apateꞌniye. Ani kafugamo teni kaieꞌmo agiꞌamo Temetiye, huꞌa agi neꞌaya kaileꞌmo Esataꞌa avaleliꞌa kini vekalegamo uꞌnae.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Kini vekamoꞌa Esatafeꞌmo magoꞌe huno hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno mago alu aꞌmafaꞌne anagaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo ohauꞌniye. Kini vekamoꞌa magoꞌe huno amuse huno ateꞌniyaꞌmofeꞌmo Esata agenopaleꞌmo kuvini kakolitamo alino maleno ateteno Kuvini a kanomo Vasiti aimuꞌyaleꞌmo alino ateꞌniye.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Inagi kini vekamoꞌa Esataꞌmo lusi yagita huno ateꞌniye. Agaemo muki hogote vayaꞌe gamani vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa neꞌnae. Kini vekamoꞌa, Nagaemo Esataꞌmo kuvini a kanomo maisiyafeꞌmo lekana paiꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo nagaemo muki neꞌyagauva koteꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo maitapa falu hiyo, huno hapa paiteno muki vayaꞌmo magoꞌe huno alagepa yaꞌmo alino apamiꞌniye. Kini vayaꞌmogimo aliꞌa neꞌapamiya agufa kava huno magoꞌe yaꞌmo alino apamiꞌniye.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Napa tu afinaꞌmo veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apavaleꞌa aliꞌa anupa huꞌa apateꞌnageno Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo ala apaki vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Hogoteno Motekaiꞌa Esatafeꞌmo, Yu nofi aꞌmafaꞌnemo maiꞌnove, huka vayaꞌaifeꞌmo hapa opaiyo, huno ha paiꞌniye. Esataꞌa Motekaiꞌmo yagaino ateꞌniya afinatetiꞌmo geꞌamo afiteno akame huꞌniya kava huno ani afinaꞌeꞌmo geꞌamo afiteno akame huꞌniye.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Motekaiꞌa kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo itopaleꞌmo maiꞌniya afinaꞌmo lole vekalaꞌmoganimo kini vekamo lafi kegiꞌya yuꞌilaga kate kipateꞌmo neꞌyagaiꞌa vekalaꞌani anakiꞌanimo Mikitanaꞌe Telesiꞌeꞌmo anaipamo leꞌnigeꞌana kini vekamo amagisaꞌageno falisiyafeꞌmo vegemo huꞌnaꞌae.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Motekaiꞌa ani lole vekalaꞌmogani huꞌnaꞌa gemo afitenoꞌaeꞌmo uno Kuvini a kanomo Esatafeꞌmo ha paiꞌnigeno Esataꞌa Motekai agiꞌalefeꞌmo uno kini vekaeꞌmo ha paiꞌniye.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Ani gemo aepaꞌaeꞌmo kahauya huꞌnayana alagi lama ge gemo huꞌnaꞌa gemo afiꞌnae. Afiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo ani lole vekalaꞌmo anavaleli uꞌana yosaleꞌmo ananeꞌmu aeꞌana asaiꞌnaꞌageꞌana faliꞌnaꞌae. Kini vekamo aulagaleꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo gamani vayaꞌai mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnae.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.